Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-166

Page 166

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਮੈ ਮੂਰਖ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਗੁਸਈਆ ॥ Ô mon Dieu, je suis ignorant, garde-moi dans votre refuge.
ਜਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤੁਝਹਿ ਵਡਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ La louange de votre dévot est votre propre grandeur glorieuse. ||1||Pause|||
ਮੰਦਰਿ ਘਰਿ ਆਨੰਦੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ Celui qui aime réciter les louanges de Dieu se réjouit toujours de la félicité.
ਸਭ ਰਸ ਮੀਠੇ ਮੁਖਿ ਲਗਹਿ ਜਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ Quand on chante les louanges de Dieu avec amour, on a l'impression de déguster toutes les douceurs.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਪਰਵਾਰੁ ਸਧਾਰੁ ਹੈ ਇਕੀਹ ਕੁਲੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ॥੨॥ Un dévot de Dieu contribue non seulement à sauver tous ses compagnons de dévotion, mais aussi à sauver le monde entier des vices. ||2||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਹਰਿ ਕੀਆ ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Tout ce que l'on voit dans le monde, c'est ce que Dieu a fait et c'est la gloire de Dieu.
ਹਰਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹਰਿ ਪੂਜ ਕਰਾਈ ॥ O' Dieu, toutes les créatures sont votre création ; vous êtes omniprésent en elles et vous les inspirez pour votre culte de dévotion.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਲਹਾਇਦਾ ਆਪੇ ਵਰਤਾਈ ॥੩॥ Dieu Lui-même accorde le trésor de l'adoration pieuse aux mortels. ||3||
ਲਾਲਾ ਹਾਟਿ ਵਿਹਾਝਿਆ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥ Si un esclave a été acheté au marché, aucune de ses intelligences ne peut fonctionner devant le maître.
ਜੇ ਰਾਜਿ ਬਹਾਲੇ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਲਾਮੁ ਘਾਸੀ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਢਾਈ ॥ Même si Dieu fait de son vrai dévot un roi, il reste toujours le serviteur de Dieu ; s'il fait de son dévot un pauvre, il prononce toujours son nom.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੨॥੮॥੪੬॥ Nanak est l'humble dévot de Dieu et réfléchit à sa gloire, ||4||2||8|||46||.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Gauri Bairagan, quatrième guru :
ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ਕਰੇ ਲੋਚੈ ਜੀਉ ਲਾਇ ॥ Un agriculteur fait de l'agriculture, et s'investit corps et âme dans son travail.
ਹਲੁ ਜੋਤੈ ਉਦਮੁ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪੁਤੁ ਧੀ ਖਾਇ ॥ Il travaille dur pour labourer les champs afin de pouvoir nourrir sa famille.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਕਰੇ ਹਰਿ ਅੰਤਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ De même, le dévot de Dieu médite sur le Naam pour qu'à la fin, Dieu le libère des démons de la mort. ||1||
ਮੈ ਮੂਰਖ ਕੀ ਗਤਿ ਕੀਜੈ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥ Ô mon Dieu, je suis ignorant, je vous prie de me racheter.
ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਲਾਇ ਹਮ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ô Dieu, faites-moi servir le vrai guru en suivant ses enseignements. ||1||Pause|||
ਲੈ ਤੁਰੇ ਸਉਦਾਗਰੀ ਸਉਦਾਗਰੁ ਧਾਵੈ ॥ Chargeant les chevaux de marchandises, un commerçant part faire des affaires.
ਧਨੁ ਖਟੈ ਆਸਾ ਕਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਵੈ ॥ Il gagne de la richesse, espère plus de richesse et augmente ainsi son attachement à la richesse mondaine.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲਤਾ ਹਰਿ ਬੋਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥ De même, le dévot de Dieu prononce le nom de Dieu encore et encore et en le prononçant, il aime la vraie paix. ||2||
ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਹਟਵਾਣੀਆ ਬਹਿ ਹਾਟਿ ਕਮਾਇ ॥ La richesse mondaine amassée par la tromperie ou la cupidité de l'homme d'affaires est comme un poison.
ਮੋਹ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰਾ ਝੂਠ ਕਾ ਝੂਠੇ ਲਪਟਾਇ ॥ Cet attachement et cet étalage de Maya n'est rien d'autre que du faux et il est englué dans le faux.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੩॥ De même, le dévot de Dieu continue d'acquérir la richesse du nom de Dieu, il emporte cette richesse avec lui lors de son voyage dans l'autre monde. ||3||
ਇਹੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਫਾਸ ॥ Cet attachement aux richesses du monde et à la famille est comme un enchevêtrement qui nous prend dans le nœud coulant de la dualité.
ਗੁਰਮਤੀ ਸੋ ਜਨੁ ਤਰੈ ਜੋ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ॥ Seule cette personne traverse à la nage l'océan mondain des vices qui suit les enseignements du guru et devient l'humble serviteur des dévots de Dieu.
ਜਨਿ ਨਾਨਕਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਾਸ ॥੪॥੩॥੯॥੪੭॥ En suivant les enseignements de Guru, Nanak a médité avec amour sur le Naam et a été spirituellement illuminé, ||4||3||9|||47||.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Gauri Bairagan, quatrième guru :
ਨਿਤ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਲਾਲਚੁ ਕਰੇ ਭਰਮੈ ਭਰਮਾਇਆ ॥ on travaille jour et nuit obsédé par l'avidité de Maya et on reste égaré par les illusions de Maya,
ਵੇਗਾਰਿ ਫਿਰੈ ਵੇਗਾਰੀਆ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਇਆ ॥ est comme un travailleur forcé qui porte les charges sur sa tête sans être payé.
ਜੋ ਗੁਰ ਕੀ ਜਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸੋ ਘਰ ਕੈ ਕੰਮਿ ਹਰਿ ਲਾਇਆ ॥੧॥ Mais le dévot qui sert le guru en suivant ses enseignements, Dieu l'a chargé de méditer sur le Naam, ce qui est son véritable travail. ||1||
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਤੋੜਿ ਬੰਧਨ ਮਾਇਆ ਘਰ ਕੈ ਕੰਮਿ ਲਾਇ ॥ O Dieu, s'il vous plaît, rompez nos liens de Maya et mettez-nous à notre vrai travail d'adoration pieuse,
ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Afin qu'en accord avec le Naam, nous puissions toujours chanter tes louanges. |1|||Pause|||
ਨਰੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰੇ ਨਰਪਤਿ ਰਾਜੇ ਅਰਥਿ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥ Un mortel ne travaille pour le roi que dans l'intérêt de Maya (la richesse du monde).
ਕੈ ਬੰਧੈ ਕੈ ਡਾਨਿ ਲੇਇ ਕੈ ਨਰਪਤਿ ਮਰਿ ਜਾਇਆ ॥ Plusieurs fois, ce roi mécontent pour une raison quelconque, l'emprisonne ou lui impose une amende. Parfois, le roi lui-même meurt et le service de cette personne est perdu.
ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ Béni et fructueux est le service du vrai Guru ; par ce service, on médite sur le nom de Dieu et on aime de la félicité. ||2||
ਨਿਤ ਸਉਦਾ ਸੂਦੁ ਕੀਚੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਤਾਈ ॥ Chaque jour, on se lance dans différents types d'affaires pour gagner des richesses terrestres.
ਜਾ ਲਾਹਾ ਦੇਇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਮਨੇ ਤੋਟੈ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥ Si cette entreprise rapporte des bénéfices alors on se sent heureux, mais une perte lui brise le cœur.
ਜੋ ਗੁਣ ਸਾਝੀ ਗੁਰ ਸਿਉ ਕਰੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥੩॥ En revanche, lorsqu'on chante les louanges de Dieu en compagnie du guru, on trouve une paix durable. ||3||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top