Page 128
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Maajh Raag, par le troisième guru :
ਮਨਮੁਖ ਪੜਹਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Les personnes prétentieuses étudient les écritures et sont appelées Pandits-scholars.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
Mais ils sont amoureux de la dualité, et ils souffrent dans une douleur terrible.
ਬਿਖਿਆ ਮਾਤੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵਣਿਆ ॥੧॥
Englués dans le poison de la richesse mondaine, ils ne comprennent rien à la vie spirituelle et continuent dans le cycle de la naissance et de la mort
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥
Je dédie ma vie à ceux qui soumettent leur ego et s'unissent à Dieu.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਹਜਿ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Parce qu'ils suivent les enseignements du Guru, Dieu vient habiter dans leur esprit et ils savourent intuitivement l'élixir du Naam.
ਵੇਦੁ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥
Les Pandits étudient les écritures mais n'obtiennent aucune joie divine.
ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਮੋਹੇ ਮਾਇਆ ॥
Attirés par Maya, ils discutent et débattent.
ਅਗਿਆਨਮਤੀ ਸਦਾ ਅੰਧਿਆਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਿ ਹਰਿ ਗਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Les intellectuels insensés sont à jamais dans les ténèbres spirituelles. Les disciples du Guru comprennent et chantent les louanges glorieuses de Dieu.
ਅਕਥੋ ਕਥੀਐ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਸਚੋ ਭਾਵੈ ॥
Si nous continuons à décrire les louanges de Dieu indescriptible à travers les paroles agréables de Guru, alors, à travers les enseignements de Guru, Dieu devient agréable à l'esprit. Grâce aux enseignements du guru, la Vérité devient agréable à l'esprit.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਚਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Ceux qui méditent toujours sur le nom de Dieu, leur esprit reste imprégné de la Vérité (Dieu éternel).
ਜੋ ਸਚਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਚੋ ਭਾਵੈ ॥
Ceux qui sont en accord avec la Vérité, aiment la Vérité.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥
Dieu lui-même accorde ce don, et ne le regrette jamais.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਮਿਲਿ ਸਚੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Grâce aux paroles de Guru , ils réalisent le Dieu éternel. S'unissant à Lui, ils vivent toujours dans la paix spirituelle.
ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਤਿਨਾ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
La saleté de la fraude et du mensonge ne colle pas à ceux-là,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ॥
qui, par la grâce de Guru, restent toujours vigilants face aux attraits de Maya.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Le Naam immaculé, le nom de Dieu, habite au plus profond de leur cur ; leur lumière (âme) se fond dans la Lumière (âme primale).
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ॥
Ceux qui étudient toujours les écritures motivées par les trois modes de Maya, restent privés de la réalité essentielle de Dieu.
ਮੂਲਹੁ ਭੁਲੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ॥
Ils se sont égarés depuis les fondements mêmes, et ils ne comprennent pas la véritable signification des paroles de Guru.
ਮੋਹ ਬਿਆਪੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Englués dans l'amour des richesses du monde, ils ne comprennent pas que Dieu ne peut être réalisé que par les enseignements du guru .
ਵੇਦੁ ਪੁਕਾਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥
Le pundit qui lit les Védas à haute voix, mais il reste lui-même sous l'influence des trois modes de Maya.
ਮਨਮੁਖ ਨ ਬੂਝਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇਆ ॥
Les manmukh entêtés, amoureux de la dualité, ne comprennent pas la spiritualité.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Motivés par les trois traits de Maya, ils lisent les écritures mais ne réalisent pas Dieu, et sans le réaliser, ils souffrent dans la misère.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Lorsque cela plaît à Dieu, il nous unit à lui.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਹਸਾ ਦੂਖੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Grâce aux paroles de Guru, le scepticisme et la souffrance sont dissipés.
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਕੀ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੩੦॥੩੧॥
O'Nanak, éternelle est la gloire de Naam. En croyant au Naam, on obtient la paix.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, par le troisième guru :
ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਆਪੇ ਸੋਈ ॥
Dieu Lui-même est celui qui n'a aucun attribut, et Il est Lui-même celui qui a tous les attributs.
ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਹੋਈ ॥
Celui qui comprend cette réalité essentielle devient un véritable Pandit.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Il se sauve lui-même et toute sa lignée en inscrivant le nom de Dieu dans son esprit.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਖਿ ਸਾਦੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥
Je dédie ma vie à ceux qui, en savourant l'élixir du Naam, aiment la félicité.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ceux qui savourent l'élixir du Naam sont des êtres immaculés. Ils méditent toujours sur le Dieu immaculé avec une dévotion aimante.
ਸੋ ਨਿਹਕਰਮੀ ਜੋ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
La personne qui réfléchit sur le saint naam du guru, fait des actes sans aucun motif égoïste.
ਅੰਤਰਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
En lui se trouve l'essence de la sagesse divine, par laquelle il détruit son ego.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Il obtient le précieux Naam, qui a autant de valeur que les neuf trésors du monde. S'élevant au-dessus des trois traits de maya, il fusionne avec Dieu.
ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਨਿਹਕਰਮੀ ਨ ਹੋਵੈ ॥
Celui qui se complaît dans l'ego ne peut jamais rien faire sans motif égoïste.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਉਮੈ ਖੋਵੈ ॥
Ce n'est que par la grâce de Guru que l'on se débarrasse de l'ego.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕੁ ਸਦਾ ਆਪੁ ਵੀਚਾਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Il développe le sens de la différenciation du bien et du mal. Il réfléchit toujours sur le soi, et grâce aux enseignements du guru, il ne cesse de chanter les louanges de Dieu.
ਹਰਿ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸੋਈ ॥
Dieu est comme un vaste océan immaculé rempli de vertus.
ਸੰਤ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥
En suivant les enseignements du guru, les personnes saintes continuent d'acquérir ces vertus.
ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਹਿ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Ces personnes saintes restent toujours immergées dans cet océan immaculé de Naam et lavent les saletés de l'ego.
ਨਿਰਮਲ ਹੰਸਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
Celui, qui est toujours absorbé par l'amour et la dévotion pour Dieu, est comme un cygne pur.
ਹਰਿ ਸਰਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥
Qui, se débarrassant de son ego, réside dans la piscine divine du Naam.