Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 279

Page 279

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਇਆ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ taripat na aavai maa-i-aa paachhai paavai. Ele continua a acumular riqueza, mas nunca fica saciado.
ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਕਰੈ ॥ anik bhog bikhi-aa kay karai. Ele gosta dos muitos prazeres de Maya,
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰੈ ॥ nah tariptaavai khap khap marai. mas não se sente satisfeito e fica infeliz.
ਬਿਨਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀ ਕੋਊ ਰਾਜੈ ॥ binaa santokh nahee ko-oo raajai. Sem contentamento, ninguém está satisfeito.
ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਜੈ ॥ supan manorath barithay sabh kaajai. Todos os esforços de uma pessoa infeliz são em vão, como as ilusões de um sonho.
ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ naam rang sarab sukh ho-ay. Porém, há paz completa no amor a Naam.
ਬਡਭਾਗੀ ਕਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ badbhaagee kisai paraapat ho-ay. Somente um afortunado é abençoado com isso (a felicidade).
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ karan karaavan aapay aap. O próprio Deus é o executor e a causa de todas as causas.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥੫॥ sadaa sadaa naanak har jaap. ||5|| Ó Nanak, lembre-se Dele com devoção amorosa para todo o sempre.||5||
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ karan karaavan karnaihaar. É Deus quem faz tudo e tudo realiza.
ਇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਕਹਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥ is kai haath kahaa beechaar. Reflita sobre esse fato: que não há nada sob o controle dos mortais.
ਜੈਸੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥ jaisee darisat karay taisaa ho-ay. À medida que a graça de Deus se manifesta sobre o mortal, assim ele evolui.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ aapay aap aap parabh so-ay. Deus se basta.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ॥ jo kichh keeno so apnai rang. Tudo o que Ele criou vem de seu próprio contentamento.
ਸਭ ਤੇ ਦੂਰਿ ਸਭਹੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ sabh tay door sabhhoo kai sang. Ele está dentro de Sua criação, mas não é afetado por ela.
ਬੂਝੈ ਦੇਖੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥ boojhai daykhai karai bibayk. Ele compreende, contempla e julga nossas ações.
ਆਪਹਿ ਏਕ ਆਪਹਿ ਅਨੇਕ ॥ aapeh ayk aapeh anayk. Ele é Único e ao mesmo tempo assume muitas formas.
ਮਰੈ ਨ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ marai na binsai aavai na jaa-ay. Ele não morre nem perece; e está livre do nascimento e da morte.
ਨਾਨਕ ਸਦ ਹੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੬॥ naanak sad hee rahi-aa samaa-ay. ||6|| Ó Nanak, Ele permanece eternamente onipresente. ||6||
ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਸਮਝੈ ਆਪਿ ॥ aap updaysai samjhai aap. Ele mesmo instrui e Ele mesmo aprende,
ਆਪੇ ਰਚਿਆ ਸਭ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥ aapay rachi-aa sabh kai saath. porque Ele mesmo está submerso em todos.
ਆਪਿ ਕੀਨੋ ਆਪਨ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥ aap keeno aapan bisthaar. Ele mesmo criou Sua própria expansão (o universo).
ਸਭੁ ਕਛੁ ਉਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ sabh kachh us kaa oh karnaihaar. Tudo pertence a Ele, pois é o criador.
ਉਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਕਹਹੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ us tay bhinn kahhu kichh ho-ay. Diga-me, alguma coisa pode acontecer contra Sua Vontade?
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਏਕੈ ਸੋਇ ॥ thaan thanantar aikai so-ay. Nos espaços e interespaços, Ele é o Único a permear todos os lugares.
ਅਪੁਨੇ ਚਲਿਤ ਆਪਿ ਕਰਣੈਹਾਰ ॥ apunay chalit aap karnaihaar. Em sua própria obra, Ele mesmo é o criador.
ਕਉਤਕ ਕਰੈ ਰੰਗ ਆਪਾਰ ॥ ka-utak karai rang aapaar. Ele conduz suas obras com infinita variedade.
ਮਨ ਮਹਿ ਆਪਿ ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਾਹਿ ॥ man meh aap man apunay maahi. Ele mesmo está na mente de todos e todos estão em Sua mente.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੭॥ naanak keemat kahan na jaa-ay. ||7|| Ó Nanak, Seu valor não pode ser estimado. ||7||
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ॥ sat sat sat parabh su-aamee. Deus, o Mestre Supremo de tudo, é para sempre verdadeiro, eterno e duradouro.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਖਿਆਨੀ ॥ gur parsaad kinai vakhi-aanee. Somente uma pessoa rara, pela graça do Guru, descreveu esse fato.
ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਭੁ ਕੀਨਾ ॥ sach sach sach sabh keenaa. Deus é eterno e Sua criação também é completa e perfeita.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਨੈ ਬਿਰਲੈ ਚੀਨਾ ॥ kot maDhay kinai birlai cheenaa. É raro encontrar alguém entre milhões que reconheça esse fato.
ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਾ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ॥ bhalaa bhalaa bhalaa tayraa roop. Ó Deus, linda e muito bela é a sua forma tangível.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ॥ at sundar apaar anoop. Você é extremamente Belo, Infinito e Incomparável.
ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥ nirmal nirmal nirmal tayree banee. Pura e doce é a Sua palavra divina,
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁਨੀ ਸ੍ਰਵਨ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਣੀ ॥ ghat ghat sunee sarvan bakh-yaanee. que é ouvida em cada coração pelos ouvidos e pronunciada pela língua.
ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ॥ pavitar pavitar pavitar puneet. Torna-se sublimemente puro e santo
ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮॥੧੨॥ naam japai naanak man pareet. ||8||12|| aquele, ó Nanak, que medita amorosamente sobre o nome de Deus. ||8||12||
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shalok:
ਸੰਤ ਸਰਨਿ ਜੋ ਜਨੁ ਪਰੈ ਸੋ ਜਨੁ ਉਧਰਨਹਾਰ ॥ sant saran jo jan parai so jan uDhranhaar. Aquele que busca o abrigo dos santos é salvo dos laços de Maya.
ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੧॥ sant kee nindaa naankaa bahur bahur avtaar. ||1|| Ó Nanak, aquele que difama os santos, entra no ciclo de nascimento e morte. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥ asatpadee. Ashtapadi:
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥ sant kai dookhan aarjaa ghatai. Parte da vida gasta em caluniaros santos é desperdiçada.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥ sant kai dookhan jam tay nahee chhutai. Ao se caluniar os santos, não se escapa do demônio da morte.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ sant kai dookhan sukh sabh jaa-ay. Ao se caluniar os santos, toda a paz é perdida.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥ sant kai dookhan narak meh paa-ay. Ao se caluniar os santos, a pessoa cai no inferno (sofre de dor).
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥ sant kai dookhan mat ho-ay maleen. Ao se caluniar os santos, o intelecto é poluído.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥ sant kai dookhan sobhaa tay heen. Ao se caluniar os santos, a reputação de alguém é perdida.
ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥ sant kay hatay ka-o rakhai na ko-ay. Ninguém acolhe quem é amaldiçoado por aquele que é Santo.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥ sant kai dookhan thaan bharsat ho-ay. Ao tentar encontrar falhas nos santos, seu próprio coração fica poluído.
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥ sant kirpaal kirpaa jay karai. Mas se o Santo Compassivo mostrar Sua Bondade,
ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥ naanak satsang nindak bhee tarai. ||1|| então, Nanak, junto com o Santo, até mesmo um caluniador é salvo. ||1||
ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥ sant kay dookhan tay mukh bhavai. Ao difamar um santo, a pessoa se afasta de Deus.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥ santan kai dookhan kaag ji-o lavai. Ao caluniar um santo, a pessoa continua a vagar e a falar desagradavelmente como o canto de um corvo.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥ santan kai dookhan sarap jon paa-ay. Ao se caluniar os santos, renasce-se como uma cobra.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥ sant kai dookhan tarigad jon kirmaa-ay. Ao se caluniar os santos, renasce-se como um verme que se contorce (formas de vida inferiores).
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥ santan kai dookhan tarisnaa meh jalai. Ao se caluniar os santos, é-se consumido no fogo do desejo.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥ sant kai dookhan sabh ko chhalai. O caluniador dos santos sai por aí a enganar a todos.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ sant kai dookhan tayj sabh jaa-ay. Ao ferir o santo, toda sua influência se dissipa.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥ sant kai dookhan neech neechaa-ay. Ao caluniar os santos, alguém se torna o maior dos mesquinhos.
ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥ sant dokhee kaa thaa-o ko naahi. Não há refúgio para o caluniador dos santos.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top