Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-146

Page 146

ਤੀਜੈ ਮੁਹੀ ਗਿਰਾਹ ਭੁਖ ਤਿਖਾ ਦੁਇ ਭਉਕੀਆ ॥ Au troisième trimestre (vers midi), la faim et la soif sont si intenses qu'on a envie de manger quelque chose.
ਖਾਧਾ ਹੋਇ ਸੁਆਹ ਭੀ ਖਾਣੇ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ॥ Au bout d'un certain temps, ce que l'on avait mangé se consomme, et l'on ressent le besoin de manger à nouveau.
ਚਉਥੈ ਆਈ ਊਂਘ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਪਵਾਰਿ ਗਇਆ ॥ Au quatrième quart, on se sent somnolent, alors en fermant les yeux on entre dans un sommeil profond.
ਭੀ ਉਠਿ ਰਚਿਓਨੁ ਵਾਦੁ ਸੈ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਕੀ ਪਿੜ ਬਧੀ ॥ En se réveillant du sommeil, on s'occupe à nouveau des querelles mondaines (en amassant plus de richesses mondaines), comme si on allait vivre pendant des centaines d'années.
ਸਭੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤ ਸਭਿ ਜੇ ਅਠੀ ਭਉ ਹੋਇ ॥ Quand à tout moment, on commence à vivre dans la crainte révérée de Dieu, alors on peut toujours rester imprégné de l'amour de Dieu.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਹੋਇ ॥੧॥ O' Nanak, lorsque de cette manière notre Maître vient résider dans notre cœur, alors cela devient une véritable ablution (spirituelle).
ਮਃ ੨ ॥ shalok , par le deuxième guru :
ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ Ceux qui ont réalisé le Dieu parfait sont vraiment riches.
ਅਠੀ ਵੇਪਰਵਾਹ ਰਹਨਿ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ॥ Vingt-quatre heures sur vingt-quatre, ils restent indifférents aux problèmes du monde et restent imprégnés de l'amour de Dieu.
ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਥਾਹ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ॥ Il est rare de trouver de telles personnes qui, à tout moment, sont absorbées par leurs envies d'entrevoir le Dieu infini.
ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਜਾ ਕਾ ਬੋਲੁ ॥ Par un destin parfait, on rencontre un tel gourou parfait, dont chaque naam est parfait.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਜੇ ਕਰੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਤੋਲੁ ॥੨॥ O' Nanak, lorsque le Guru rend quelqu'un parfait, alors cette personne ne se trouve dépourvue d'aucune qualité.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਜਾ ਤੂੰ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ਮੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਈਐ ॥ Ô Dieu, je dis la Vérité, quand vous êtes avec moi, que puis-je vouloir de plus ?
ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥ Celui, qui a été dépouillé par les poursuites mondaines est incapable d'accéder à votre cour.
ਏਨੈ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰਿ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥ En ayant un cœur de pierre (imperméable à l'amour de Dieu), on a gaspillé en vain tous les services (précédents).
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਸਚੁ ਨ ਪਾਇ ਸੁ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥ Le cœur dans lequel Dieu n'est pas venu habiter, cette personne continue à aller dans le cycle de la naissance et de la mort spirituel
ਕਿਉ ਕਰਿ ਪੂਰੈ ਵਟਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਈਐ ॥ Quand on est jugé sur l'échelle de la justice, comment peut-on être trouvé parfait?
ਕੋਇ ਨ ਆਖੈ ਘਟਿ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥ Si l'on se débarrasse de l'égoïsme, personne ne dira que l'on a perdu des mérites.
ਲਈਅਨਿ ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥ Dans la cour de Dieu, on reconnaît facilement les vrais.
ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ॥੧੭॥ La vraie richesse (Naam) qui nous fait approuver dans la cour de Dieu ne s'obtient que par le guru parfait.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ Shalok, par le second Guru :
ਅਠੀ ਪਹਰੀ ਅਠ ਖੰਡ ਨਾਵਾ ਖੰਡੁ ਸਰੀਰੁ ॥ Si le corps humain est considéré comme l'une des neuf parties de la terre, alors on court toujours après les richesses terrestres dans les huit parties de la terre.
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਭਾਲਹਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥ Dans le corps se trouve le Naam, qui est plus grand que tous les trésors du monde. Cependant, seuls de rares sages recherchent le Dieu infiniment vertueux.
ਕਰਮਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ॥ O' Nanak, ce ne sont que les personnes très chanceuses, qui en acceptant le Guru comme guide spirituel, chantent les louanges de Dieu.
ਚਉਥੈ ਪਹਰਿ ਸਬਾਹ ਕੈ ਸੁਰਤਿਆ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥ Dans la quatrième veille des premières heures du matin, un désir ardent surgit dans l'esprit des personnes éclairées).
ਤਿਨਾ ਦਰੀਆਵਾ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ Ils vont rejoindre les disciples du guru qui méditent sur le nom de Dieu avec une dévotion amoureuse.
ਓਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੰਡੀਐ ਕਰਮੀ ਹੋਇ ਪਸਾਉ ॥ Dans ces saintes congrégations, le Nectar du Naam est distribué, mais seules les personnes chanceuses sont bénies par Dieu avec ce don.
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕਸੀਐ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਉ ॥ (En se soumettant à l'épreuve de se lever tôt le matin) Leurs corps deviennent purs comme l'or, imprégnés de la véritable adoration dévotionnelle.
ਜੇ ਹੋਵੈ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫ ਕੀ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਈ ਤਾਉ ॥ Si Dieu jette son regard de grâce, alors il n'y a plus besoin d'aucune épreuve.
ਸਤੀ ਪਹਰੀ ਸਤੁ ਭਲਾ ਬਹੀਐ ਪੜਿਆ ਪਾਸਿ ॥ Pendant les sept quarts restants , nous devrions mener une vie véridique, faire du bien aux autres et passer du temps en compagnie de personnes éclairées.
ਓਥੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਕੂੜੈ ਘਟੈ ਰਾਸਿ ॥ Là, il faut réfléchir aux vertus et aux péchés, pour diminuer le capital de fausseté.
ਓਥੈ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਖਰੇ ਕੀਚਹਿ ਸਾਬਾਸਿ ॥ Là, dans la sainte congrégation, les mauvaises actions et pensées sont chassées, et les actions justes sont applaudies.
ਬੋਲਣੁ ਫਾਦਲੁ ਨਾਨਕਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥ O' Nanak, il est inutile de se plaindre de quoi que ce soit, toute douleur et tout plaisir sont au pouvoir de notre Dieu.
ਮਃ ੨ ॥ Shalok, par le deuxième guru :
ਪਉਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥ L'air est le Guru, (l'air est aussi essentiel à la vie que le Guru est essentiel à la croissance spirituelle). L'eau est le Père (car elle est la source de toute vie et aide la terre à produire toutes les bontés qui sont consommées). La Terre est la Grande Mère de tous.
ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥ Le jour et la nuit sont comme les infirmiers et les infirmières, sur les genoux desquels le monde entier se joue.
ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੇ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥ Les bonnes et mauvaises actions faites par les êtres humains sont toujours observées et considérées par le juge juste (Dieu).
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥ Selon leurs propres actions, certains se rapprochent et d'autres s'éloignent de Lui.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥ Ceux qui ont médité sur le nom de Dieu avec une dévotion aimante, quittent ce monde avec leur labeur approuvé (atteindre le but ultime de la naissance humaine).
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥ O' Nanak, de telles personnes sont reçues à la cour de Dieu avec honneur, et beaucoup d'autres en leur compagnie (suivant leurs traces) sont sauvées avec elles.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਸਿਆ ॥ Celui à qui, le guru a dit que la véritable nourriture spirituelle est le véritable amour pour Dieu.
ਸਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇ ਸਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ॥ Une telle personne est apaisée et ravie de la Vérité.
ਸਚੈ ਕੋਟਿ ਗਿਰਾਂਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ॥ La personne reste à l'écoute de Dieu, comme si elle résidait dans le fort et le village du vrai Dieu.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਨਾਉ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸਿਆ ॥ Lorsque le véritable guru est satisfait, on reçoit le Naam de Dieu, et on s'épanouit dans Son Amour.
ਸਚੈ ਦੈ ਦੀਬਾਣਿ ਕੂੜਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥ Par la fausseté, nous ne pouvons pas atteindre la cour du vrai Dieu.
ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਵਖਾਣਿ ਸੁ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥ En disant des mensonges tout le temps, nous perdons l'opportunité d'atteindre la cour de Dieu.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top