Page 156
ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥
Si vous concentrez votre conscience sur l'amour de Dieu, alors pourquoi pourchasser la cupidité ?
ਜਪਸਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਚਸਿ ਮਨਾ ॥
Méditez sur le Dieu Immaculé avec amour et avec la pleine concentration de votre esprit.
ਕਾਹੇ ਬੋਲਹਿ ਜੋਗੀ ਕਪਟੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Yogi, pourquoi pronounces-tu tant de faussetés ?
ਕਾਇਆ ਕਮਲੀ ਹੰਸੁ ਇਆਣਾ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਣੀਤਾ ॥
ton corps est sauvage (les sens courent après les vices), et l'esprit est enfantin (ne connaît pas le juste chemin de la vie). Ta vie s'écoule à la poursuite de Maya.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਨਾਗੀ ਦਾਝੈ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣੀਤਾ ॥੪॥੩॥੧੫॥
Mais Nanak prie, quand l'âme quitte ce monde les mains vides, elle se repent en voyant le corps nu brûlé...
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree Chaytee, premier guru :
ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਮਨ ਏਕੈ ਜੇ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜੁ ਚਿਤੁ ਕੀਜੈ ਰੇ ॥
O frère, Si tu enchâsses fermement le Naam dans ton esprit, alors tu arriveras à savoir que le mantra de base et le meilleur remède pour toutes les maladies est le nom de Dieu.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੇ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ਲੀਜੈ ਰੇ ॥੧॥
Ô frère, souviens-toi de Dieu, le Destructeur de l'effet des mauvaises actions commises par toi naissance après naissance.
ਮਨ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਭਾਈ ਰੇ ॥
Ô mon frère, Dieu est le seul sauveur de l'esprit des vices.
ਤੇਰੇ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ਸਮਾਵਹਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mais à cause des trois impulsions de votre esprit (la vertu, le vice et le pouvoir), vous restez absorbés par les affaires du monde, et vous ne pouvez pas comprendre le Dieu inconnaissable.
ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥
Maya est si douce pour le corps, comme le sucre ou la mélasse. Nous en portons toutes les charges.
ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਲਜੁ ਟੂਕਸਿ ਮੂਸਾ ਭਾਈ ਰੇ ॥੨॥
O frère, Dans l'obscurité de l'ignorance, nous ne sommes pas conscients de la façon dont notre durée de vie est réduite, comme si la souris de la mort grignotait la corde de ma vie,
ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਰੇ ॥
Quoi que fassent les personnes vaniteuses, elles sont affligées d'une proportion égale de douleur. Seuls les adeptes du guru obtiennent l'honneur ici et dans l'au-delà.
ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੋਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਰੇ ॥੩॥
Ô frère, tout ce qu'il fait, cela seul se produit ; le destin pré-ordonné basé sur les actions passées ne peut être effacé.
ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨ ਹੋਵਹਿ ਊਣੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ਰੇ ॥
Ceux qui sont imprégnés de l'amour de Dieu restent toujours débordants de joie, et ne manquent jamais de cet amour.
ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਹੋਵੈ ਜੇ ਨਾਨਕੁ ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈ ਰੇ ॥੪॥੪॥੧੬॥
Nanak dit, si notre esprit devient même un tout petit peu humble, alors notre esprit insensé obtiendrait un certain gain spirituel.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree Chaytee, premier guru :
ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥
Qui était notre mère, et qui était notre père ? D'où venons-nous ?
ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥
Nous avons été créés à partir de l'eau du sperme du père, et façonnés dans le feu du ventre de la mère. Mais nous ne savons pas du tout dans quel but nous avons été créés.
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥
Ô mon Maître, qui peut connaître Vos glorieuses vertus ?
ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mes propres vices ne peuvent être comptés.
ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥
Combien de formes d'arbres, de plantes et de bêtes avons-nous traversées avant de naître dans ce corps humain ?
ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥
Plusieurs fois, nous sommes entrés dans les familles des serpents et des oiseaux volants.
ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥
Un être humain commet de mauvaises actions comme entrer par effraction dans des magasins et des palais bien gardés, et rentre chez lui après avoir commis des vols.
ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥
En commettant ces vols, on regarde en avant et en arrière (pour s'assurer que personne ne regarde), mais comment peut-on cacher ces vols à vous (Dieu) ?
ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥
Pour effacer nos péchés, nous commençons à visiter les rivages sacrés et les rives des fleuves dans le monde entier, et nous allons mendier dans les magasins, les bazars et les villes.
ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥
Lorsqu'un être colporteur chanceux, avec Votre grâce, évalue soigneusement, alors il comprend que Vous habitez dans notre cur.
ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥
nos péchés sont innombrables comme l'eau non mesurable de l'océan.
ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥
Ô Dieu, s'il vous plaît, soyez miséricordieux et sauvez-nous. Vous pouvez aider même les personnes au cur de pierre à traverser à la nage l'océan des vices.
ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥
Ô mon Maître, mon âme brûle comme un feu et le couteau des désirs mondains coupe mon moi intérieur
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥
Nanak soumet, que si l'on reconnaît le commandement de Dieu, la paix prévaut dans sa vie jour et nuit.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree Bairagan, premier guru :
ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥
Vous gaspillez les nuits à dormir, et les jours à manger (à profiter des plaisirs du monde).
ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥
Votre précieuse vie humaine est perdue en échange de quelques centimes d'euros.
ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥
vous n'avez pas réalisé le nom de Dieu.
ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu es stupide - tu vas regretter et te repentir à la fin !
ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥
Celui qui amasse les richesses terrestres illimitées n'a pas l'envie de réaliser le Dieu infini.
ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥
Ceux qui ont passé leur temps à essayer d'acquérir des richesses terrestres illimitées ont fini par perdre la richesse infinie du nom de Dieu.
ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਭਾਗਠੁ ਹੋਇ ॥
Si par ses propres efforts, on pouvait obtenir la véritable richesse du naam, alors chacun deviendrait spirituellement riche.