Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 474

Page 474

ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Laureado:
ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥ aapay hee karnaa kee-o kal aapay hee tai Dhaaree-ai. Ó Deus, Você mesmo criou a criação e infundiu Seu poder nela.
ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥ daykheh keetaa aapnaa Dhar kachee pakee saaree-ai. Você vê Sua criação como um jogo de tabuleiro e decide quais peças (mortais) são verdadeiras (quem alcançou seu propósito de vida humana) e quais são falsas.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥ jo aa-i-aa so chalsee sabh ko-ee aa-ee vaaree-ai. Quem veio a este mundo partirá; todos terão sua vez.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥ jis kay jee-a paraan heh ki-o saahib manhu visaaree-ai Aquele que é dono de nossa alma e de nosso próprio sopro de vida - por que devemos esquecer esse Mestre de nossas mentes?
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥ aapan hathee aapnaa aapay hee kaaj savaaree-ai. ||20|| Devemos realizar nossa tarefa de nos fundirmos com Deus, meditando em seu Nome.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Salok, do Segundo Guru:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ ayh kinayhee aaskee doojai lagai jaa-ay. Que tipo de amor é esse, que se apega à dualidade (amar alguém que não seja Deus)?
ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ naanak aasak kaaNdhee-ai sad hee rahai samaa-ay. Ó Nanak, só ele é considerado um verdadeiro amante, que permanece para sempre absorvido no amor de seu amado (Deus).
ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥ changai changa kar mannay mandai mandaa ho-ay. Mas alguém que se sente feliz somente quando coisas boas acontecem e rejeita quando as coisas vão mal,
ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥ aasak ayhu na aakhee-ai je laykhai vartai so-ay. ||1|| verdadeiro amante de Deus, pois ele está lidando com Deus de uma forma semelhante à moda.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. Salok, Segundo Guru:
ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥ salaam jabaab dovai karay mundhhu ghuthaa jaa-ay. Aquele que oferece saudações respeitosas e uma recusa rude a seu Mestre está fundamentalmente a se desviar desde o início.
ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥ naanak dovai koorhee-aa thaa-ay na kaa-ee paa-ay. ||2|| Ó Nanak, essas duas atitudes são falsas e não são aceitas na corte de Deus.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Laureado:
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥ jit sayvi-ai sukh paa-ee-ai so saahib sadaa samHaalee-ai. Ao meditar naquele em quem a paz é obtida, esse Mestre deve ser sempre lembrado.
ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥ jit keetaa paa-ee-ai aapnaa saa ghaal buree ki-o ghaalee-ai. Quando sabemos que temos que arcar com as consequências de nossas ações, por que deveríamos proceder malignamente?
ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥ mandaa mool na keech-ee day lammee nadar nihaalee-ai. Não devemos fazer nenhum mal; pois devemos prever suas consequências.
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥ ji-o saahib naal na haaree-ai tavayhaa paasaa dhaalee-ai. Devemos jogar o jogo da vida de forma que não sejamos considerados perdedores diante de nosso Mestre.
ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥ kichh laahay upar ghaalee-ai. ||21|| (Nesta preciosa vida humana), devemos fazer aquelas ações que nos trarão honra na corte de Deus.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Salok, Segundo Guru:
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥ chaakar lagai chaakree naalay gaarab vaad. Se um servo presta serviço, sendo egoísta e argumentativo,
ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥ galaa karay ghanayree-aa khasam na paa-ay saad. ele pode falar o quanto quiser, mas não agradará seu Mestre.
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥ aap gavaa-ay sayvaa karay taa kichh paa-ay maan. Mas se ele serve sem ego, então ele recebe reconhecimento.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥ naanak jis no lagaa tis milai lagaa so parvaan. ||1|| Ó Nanak, se ele se funde com aquele a quem está ligado, seu apego se torna aceitável.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. Salok, Segundo Guru:
ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥ jo jee-ay ho-ay so ugvai muh kaa kahi-aa vaa-o. Tudo o que está na mente se torna aparente no rosto; as palavras faladas por si mesmas podem ser falsas expressões.
ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥ beejay bikh mangai amrit vaykhhu ayhu ni-aa-o. ||2|| Veja que tipo de justiça se espera: semear veneno, mas pedir néctar em troca? (fazendo ações ruins e esperando um bom resultado?).
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. Salok, Segundo Guru:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ naal i-aanay dostee kaday na aavai raas. A amizade com uma pessoa com mente imatura nunca dá certo.
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥ jayhaa jaanai tayho vartai vaykhhu ko nirjaas. Conforme ele sabe, assim ele age; qualquer um pode objetivamente tentar isso por si mesmo.
ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥ vastoo andar vasat samaavai doojee hovai paas. Uma coisa só pode ser absorvida por outra coisa se a coisa que já está nela for posta de lado (da mesma forma, só se pode consagrar Deus no coração se primeiro eliminarmos o ego e os vícios da mente)
ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ saahib saytee hukam na chalai kahee banai ardaas. Não é o mandamento, mas a oração humilde que importa para o Mestre.
ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥ koorh kamaanai koorho hovai naanak sifat vigaas. ||3|| Ó Nanak, o resultado da prática da falsidade é a falsidade. Somente o louvor a Deus traz prazer.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. Salok, Segundo Guru:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ naal i-aanay dostee vadaaroo si-o nayhu. A amizade com um imaturo e o amor com uma pessoa pomposa
ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥ paanee andar leek ji-o tis daa thaa-o na thayhu. ||4|| são como linhas desenhadas na água, sem deixar vestígios ou marcas.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. Salok, Segundo Guru:
ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥ ho-ay i-aanaa karay kamm aan na sakai raas. Se uma pessoa imatura faz um trabalho, não pode fazê-lo corretamente.
ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥ jay ik aDh changee karay doojee bhee vayraas. ||5|| Mesmo que ela faça algo certo, fará algo errado da próxima vez.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Laureado:
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥ chaakar lagai chaakree jay chalai khasmai bhaa-ay. Se um servo, enquanto presta serviço, obedece à Vontade de seu Mestre,
ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥ hurmat tis no aglee oh vajahu bhe doonaa khaa-ay. sua honra aumenta e ele recebe uma recompensa dupla.
ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥ khasmai karay baraabaree fir gairat andar paa-ay. Mas se ele alega ser igual a seu Mestre, ele merece o descontentamento de seu Mestre.
ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥ vajahu gavaa-ay aglaa muhay muhi paanaa khaa-ay. Ele perde até mesmo seu salário (recompensa) e enfrenta a humilhação.
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥ jis daa ditaa khaavnaa tis kahee-ai saabaas. Portanto, vamos todos aplaudir a Deus, de quem recebemos nosso sustento.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥ naanak hukam na chal-ee naal khasam chalai ardaas. ||22|| Ó Nanak, não é o mandamento, mas uma oração humilde que importa para o Mestre.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Salok, Segundo Guru:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥ ayh kinayhee daat aapas tay jo paa-ee-ai. que tipo de dom é esse se afirmarmos que o obtivemos por nosso próprio esforço?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top