Page 150
ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥
Éloignés de Dieu, ils errent dans la disgrâce, et toute leur troupe est ruinée.
ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥
C'est Dieu seul qui maintient et détruit les créatures et personne d'autre ne peut sauver la vie.
ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥
Ils vont sans faire la charité ni prendre de bains purificateurs ; ils ramassent la poussière sur leurs têtes déplumées.
ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥
C'est l'eau à partir de laquelle les joyaux ont été obtenus, en barattant l'océan en utilisant la montagne Meru comme fuseau de barattage.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥
Les soixante-huit sanctuaires sacrés de pèlerinage ont été établis pour les anges sur les rives des rivières, où l'on célèbre les fêtes et où l'on chante des hymnes.
ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥
Après le bain, les musulmans récitent leurs prières, et après le bain, les hindous accomplissent leur culte. Les sages prennent toujours des bains purificateurs.
ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥
De la naissance à la mort, le corps humain est maintenu propre en prenant un bain ou une douche.
ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥
O Nanak, ceux qui ont la tête pincée sont comme des diables. Ils n'aiment pas entendre ces paroles pour utiliser l'eau pour le bain).
ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Quand il pleut, il y a du bonheur. L'eau est la clé de toute vie.
ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥
Quand il pleut, les céréales poussent, la canne à sucre pousse (qui fournissent de la nourriture), et le coton, qui fournit des vêtements pour tous.
ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥
Lorsqu'il pleut, les vaches ont toujours de l'herbe à brouter, et les ménagères ont du yaourt à baratter pour en faire du beurre (et faire du Ghee- beurre clarifié)
ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥
Avec ce ghee (beurre clarifié), des festins sacrés et des services de culte sont effectués ; et tous ces rituels ont l'air impressionnant.
ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥
Le Guru est comme l'océan de la connaissance divine, et tous Ses Enseignements sont comme les rivières. En se baignant dedans (en suivant l'enseignement de Guru) , on obtient la gloire.
ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥
O' Nanak, si les têtes épilées ne se baignent pas ( suivent l'enseignement de Guru), alors ils sont déshonorés, comme si sept poignées de cendres étaient sur leurs têtes.
ਮਃ ੨ ॥
Shalok, par le deuxième guru :
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਿ ਕਰੇ ਸੂਰਜ ਕੇਹੀ ਰਾਤਿ ॥
Comme le feu a été doté par Dieu de la qualité de la chaleur, aucune quantité de froid ne peut lui faire de mal. De même, la nuit ne peut effacer la lumière du soleil.
ਚੰਦ ਅਨੇਰਾ ਕਿ ਕਰੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕਿਆ ਜਾਤਿ ॥
L'obscurité ne peut faire aucun mal à la Lune. Aucun statut social (élevé ou bas) ne peut polluer l'eau ou l'air.
ਧਰਤੀ ਚੀਜੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
Rien ne peut affecter la terre, dans laquelle tout pousse.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਪਤਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸੋਇ ॥੨॥
De même O' Nanak, lorsque Dieu Lui-même sauvé l'honneur de quelqu'un, c'est seulement alors que l'on est reconnu comme honorable.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਦਾ ਕਲਾਣਿਆ ॥
Ô mon vrai Dieu, je vous ai toujours loué comme étant merveilleux.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ਹੋਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥
vous seul êtes le souverain éternel, tous les autres sont soumis à la naissance et à la mort.
ਸਚੁ ਜਿ ਮੰਗਹਿ ਦਾਨੁ ਸਿ ਤੁਧੈ ਜੇਹਿਆ ॥
Ceux qui demandent le don de votre vrai nom, ils deviennent comme vous.
ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਫੁਰਮਾਨੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਿਆ ॥
Grâce aux paroles de guru, votre commandement éternel leur semble agréable.
ਮੰਨਿਐ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੁਧੈ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
En obéissant à votre commandement, ils obtiennent de vous la connaissance divine et l'intelligence supérieure.
ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਨੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥
Par Votre Grâce, leur destin devient beau, ce qui ne peut être effacé.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦਾਤਾਰੁ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
Vous êtes le Vrai Donneur ; vous donnez continuellement. Vos dons continuent de se multiplier.
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥੨੬॥
Nanak implore ce cadeau qui vous est agréable.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥
Shalok, par le deuxième guru :
ਦੀਖਿਆ ਆਖਿ ਬੁਝਾਇਆ ਸਿਫਤੀ ਸਚਿ ਸਮੇਉ ॥
Ceux à qui le Guru, par ses enseignements, a fait comprendre la Vérité et les a unis au nom de Dieu en chantant Ses Louanges,
ਤਿਨ ਕਉ ਕਿਆ ਉਪਦੇਸੀਐ ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ॥੧॥
Quels enseignements supplémentaires peuvent leur être transmis à ceux qui ont Guru Nanak comme guru ?
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le premier Guru :
ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥
Lui seul connaît (le chemin de la louange de Dieu), à qui Dieu se révèle.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਸੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥
Lui seul sait tout, à qui Dieu lui-même donne la connaissance.
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥
Celui qui se contente de parler sans connaissance divine, est toujours consumé par Maya.
ਹੁਕਮੀ ਸਗਲ ਕਰੇ ਆਕਾਰ ॥
Dieu crée tous les êtres selon sa volonté,
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰ ॥
Lui-même connaît tous les besoins des créatures.
ਅਖਰ ਨਾਨਕ ਅਖਿਓ ਆਪਿ ॥
O' Nanak, tout naam que j'ai prononcé, est ce que Dieu Lui-même a dit.
ਲਹੈ ਭਰਾਤਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥੨॥
Le doute s'éloigne de celui qui reçoit ce don de la connaissance divine.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਹਉ ਢਾਢੀ ਵੇਕਾਰੁ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥
J'étais un ménestrel oisif, quand Dieu m'a pris à son service.
ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਕੈ ਵਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
C'était l'ordre divin que, qu'il fasse jour ou nuit, je sorte et chante ses louanges.
ਢਾਢੀ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਖਸਮਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
(Lorsque j'ai fait cela), le Maître m'a convoqué dans sa véritable cour.
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹ ਕਪੜਾ ਪਾਇਆ ॥
Il m'a honoré avec les robes de sa vraie louange et de sa gloire.
ਸਚਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਆਇਆ ॥
J'ai reçu de Lui le nectar ambrosien du vrai Naam comme ma nourriture spirituelle.
ਗੁਰਮਤੀ ਖਾਧਾ ਰਜਿ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
En suivant les enseignements de Guru, quiconque a pris part à cette nourriture (Nectar du Naam), a obtenu la paix.
ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥
Je profite de la félicité du Naam (reçu comme un cadeau béni de lui) en chantant ses louanges.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨੭॥ ਸੁਧੁ
O' Nanak, on réalise le Dieu parfait en chantant ses louanges .