Page 178
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੁ ॥
et profiter de la félicité du nectar ambrosien de parole de Guru.
ਅਵਰਿ ਜਤਨ ਕਹਹੁ ਕਉਨ ਕਾਜ ॥
(abandon de Dieu) à quoi servent vos autres efforts lorsque,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਲਾਜ ॥੨॥
En montrant Sa miséricorde, Dieu Lui-même protège l'honneur de Son dévot. ||2||
ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ਕਹਹੁ ਕਿਆ ਜੋਰੁ ॥
Dites-moi, quel pouvoir ont les êtres humains ?
ਝੂਠਾ ਮਾਇਆ ਕਾ ਸਭੁ ਸੋਰੁ ॥
Tout le tumulte de Maya est faux et de courte durée.
ਕਰਣ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ॥
C'est Dieu qui fait et obtient que tout soit fait.
ਸਗਲ ਘਟਾ ਕੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥
Il connaît les secrets de tous les curs. ||3||
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖੁ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ॥
De tous les plaisirs, le plaisir suprême et éternel est.
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਮਨੈ ਮਹਿ ਲੇਹੁ ॥
pour garder les enseignements de Guru enchâssés dans le cur.
ਜਾ ਕਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
Celui qui est en accord avec l'amour du nom de Dieu.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਧੰਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ॥੪॥੭॥੭੬॥
Nanak dit, béni est cette personne chanceuse ||4|||7|||76||.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਉਤਾਰੀ ਮੈਲੁ ॥
En écoutant les louanges de Dieu, ceux qui se sont libérés de la souillure des vices,
ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ਭਏ ਸੁਖ ਸੈਲੁ ॥
devenir immaculée et atteindre tous les conforts et la paix.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਸਾਧਸੰਗੁ ॥
Par une grande chance, ils ont été bénis par la compagnie des saints.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ ॥੧॥
et étaient imprégnés de l'amour de Dieu. ||1||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਜਨੁ ਤਾਰਿਓ ॥
Le Guru a sauvé le dévot qui a médité sur le nom de Dieu.
ਅਗਨਿ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le Guru a aidé le dévot à traverser à la nage l'océan du feu des désirs mondains. |1|||Pause|||
ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਮਨ ਸੀਤਲ ਭਏ ॥
Ceux dont l'esprit est devenu tranquille en chantant les louanges de Dieu,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਗਏ ॥
leurs péchés d'innombrables naissances ont été lavés.
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਪੇਖੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Ils ont vu et apprécié le plaisir des neuf trésors dans leur esprit .
ਅਬ ਢੂਢਨ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜਾਹਿ ॥੨॥
alors, pourquoi devraient-ils chercher ailleurs ? ||2||
ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਜਬ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥
Quand Dieu est devenu gentil avec ses fidèles,
ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਸੇਵਕ ਘਾਲ ॥
Le service de ses dévots a été accompli.
ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਕੀਏ ਅਪਨੇ ਦਾਸ ॥
En brisant leurs liens d'attachement mondain, il les a attiré à son service.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਣਤਾਸ ॥੩॥
En méditant continuellement sur Dieu, le trésor des vertus, les dévots se fondent en Lui. ||3||
ਏਕੋ ਮਨਿ ਏਕੋ ਸਭ ਠਾਇ ॥
Il se rend compte que le même Un est omniprésent dans son cur et partout ailleurs.
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਜਾਇ ॥
Ce Dieu parfait imprègne tous les lieux.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਭੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Celui dont les doutes ont été dissipés par le guru parfait.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੮॥੭੭॥
O' Nanak, en méditant sur Dieu, il a atteint la paix. ||4||8||77||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਅਗਲੇ ਮੁਏ ਸਿ ਪਾਛੈ ਪਰੇ ॥
Nos ancêtres ont laissé les richesses du monde derrière eux et ont déjà été oubliés.
ਜੋ ਉਬਰੇ ਸੇ ਬੰਧਿ ਲਕੁ ਖਰੇ ॥
Ceux qui sont encore en vie sont résolument occupés à amasser des richesses terrestres.
ਜਿਹ ਧੰਧੇ ਮਹਿ ਓਇ ਲਪਟਾਏ ॥
La recherche de la richesse mondaine dans laquelle les ancêtres étaient engoncés,
ਉਨ ਤੇ ਦੁਗੁਣ ਦਿੜੀ ਉਨ ਮਾਏ ॥੧॥
leurs héritiers sont absorbés par la même quête, avec deux fois plus de vigueur. ||1||
ਓਹ ਬੇਲਾ ਕਛੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Ce moment ne vient même pas à l'esprit du mortel quand il doit tout quitter et partir d'ici, comme ses ancêtres.
ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਲਪਟਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Au lieu de cela, il continue à s'accrocher aux richesses du monde qui sont périssables. |1|||Pause|||
ਆਸਾ ਬੰਧੀ ਮੂਰਖ ਦੇਹ ॥
Le corps de l'être humain insensé est lié par les désirs du monde.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲਪਟਿਓ ਅਸਨੇਹ ॥
Il reste empêtré dans la luxure, la colère et l'attachement émotionnel.
ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਠਾਢੋ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥
Au-dessus de sa tête se tient le démon de la mort (on peut mourir à tout moment).
ਮੀਠੀ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਿਖਿਆ ਖਾਇ ॥੨॥
Croyant que c'est doux, un être humain continue à collectionner et à goûter le poison de la richesse mondaine. ||2||
ਹਉ ਬੰਧਉ ਹਉ ਸਾਧਉ ਬੈਰੁ ॥
Dans son ego, il ne cesse de dire : "Je vais m'attacher et régler mon compte à l'ennemi".
ਹਮਰੀ ਭੂਮਿ ਕਉਣੁ ਘਾਲੈ ਪੈਰੁ ॥
qui ose mettre le pied sur ma terre ?
ਹਉ ਪੰਡਿਤੁ ਹਉ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥
Je suis savant, je suis intelligent et sage.
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਨ ਬੁਝੈ ਬਿਗਾਨਾ ॥੩॥
L'ignorant ne comprend pas le Créateur. ||3||
ਅਪੁਨੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਆਪੇ ਜਾਨੈ ॥
Dieu Lui-même connaît son état et sa limite.
ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਕਿਆ ਆਖਿ ਵਖਾਨੈ ॥
Que peut-on dire ? Comment peut-on le décrire ?
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
On doit faire (le travail) que nous a été assigné.
ਅਪਨਾ ਭਲਾ ਸਭ ਕਾਹੂ ਮੰਗਨਾ ॥੪॥
Ô Dieu, chacun implore de vous son bien-être. ||4||
ਸਭ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ॥
Ô Dieu, tout est à vous, vous êtes le Créateur.
ਅੰਤੁ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
Vos vertus et vos pouvoirs sont illimités.
ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਕਉ ਦੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
O' Dieu, veuillez bénir Votre humble dévot avec ce cadeau,
ਕਬਹੂ ਨ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ॥੫॥੯॥੭੮॥
que Nanak n'oublie jamais le Naam. ||5||9||78||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, cinquième Guru :
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਹੀ ਹੋਤ ਛੁਟਾਰਾ ॥
Par toutes sortes d'efforts, on ne peut se libérer des attachements mondains.
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਆਗਲ ਭਾਰਾ ॥
Trop d'intelligence ne fait qu'empiler la charge de plus en plus de chagrins.
ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਿਰਮਲ ਹੇਤ ॥
Par l'adoration pieuse de Dieu avec un amour pur,
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾ ਸੇਤ ॥੧॥
on va à la cour de Dieu avec honneur. ||1||