Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-229

Page 229

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Raag Gauree, par le premier Guru :
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝਿ ਲੇ ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਬੇਰਾ ॥ gur parsaadee boojh lay ta-o ho-ay nibayraa. La querelle dans votre esprit due aux illusions du monde ne prendrait fin que si par la grâce de Guru nous comprenons,
ਘਰਿ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨਾ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ghar ghar naam niranjanaa so thaakur mayraa. ||1|| que le Dieu immaculé qui habite dans chaque cœur est mon maître.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟੀਐ ਦੇਖਹੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥ bin gur sabad na chhootee-ai daykhhu veechaaraa. Voyez et réfléchissez-y que sans les enseignements du Guru, personne ne peut se libérer des dissensions de ce monde.
ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jay lakh karam kamaavahee bin gur anDhi-aaraa. ||1|| rahaa-o. Même si l'on accomplit des millions de rituels, sans les enseignements de Guru, l'obscurité de l'ignorance continue. .
ਅੰਧੇ ਅਕਲੀ ਬਾਹਰੇ ਕਿਆ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥ anDhay aklee baahray ki-aa tin si-o kahee-ai. Que pouvons-nous dire à ceux qui sont spirituellement aveugles et dépourvus de sagesse ?
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੰਥੁ ਨ ਸੂਝਈ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਨਿਰਬਹੀਐ ॥੨॥ bin gur panth na soojh-ee kit biDh nirabahee-ai. ||2|| Sans les enseignements de guru, ils ne peuvent pas déterminer la bonne façon de vivre. Comment une personne juste peut-elle s'entendre avec eux ?
ਖੋਟੇ ਕਉ ਖਰਾ ਕਹੈ ਖਰੇ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥ khotay ka-o kharaa kahai kharay saar na jaanai. Un tel aveugle spirituel considère la richesse du monde comme authentique qui n'a aucune valeur dans la cour de Dieu. Il ne réalise pas la valeur du Naam, la véritable richesse.
ਅੰਧੇ ਕਾ ਨਾਉ ਪਾਰਖੂ ਕਲੀ ਕਾਲ ਵਿਡਾਣੈ ॥੩॥ anDhay kaa naa-o paarkhoo kalee kaal vidaanai. ||3|| L'âge actuel du Kalyug est si étonnant que l'aveugle spirituel est appelé évaluateur de la droiture.
ਸੂਤੇ ਕਉ ਜਾਗਤੁ ਕਹੈ ਜਾਗਤ ਕਉ ਸੂਤਾ ॥ sootay ka-o jaagat kahai jaagat ka-o sootaa. La personne impliquée dans les poursuites mondaines est appelée éveillée et celle qui est éveillée dans le souvenir de Dieu est appelée endormie.
ਜੀਵਤ ਕਉ ਮੂਆ ਕਹੈ ਮੂਏ ਨਹੀ ਰੋਤਾ ॥੪॥ jeevat ka-o moo-aa kahai moo-ay nahee rotaa. ||4|| Les gens du monde considèrent la personne spirituellement vivante comme morte, mais ne s'afflige pas de celle qui est spirituellement morte.
ਆਵਤ ਕਉ ਜਾਤਾ ਕਹੈ ਜਾਤੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ aavat ka-o jaataa kahai jaatay ka-o aa-i-aa. La personne qui vient sur le chemin du Guru est considérée comme une cause perdue et celle qui est impliquée dans les richesses du monde, son avènement est jugé fructueux.
ਪਰ ਕੀ ਕਉ ਅਪੁਨੀ ਕਹੈ ਅਪੁਨੋ ਨਹੀ ਭਾਇਆ ॥੫॥ par kee ka-o apunee kahai apuno nahee bhaa-i-aa. ||5|| Les êtres humains aiment les richesses du monde qui seront transmises aux autres, mais n'aiment pas le naam du Guru qui pourrait être vraiment le leur.
ਮੀਠੇ ਕਉ ਕਉੜਾ ਕਹੈ ਕੜੂਏ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥ meethay ka-o ka-urhaa kahai karhoo-ay ka-o meethaa. Il y a ceux qui appellent le doux (naam de Guru) comme amer et la luxure vicieuse amère comme douce.
ਰਾਤੇ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਐਸਾ ਕਲਿ ਮਹਿ ਡੀਠਾ ॥੬॥ raatay kee nindaa karahi aisaa kal meh deethaa. ||6|| Dans le Kalyug, on constate que celui qui est imprégné de l'amour de Dieu est calomnié.
ਚੇਰੀ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਹੀ ਦੀਸੈ ॥ chayree kee sayvaa karahi thaakur nahee deesai. Les gens servent la servante (la richesse du monde) de Dieu mais pas Dieu.
ਪੋਖਰੁ ਨੀਰੁ ਵਿਰੋਲੀਐ ਮਾਖਨੁ ਨਹੀ ਰੀਸੈ ॥੭॥ pokhar neer virolee-ai maakhan nahee reesai. ||7|| Tout comme le beurre ne peut être obtenu en barattant l'eau de l'étang, de même la paix ne peut être obtenue à partir des richesses du monde.
ਇਸੁ ਪਦ ਜੋ ਅਰਥਾਇ ਲੇਇ ਸੋ ਗੁਰੂ ਹਮਾਰਾ ॥ is pad jo arthaa-ay lay-ay so guroo hamaaraa. Celui qui atteint le statut spirituel de la réalisation de soi est digne de mon respect en tant que guru.
ਨਾਨਕ ਚੀਨੈ ਆਪ ਕਉ ਸੋ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ॥੮॥ naanak cheenai aap ka-o so apar apaaraa. ||8|| O' Nanak, la personne qui réalise son propre soi, devient l'incarnation du Dieu infini.
ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਭਰਮਾਇਆ ॥ sabh aapay aap varatdaa aapay bharmaa-i-aa. Il est lui-même omniprésent, il égare les gens du droit chemin.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੂਝੀਐ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥੨॥੧੮॥ gur kirpaa tay boojhee-ai sabh barahm samaa-i-aa. ||9||2||18|| Par la grâce de Guru, on arrive à comprendre, que Dieu est omniprésent.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ raag ga-orhee gu-aarayree mehlaa 3 asatpadee-aa Raag Gauree Gwaarayree, par le troisième Guru : ashtapadi-aa
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu créateur. Réalisé par la grâce du véritable guru :
ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ man kaa sootak doojaa bhaa-o. L'impureté de l'esprit d'une personne est due à l'amour de cette personne pour les choses du monde plutôt que pour Dieu.
ਭਰਮੇ ਭੂਲੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧॥ bharmay bhoolay aava-o jaa-o. ||1|| Perdu dans ses doutes, on continue à errer dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੂਤਕੁ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਇ ॥ manmukh sootak kabeh na jaa-ay. L'impureté de l’entêté manmukh ne disparaît jamais,
ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੀਜੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jichar sabad na bheejai har kai naa-ay. ||1|| rahaa-o. tant que l'esprit de cette personne n'est pas imprégné du nom de Dieu par la parole de Guru.
ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਆਕਾਰੁ ॥ sabho sootak jaytaa moh aakaar. L'attachement émotionnel pour les choses du monde est la base de toutes les impuretés de l'esprit.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੨॥ mar mar jammai vaaro vaar. ||2|| Une telle personne qui est attachée à Maya continue d'aller dans des cycles de naissance et de mort.
ਸੂਤਕੁ ਅਗਨਿ ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਮਾਹਿ ॥ sootak agan pa-unai paanee maahi. Le feu, l'air et l'eau sont aussi pollués, car il y a des insectes et des bactéries dedans. (rituel de purification avec le feu, l'eau et l'air, etc).
ਸੂਤਕੁ ਭੋਜਨੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਹਿ ॥੩॥ sootak bhojan jaytaa kichh khaahi. ||3|| La nourriture qui est consommée est polluée.
ਸੂਤਕਿ ਕਰਮ ਨ ਪੂਜਾ ਹੋਇ ॥ sootak karam na poojaa ho-ay. Aucun rituel ne peut purifier la personne qui est prise dans les concepts de la pollution.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੪॥ naam ratay man nirmal ho-ay. ||4|| Ce n'est qu'en étant imprégné du nom de Dieu que l'esprit est purifié.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਸੂਤਕੁ ਜਾਇ ॥ satgur sayvi-ai sootak jaa-ay. L'impureté n'est éradiquée qu'en suivant les enseignements de guru.
ਮਰੈ ਨ ਜਨਮੈ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੫॥ marai na janmai kaal na khaa-ay. ||5|| et alors on ne passe pas par les cycles de la naissance et de la mort.
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੋਧਿ ਦੇਖਹੁ ਕੋਇ ॥ saasat simrit soDh daykhhu ko-ay. Que l'on réfléchisse sur les livres saints et que l'on trouve,
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥ vin naavai ko mukat na ho-ay. ||6|| que sans méditer sur le nom de Dieu avec amour et dévotion, personne n'est jamais libéré (de l'impureté de l'esprit ou des vices).
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ jug chaaray naam utam sabad beechaar. Tout au long des quatre âges, réfléchir au Naam était considéré comme le meilleur des conseils.
ਕਲਿ ਮਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੭॥ kal meh gurmukh utras paar. ||7|| Dans le Kalyug aussi, seuls les adeptes de Guru traversent à la nage l'océan mondain des vices en méditant sur le nom de Dieu avec amour et respect.
ਸਾਚਾ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ saachaa marai na aavai jaa-ay. Seul Dieu est éternel, libre des cycles de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੮॥੧॥ naanak gurmukh rahai samaa-ay. ||8||1|| O' Nanak, l'adepte de Guru reste fusionné dans le naam de Dieu et donc aucun vice ne peut polluer son esprit.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ga-orhee mehlaa 3. Raag Gauree, par le troisième Guru :
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥ gurmukh sayvaa paraan aDhaaraa. O' Pundit, en devenant le disciple d'un Guru, fais des enseignements de Guru le support de ta vie.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਹਿਰਦੈ ਉਰ ਧਾਰਾ ॥ har jee-o raakho hirdai ur Dhaaraa. Gardez-le enchâssé dans votre cœur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਾਚ ਦੁਆਰਾ ॥੧॥ gurmukh sobhaa saach du-aaraa. ||1|| (De cette façon), en devenant le disciple d'un guru, vous obtiendrez l'honneur à la cour de Dieu.
ਪੰਡਿਤ ਹਰਿ ਪੜੁ ਤਜਹੁ ਵਿਕਾਰਾ ॥ pandit har parh tajahu vikaaraa. O' Pandit, lis et réfléchis aux vertus de Dieu, et défais-toi de tes pensées pécheresses.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਉਜਲੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਾ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gurmukh bha-ojal utarahu paaraa. ||1|| rahaa-o. En suivant l'enseignement de guru, vous traverserez le terrifiant monde-océan des vices.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top