Page 226
ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥
par ghar cheet manmukh dolaa-ay.
L'esprit d'une personne vaniteuse est attiré par la femme d'un autre.
ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥
gal jayvree DhanDhai laptaa-ay.
En agissant ainsi, il se piège en réalité dans la toile des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੫॥
gurmukh chhootas har gun gaa-ay. ||5||
Mais l'adepte de guru échappe à tous ces enchevêtrements en chantant les louanges de Dieu. ||5||
ਜਿਉ ਤਨੁ ਬਿਧਵਾ ਪਰ ਕਉ ਦੇਈ ॥
Jio Than Bidhhavaa Par Ko Dhaeee. ||
tout comme une veuve (une femme non chaste) abandonne son corps à un étranger,
ਕਾਮਿ ਦਾਮਿ ਚਿਤੁ ਪਰ ਵਸਿ ਸੇਈ ॥
kaam daam chit par vas say-ee.
Elle permet même à son esprit d'être contrôlé par d'autres pour la luxure ou l'argent.
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੋਈ ॥੬॥
bin pir taripat na kabahooN ho-ee. ||6||
Mais sans mari légitime, elle n'est jamais pleinement satisfaite. (De même, en délaissant l'époux-Dieu, une épouse-âme se livre à des vices et n'atteint jamais la paix spirituelle). |6|
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੋਥੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠਾ ॥
parh parh pothee simrit paathaa.
Un pundit ou un érudit ne cesse de lire les livres saints, de réciter les Simritis, les Vedas, les Puranas et autres compilations,
ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੜੈ ਸੁਣਿ ਥਾਟਾ ॥
bayd puraan parhai sun thaataa.
et lire les Vedas et les Puraanas jusqu'à la fatigue ;
ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮਨੁ ਬਹੁ ਨਾਟਾ ॥੭॥
bin ras raatay man baho naataa. ||7||
mais sans goûter à l'élixir du Naam, son esprit vagabonde sans fin. ||7||
ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਸਾ ॥
ji-o chaatrik jal paraym pi-aasaa.
Tout comme un oiseau de pluie a de l'affection et de la soif pour les gouttes de pluie.
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਜਲ ਮਾਹਿ ਉਲਾਸਾ ॥
ji-o meenaa jal maahi ulaasaa.
et tout comme un poisson se sent heureux dans l'eau,
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਾ ॥੮॥੧੧॥
naanak har ras pee tariptaasaa. ||8||11||
De même, O' Nanak, un adepte de Dieu se sent rassasié en prenant part au nectar du nom de Dieu. ||8||11||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Raag Gauree, Premier Guru :
ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰੈ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ॥
hath kar marai na laykhai paavai.
Même si une personne meurt (souffre) en effectuant des exercices de yoga et des austérités tortueuses, cela n'a aucune importance dans la cour de Dieu.
ਵੇਸ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈ ॥
vays karai baho bhasam lagaavai.
Même si quelqu'un peut porter des robes religieuses et s'enduire le corps de cendres,
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧॥
naam bisaar bahur pachhutaavai. ||1||
mais en abandonnant Naam, il regrette à la fin. ||1||
ਤੂੰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਮਨਿ ਸੂਖ ॥
tooN man har jee-o tooN man sookh.
O' mon ami, enchâssez Dieu dans votre esprit et profitez de la félicité.
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਦੂਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam bisaar saheh jam dookh. ||1|| rahaa-o.
En abandonnant le Naam, vous endureriez la peur et la douleur de la mort. |1|||Pause|||
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰਿ ॥
cho-aa chandan agar kapoor.
Si une personne est absorbée par les plaisirs du monde, comme l'utilisation de parfums tels que le santal, le bois d'aloès, le camphre et la
ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ ॥
maa-i-aa magan param pad door.
la poursuite de Maya ; alors l'état spirituel suprême est loin de lui.
ਨਾਮਿ ਬਿਸਾਰਿਐ ਸਭੁ ਕੂੜੋ ਕੂਰਿ ॥੨॥
naam bisaari-ai sabh koorho koor. ||2||
Si l'on oublie le Naam, alors tout le reste est faux et inutile.||2|||.
ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ॥
nayjay vaajay takhat salaam.
Les lances, les fanfares, les trônes et les saluts des autres,
ਅਧਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਵਿਆਪੈ ਕਾਮੁ ॥
aDhkee tarisnaa vi-aapai kaam.
ne font qu'accentuer l'aspiration à la richesse et à la luxure du monde.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਨਾਮੁ ॥੩॥
bin har jaachay bhagat na naam. ||3||
Sans chercher Dieu, on n'atteint ni le culte pieuse ni le Naam. ||3||
ਵਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਾ ॥
vaad ahaNkaar naahee parabh maylaa.
L'union avec Dieu ne s'obtient pas par des arguments savants et l'égoïsme.
ਮਨੁ ਦੇ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥
man day paavahi naam suhaylaa.
C'est seulement en abandonnant l'esprit à Dieu, que l'on reçoit le Naam bienheureux.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੪॥
doojai bhaa-ay agi-aan duhaylaa. ||4||
L'amour de la dualité ne mène qu'à l'ignorance et à la misère.||4|||.
ਬਿਨੁ ਦਮ ਕੇ ਸਉਦਾ ਨਹੀ ਹਾਟ ॥
bin dam kay sa-udaa nahee haat.
Tout comme on ne peut rien acheter dans un magasin sans argent,
ਬਿਨੁ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ ॥
bin bohith saagar nahee vaat.
et tout comme on ne peut traverser l'océan sans bateau,
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਘਾਟੇ ਘਾਟਿ ॥੫॥
bin gur sayvay ghaatay ghaat. ||5||
De même, sans suivre les enseignements de guru, il y a perte totale de la richesse spirituelle. ||5||
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਵਾਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
tis ka-o vaahu vaahu je vaat dikhaavai.
O' mon ami, applaudissez ce guru qui montre le juste chemin de la vie.
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥
tis ka-o vaahu vaahu je sabad sunaavai.
Faites l'éloge de celui qui récite la divine parole des louanges de Dieu, encore et encore.
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੬॥
tis ka-o vaahu vaahu je mayl milaavai. ||6||
Oui, béni soit le guru qui nous unit à Dieu.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਕਉ ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥
vaahu vaahu tis ka-o jis kaa ih jee-o.
O mon ami, applaudissez fortement Dieu qui nous a béni cette vie.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥
gur sabdee math amrit pee-o.
Par la parole du Guru contemplez encore et encore les vertus de Dieu et prenez part au nectar ambrosien du Naam.
ਨਾਮ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਭਾਣੈ ਦੀਉ ॥੭॥
naam vadaa-ee tuDh bhaanai dee-o. ||7||
Ô Dieu, la gloire du Naam est accordée par votre ordre.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਾਇ ॥
naam binaa ki-o jeevaa maa-ay.
O' ma mère, comment puis-je survivre spirituellement sans méditer sur le Naam ?
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤੁ ਰਹਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥
an-din japat raha-o tayree sarnaa-ay.
O' Dieu, bénissez-moi, afin que je puisse toujours demeurer dans votre refuge en méditant sur votre Nom.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥੮॥੧੨॥
naanak naam ratay pat paa-ay. ||8||12||
O' Nanak, on atteint l'honneur ici et dans l'au-delà en restant imprégné de l'amour du Naam. ||8||12||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Raag Gauree, premier guru :
ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਭੇਖੀ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥
ha-umai karat bhaykhee nahee jaani-aa.
Personne n'a jamais réalisé Dieu par égoïsme et en portant des vêtements religieux.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
gurmukh bhagat virlay man maani-aa. ||1||
Rare est le disciple du Guru, dont l'esprit est rassasié d'adoration pieuse. ||1||
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨਹੀ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥
ha-o ha-o karat nahee sach paa-ee-ai.
On ne réalise pas le Dieu éternel en se complaisant dans la vanité.
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-umai jaa-ay param pad paa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
L'état spirituel suprême n'est atteint que lorsque l'ego s'en va. ||1||pause|||
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਰਾਜੇ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥
ha-umai kar raajay baho Dhaaveh.
Pour satisfaire leur ego, les rois et les dirigeants attaquent les autres nations.
ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਵਹਿ ॥੨॥
ha-umai khapeh janam mar aavahi. ||2||
Consumés par leur ego, ils continuent de souffrir dans les cycles de la naissance et de la mort. ||2||
ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥
ha-umai nivrai gur sabad veechaarai.
Celui qui réfléchit à la parole du guru dissipe son ego.
ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੈ ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥੩॥
chanchal mat ti-aagai panch sanghaarai. ||3||
Il se défait de l'intellect mercuriel et éradique les cinq passions mauvaises. ||3||
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
antar saach sahj ghar aavahi.
Ceux, en qui habite le Dieu éternel, aiment la paix intuitive.
ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪॥
raajan jaan param gat paavahi. ||4||
En réalisant le Dieu souverain, ils atteignent l'état spirituel suprême. ||4||
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
sach karnee gur bharam chukhaavai.
Celui dont les doutes sont dissipés par le Guru, la méditation sur le Naam devient son acte quotidien,
ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੫॥
nirbha-o kai ghar taarhee laavai. ||5||
et il reste toujours à l'écoute du Dieu sans peur. ||5||
ਹਉ ਹਉ ਕਰਿ ਮਰਣਾ ਕਿਆ ਪਾਵੈ ॥
ha-o ha-o kar marnaa ki-aa paavai.
À part la détérioration spirituelle, que gagne-t-on à se complaire dans l'ego ?
ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥੬॥
pooraa gur bhaytay so jhagar chukhaavai. ||6||
Celui qui suit les enseignements de guru parfait met fin à toutes les querelles de l'ego. ||6||
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ॥
jaytee hai taytee kihu naahee.
Errer pour assouvir son ego n'apporte aucun gain spirituel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ਭੇਟਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥
gurmukh gi-aan bhayt gun gaahee. ||7||
Les adeptes de guru chantent les louanges de Dieu en s'appropriant sa sagesse spirituelle. |7|