Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 281

Page 281

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ॥ Aquele a quem Ele concede Sua Misericórdia, Ele o abençoa com Naam,
ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੇਇ ॥੮॥੧੩॥ Ó Nanak, bem felizes são essas pessoas. ||8||13|
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok:
ਤਜਹੁ ਸਿਆਨਪ ਸੁਰਿ ਜਨਹੁ ਸਿਮਰਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ Oh, gente boa! desista de sua inteligência e lembre-se do Deus todo-poderoso com devoção amorosa!
ਏਕ ਆਸ ਹਰਿ ਮਨਿ ਰਖਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥੧॥ Ó Nanak, em seu coração, coloque todas as suas esperanças em Deus, dessa forma toda sua dor, dúvida e medo desaparecerão. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadi:
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਟੇਕ ਬ੍ਰਿਥੀ ਸਭ ਜਾਨੁ ॥ Saibam bem que confiar em homens é totalmente inútil,
ਦੇਵਨ ਕਉ ਏਕੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥ porque só Deus é o benfeitor de todos.
ਜਿਸ ਕੈ ਦੀਐ ਰਹੈ ਅਘਾਇ ॥ Por Suas dádivas, sempre fica-se satisfeito,
ਬਹੁਰਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥ e não se é mais seduzido pelos desejos mundanos.
ਮਾਰੈ ਰਾਖੈ ਏਕੋ ਆਪਿ ॥ O próprio Deus destroi e preserva os mortais.
ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਹਾਥਿ ॥ Absolutamente nada está nas mãos do mortal.
ਤਿਸ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ A paz vem pela compreensão e aceitação de Sua Ordem.
ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥ Portanto, sempre mantenha Seu Nome entesourado em seu coração.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ Lembre-se sempre de Deus com amor e devoção.
ਨਾਨਕ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥ Ó Nanak, nenhum obstáculo deve ficar em seu caminho. ||1||
ਉਸਤਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥ Louve o Deus incorpóreo em seu coração.
ਕਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥ Ó minha mente, faça disso os seus verdadeiros feitos.
ਨਿਰਮਲ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥ Ao compartilhar o néctar de Naam, sua língua (palavras) se tornará pura,
ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਕਰਿ ਲੇਹਿ ਜੀਉ ॥ e sua alma estará em paz para sempre.
ਨੈਨਹੁ ਪੇਖੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਰੰਗੁ ॥ Com seus olhos, veja as maravilhas do Mestre (Deus).
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਨਸੈ ਸਭ ਸੰਗੁ ॥ Na Companhia dos Santos, todos os apegos mundanos desaparecem.
ਚਰਨ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ॥ Com os pés, percorra o Caminho do Mestre do universo.
ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਬਿੰਦ ॥ Ao meditar em Deus, mesmo que por pouco tempo, todos os pecados de uma pessoa são erradicados.
ਕਰ ਹਰਿ ਕਰਮ ਸ੍ਰਵਨਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ॥ Com suas mãos, envolva-se em ações divinas e, com seus ouvidos, ouça Seus louvores.
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਨਾਨਕ ਊਜਲ ਮਥਾ ॥੨॥ Ó Nanak, dessa forma, alguém é honrado na corte de Deus. ||2||
ਬਡਭਾਗੀ ਤੇ ਜਨ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥ Neste mundo, verdadeiramente afortunados são aqueles
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਹਿ ॥ que cantam os gloriosos louvores de Deus para todo o sempre.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜੋ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥ Aqueles que refletem sobre o Nome de Deus
ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਗਨੀ ਸੰਸਾਰ ॥ são realmente considerados espiritualmente ricos no mundo.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਮੁਖੀ ॥ Aqueles que com sua alma, corpo e língua repetem o Nome de Deus,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਾਨਹੁ ਤੇ ਸੁਖੀ ॥ sabem que estão sempre em paz.
ਏਕੋ ਏਕੁ ਏਕੁ ਪਛਾਨੈ ॥ Aquele que reconhece o Único Deus,
ਇਤ ਉਤ ਕੀ ਓਹੁ ਸੋਝੀ ਜਾਨੈ ॥ entende este mundo e o próximo.
ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਜਿਸ ਕਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Aquele cuja mente fica satisfeita ao meditar no Nome de Deus.
ਨਾਨਕ ਤਿਨਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਾਨਿਆ ॥੩॥ Ó Nanak, essa pessoa percebeu o Deus imaculado.||3||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਆਪਨ ਆਪੁ ਸੁਝੈ ॥ Pela Graça do Guru, aquele que consegue entender a si mesmo;
ਤਿਸ ਕੀ ਜਾਨਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥ considera que seu desejo de satisfazer os desejos mundanos foi saciado.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਤ ॥ Na Companhia dos Santos, aquele que canta os louvores de Deus,
ਸਰਬ ਰੋਗ ਤੇ ਓਹੁ ਹਰਿ ਜਨੁ ਰਹਤ ॥ tal devoto de Deus é salvo de todos os tipos de enfermidades.
ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੇਵਲ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ॥ Aquele que sempre canta louvores a Deus,
ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਮਹਿ ਸੋਈ ਨਿਰਬਾਨੁ ॥ é separado (de Maya) apesar de viverem na mesma casa.
ਏਕ ਊਪਰਿ ਜਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥ Aquele que deposita todas as suas esperanças somente em Deus,
ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥ o laço da morte é cortado e salvo dos ciclos de nascimento e morte.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਭੂਖ ॥ Alguém cuja mente anseia pela união com Deus,
ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖ ॥੪॥ Ó Nanak, essa pessoa nunca é afligida por nenhuma tristeza. ||4||
ਜਿਸ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥ Aquele que sempre se lembra de Deus em sua mente,
ਸੋ ਸੰਤੁ ਸੁਹੇਲਾ ਨਹੀ ਡੁਲਾਵੈ ॥ aquele santo está sempre em paz e nunca vacila.
ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ Aquele a quem Deus concedeu sua Graça,
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਕਹੁ ਕਿਸ ਤੇ ਡਰੈ ॥ diga, de quem esse verdadeiro servo de Deus deveria ter medo?
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥ Essa pessoa é capaz de visualizar Deus como Ele é.
ਅਪੁਨੇ ਕਾਰਜ ਮਹਿ ਆਪਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Ele mesmo permeia toda Sua criação.
ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੀਝਿਆ ॥ Ao refletir sempre, finalmente consegue-se entender,
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤਤੁ ਸਭੁ ਬੂਝਿਆ ॥ e pela Graça do Guru, entende-se a realidade de Deus e Sua criação.
ਜਬ ਦੇਖਉ ਤਬ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੂਲੁ ॥ Quando olho, vejo Deus na raiz de tudo.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੂਖਮੁ ਸੋਈ ਅਸਥੂਲੁ ॥੫॥ Ó Nanak, Ele é intangível e tangível ao mesmo tempo. ||5||
ਨਹ ਕਿਛੁ ਜਨਮੈ ਨਹ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ॥ Nada nasce e nada morre.
ਆਪਨ ਚਲਿਤੁ ਆਪ ਹੀ ਕਰੈ ॥ Ele mesmo encena Suas próprias maravilhas;
ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਨਦ੍ਰਿਸਟਿ ॥ todos os nascimentos e mortes, visíveis e invisíveis.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਧਾਰੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ॥ Deus tornou o mundo inteiro obediente à Sua Vontade.
Scroll to Top
https://siprokmrk.polinema.ac.id/storage/proposal/ http://pendaftaran-online.poltekkesjogja.ac.id/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/ http://pui.poltekkesjogja.ac.id/whm/gcr/ https://perpus.unik-cipasung.ac.id/Perps/ https://informatika.nusaputra.ac.id/mon/ https://biroinfrasda.sipsipmas.jayawijayakab.go.id/application/core/ https://e-journal.upstegal.ac.id/pages/catalog/ https://perpus.pelitacemerlangschool.sch.id/system/-/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
https://siprokmrk.polinema.ac.id/storage/proposal/ http://pendaftaran-online.poltekkesjogja.ac.id/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/ http://pui.poltekkesjogja.ac.id/whm/gcr/ https://perpus.unik-cipasung.ac.id/Perps/ https://informatika.nusaputra.ac.id/mon/ https://biroinfrasda.sipsipmas.jayawijayakab.go.id/application/core/ https://e-journal.upstegal.ac.id/pages/catalog/ https://perpus.pelitacemerlangschool.sch.id/system/-/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/