Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-149

Page 149

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥ En réfléchissant sur le Vrai naam, il surmonte la peur de la mort.
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ Embelli par la parole de Guru, le ménestrel décrit le Dieu indescriptible.
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥ O' Nanak, en amassant les vertus divines, il fusionne avec le Dieu bien-aimé.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, premier Mehl :
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥ Nés à cause de leurs erreurs passées, ils font d'autres erreurs, et continuent ce cycle.
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥ Ces péchés ne sont pas enlevés par le lavage, même en se lavant des centaines de fois.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ O' Nanak, si Dieu pardonne, ils sont pardonnés ; sinon, ils continuent à subir le châtiment de la naissance et de la mort. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Shalok, par le premier Gutu :
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥ O' Nanak, il est absurde de demander d'être épargné de la douleur et de ne mendier que du réconfort.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥ La paix et la tristesse sont comme les deux vêtements donnés par Dieu. Les êtres humains les portent aussi longtemps qu'ils vivent.
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥ Là où l'on est condamné à perdre dans la dispute, il vaut mieux s'y taire.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥ Celui qui a essayé de chercher à l'intérieur de soi après avoir regardé dans les quatre directions.
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ Il se rend compte que le Dieu incompréhensible lui-même prend soin de l'univers après l'avoir créé.
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥ Le guru a montré le bon chemin à celui qui s'est égaré.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ Salut au vrai guru, par lequel nous méditons sur Dieu.
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ Celui en qui le Guru a allumé la lampe de la connaissance divine, a trouvé le joyau comme le nom de Dieu dans son cœur.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥ En louant Dieu à travers la vraie parole, ils obtiennent la paix et son soutien.
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥ Mais ceux qui n'ont pas la crainte de Dieu, sont rattrapés par d'autres craintes mondaines. Ils sont détruits par leur propre orgueil.
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥ Ayant oublié le nom de Dieu, le monde erre comme un fantôme.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, par le troisième Guru :
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ Les gens naissent dans la peur du monde, et dans cette peur ils meurent. Cette peur est toujours présente dans l'esprit.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥ O' Nanak, si la vanité de quelqu'un meurt dans la crainte de Dieu, alors sa venue au monde est bénie.
ਮਃ ੩ ॥ Shalok, par le troisième guru :
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥ Sans la crainte de Dieu, on peut vivre très longtemps, et savourer les plaisirs les plus agréables.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥ O' Nanak, si quelqu'un meurt sans la crainte de Dieu, une telle personne quitte le monde dans la honte et le déshonneur.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥ Celui sur qui le guru devient gracieux, sa confiance en Dieu devient ferme.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥ Celui sur qui le Guru devient gracieux, il ne s'agite jamais sur ses problèmes.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ Celui sur qui le Guru devient miséricordieux, il ne ressent pas la douleur (même en vivant des situations adverses).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥ Celui sur qui le Guru devient miséricordieux, il aime l'Amour de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥ Celui sur qui le guru devient miséricordieux, alors pourquoi craindre la mort ?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥ Celui sur qui le guru devient miséricordieux, il est toujours en paix.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥ Celui sur qui le guru devient miséricordieux, il a l'impression d'avoir obtenu les neuf trésors du monde.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥ Celui sur qui le guru devient miséricordieux, il se fond dans la Vérité (le Dieu éternel).
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, par le Premier Guru :
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥ Les Jaïns se font épiler la tête pour éviter de tuer les poux, ils boivent de l'eau crue et mendient les restes de nourriture (pour éviter de tuer toute vie en traitant l'eau et la nourriture).
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥ Ils sentent les mauvaises odeurs en ratissant leurs propres excréments pour donner de l'air à toute vie qui s'y trouve, et ils hésitent à utiliser l'eau pour leur propreté.
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥ Comme les moutons, ils se font arracher les cheveux de la tête par les mains enduites de cendres.
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥ Contrairement à leurs parents, ils cessent de gagner leur vie, et par conséquent, les personnes à leur charge pleurent amèrement.
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥ Personne n'offre les plats de riz lors de leurs derniers rites, et personne n'allume la lampe pour eux. Après leur mort, où seront-ils envoyés ?
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥ Ils ne sont pas accueillis dans les soixante-huit lieux saints hindous, et les brahmanes, n'acceptent pas leur nourriture.
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥ Ils restent impurs à jamais, jour et nuit ; ils n'appliquent pas la marque cérémonielle du tilak sur leur front.
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ Ils s'assoient silencieusement accroupis en groupe, comme s'ils étaient en deuil, et ne se rendent à aucune réunion sacrée
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥ Avec leurs bols à mendicité accrochés à la taille et leurs brosses à mouches à la main, ils marchent en file indienne (pour éviter de tuer avec leurs pieds).
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥ Ils ne sont pas des Yogis, et ils ne sont pas des Jangams, (adeptes de Shiva). Ils ne sont pas des Qazis ou des Mollahs.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top