Page 226
ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥
L'esprit d'une personne vaniteuse est attiré par la femme d'un autre.
ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥
En agissant ainsi, il se piège en réalité dans la toile des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੫॥
Mais l'adepte de guru échappe à tous ces enchevêtrements en chantant les louanges de Dieu. ||5||
ਜਿਉ ਤਨੁ ਬਿਧਵਾ ਪਰ ਕਉ ਦੇਈ ॥
tout comme une veuve (une femme non chaste) abandonne son corps à un étranger,
ਕਾਮਿ ਦਾਮਿ ਚਿਤੁ ਪਰ ਵਸਿ ਸੇਈ ॥
Elle permet même à son esprit d'être contrôlé par d'autres pour la luxure ou l'argent.
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੋਈ ॥੬॥
Mais sans mari légitime, elle n'est jamais pleinement satisfaite. (De même, en délaissant l'époux-Dieu, une épouse-âme se livre à des vices et n'atteint jamais la paix spirituelle). |6|
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੋਥੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠਾ ॥
Un pundit ou un érudit ne cesse de lire les livres saints, de réciter les Simritis, les Vedas, les Puranas et autres compilations,
ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੜੈ ਸੁਣਿ ਥਾਟਾ ॥
et lire les Vedas et les Puraanas jusqu'à la fatigue ;
ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮਨੁ ਬਹੁ ਨਾਟਾ ॥੭॥
mais sans goûter à l'élixir du Naam, son esprit vagabonde sans fin. ||7||
ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਸਾ ॥
Tout comme un oiseau de pluie a de l'affection et de la soif pour les gouttes de pluie.
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਜਲ ਮਾਹਿ ਉਲਾਸਾ ॥
et tout comme un poisson se sent heureux dans l'eau,
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਾ ॥੮॥੧੧॥
De même, O' Nanak, un adepte de Dieu se sent rassasié en prenant part au nectar du nom de Dieu. ||8||11||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree, Premier Guru :
ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰੈ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ॥
Même si une personne meurt (souffre) en effectuant des exercices de yoga et des austérités tortueuses, cela n'a aucune importance dans la cour de Dieu.
ਵੇਸ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈ ॥
Même si quelqu'un peut porter des robes religieuses et s'enduire le corps de cendres,
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧॥
mais en abandonnant Naam, il regrette à la fin. ||1||
ਤੂੰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਮਨਿ ਸੂਖ ॥
O' mon ami, enchâssez Dieu dans votre esprit et profitez de la félicité.
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਦੂਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En abandonnant le Naam, vous endureriez la peur et la douleur de la mort. |1|||Pause|||
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰਿ ॥
Si une personne est absorbée par les plaisirs du monde, comme l'utilisation de parfums tels que le santal, le bois d'aloès, le camphre et la
ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ ॥
la poursuite de Maya ; alors l'état spirituel suprême est loin de lui.
ਨਾਮਿ ਬਿਸਾਰਿਐ ਸਭੁ ਕੂੜੋ ਕੂਰਿ ॥੨॥
Si l'on oublie le Naam, alors tout le reste est faux et inutile.||2|||.
ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ॥
Les lances, les fanfares, les trônes et les saluts des autres,
ਅਧਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਵਿਆਪੈ ਕਾਮੁ ॥
ne font qu'accentuer l'aspiration à la richesse et à la luxure du monde.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਨਾਮੁ ॥੩॥
Sans chercher Dieu, on n'atteint ni le culte pieuse ni le Naam. ||3||
ਵਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਾ ॥
L'union avec Dieu ne s'obtient pas par des arguments savants et l'égoïsme.
ਮਨੁ ਦੇ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥
C'est seulement en abandonnant l'esprit à Dieu, que l'on reçoit le Naam bienheureux.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੪॥
L'amour de la dualité ne mène qu'à l'ignorance et à la misère.||4|||.
ਬਿਨੁ ਦਮ ਕੇ ਸਉਦਾ ਨਹੀ ਹਾਟ ॥
Tout comme on ne peut rien acheter dans un magasin sans argent,
ਬਿਨੁ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ ॥
et tout comme on ne peut traverser l'océan sans bateau,
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਘਾਟੇ ਘਾਟਿ ॥੫॥
De même, sans suivre les enseignements de guru, il y a perte totale de la richesse spirituelle. ||5||
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਵਾਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
O' mon ami, applaudissez ce guru qui montre le juste chemin de la vie.
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥
Faites l'éloge de celui qui récite la divine parole des louanges de Dieu, encore et encore.
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੬॥
Oui, béni soit le guru qui nous unit à Dieu.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਕਉ ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥
O mon ami, applaudissez fortement Dieu qui nous a béni cette vie.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥
Par la parole du Guru contemplez encore et encore les vertus de Dieu et prenez part au nectar ambrosien du Naam.
ਨਾਮ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਭਾਣੈ ਦੀਉ ॥੭॥
Ô Dieu, la gloire du Naam est accordée par votre ordre.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਾਇ ॥
O' ma mère, comment puis-je survivre spirituellement sans méditer sur le Naam ?
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤੁ ਰਹਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥
O' Dieu, bénissez-moi, afin que je puisse toujours demeurer dans votre refuge en méditant sur votre Nom.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥੮॥੧੨॥
O' Nanak, on atteint l'honneur ici et dans l'au-delà en restant imprégné de l'amour du Naam. ||8||12||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree, premier guru :
ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਭੇਖੀ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥
Personne n'a jamais réalisé Dieu par égoïsme et en portant des vêtements religieux.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
Rare est le disciple du Guru, dont l'esprit est rassasié d'adoration pieuse. ||1||
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨਹੀ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥
On ne réalise pas le Dieu éternel en se complaisant dans la vanité.
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
L'état spirituel suprême n'est atteint que lorsque l'ego s'en va. ||1||pause|||
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਰਾਜੇ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥
Pour satisfaire leur ego, les rois et les dirigeants attaquent les autres nations.
ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਵਹਿ ॥੨॥
Consumés par leur ego, ils continuent de souffrir dans les cycles de la naissance et de la mort. ||2||
ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥
Celui qui réfléchit à la parole du guru dissipe son ego.
ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੈ ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥੩॥
Il se défait de l'intellect mercuriel et éradique les cinq passions mauvaises. ||3||
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
Ceux, en qui habite le Dieu éternel, aiment la paix intuitive.
ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪॥
En réalisant le Dieu souverain, ils atteignent l'état spirituel suprême. ||4||
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
Celui dont les doutes sont dissipés par le Guru, la méditation sur le Naam devient son acte quotidien,
ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੫॥
et il reste toujours à l'écoute du Dieu sans peur. ||5||
ਹਉ ਹਉ ਕਰਿ ਮਰਣਾ ਕਿਆ ਪਾਵੈ ॥
À part la détérioration spirituelle, que gagne-t-on à se complaire dans l'ego ?
ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥੬॥
Celui qui suit les enseignements de guru parfait met fin à toutes les querelles de l'ego. ||6||
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ॥
Errer pour assouvir son ego n'apporte aucun gain spirituel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ਭੇਟਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥
Les adeptes de guru chantent les louanges de Dieu en s'appropriant sa sagesse spirituelle. |7|