Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-127

Page 127

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਇਹੁ ਗੁਫਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥ gur kai sabad ih gufaa veechaaray. Celui qui explore son esprit et son corps à travers les paroles de Guru,
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਮੁਰਾਰੇ ॥ naam niranjan antar vasai muraaray. constate que le Naam immaculé, le nom de Dieu, demeure au plus profond de soi.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ har gun gaavai sabad suhaa-ay mil pareetam sukh paavni-aa. ||4|| Celui qui chante les louanges de Dieu, par les paroles de Guru, il obtient l'honneur dans la cour de Dieu et il est capable d’aimer la félicité en réalisant son Dieu bien-aimé.
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਰੁ ਲਾਏ ॥ jam jaagaatee doojai bhaa-ay kar laa-ay. Le démon (la peur) de la mort trouble celui qui est attaché à la dualité.
ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੇ ਦੇਇ ਸਜਾਏ ॥ naavhu bhoolay day-ay sajaa-ay. Il (le démon) inflige une punition à celui qui a oublié le naam de Dieu.
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੇਵੈ ਰਤੀਅਹੁ ਮਾਸਾ ਤੋਲ ਕਢਾਵਣਿਆ ॥੫॥ gharhee muhat kaa laykhaa layvai ratee-ahu maasaa tol kadhaavani-aa. ||5|| Il est appelé à rendre compte de chaque instant de sa vie. Même l'acte le plus minuscule de sa vie est jugé.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਚੇਤੇ ਨਾਹੀ ॥ pay-ee-arhai pir chaytay naahee. L'âme-épouse, qui ne se souvient pas de son Maître lorsqu'elle se trouve dans la maison de ses parents (ce monde),
ਦੂਜੈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥ doojai muthee rovai Dhaahee. est trompée par la dualité ; elle pleurait amèrement à la fin.
ਖਰੀ ਕੁਆਲਿਓ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਸੁਪਨੈ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ kharee ku-aali-o kuroop kulkhanee supnai pir nahee paavni-aa. ||6|| Une telle épouse d'âme est de statut inférieur, vile et méchante. Elle n'a pas rencontré (s'est souvenue) de son Maître même dans son rêve.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ pay-ee-arhai pir man vasaa-i-aa. Celle qui enchâsse son Maître dans son esprit alors qu'elle est chez ses parents (ce monde).
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਹਦੂਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ poorai gur hadoor dikhaa-i-aa. Sa présence lui est révélée par le guru parfait.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਸਬਦੇ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੭॥ kaaman pir raakhi-aa kanth laa-ay sabday pir raavai sayj suhaavani-aa. ||7|| Une telle âme-épouse garde son Maître dans son cœur. En suivant les paroles de Guru, elle apprécie la compagnie de son Maître.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਦਿ ਬੁਲਾਏ ॥ ਆਪਣਾ ਨਾਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ aapnaa naa-o man vasaa-ay. aapay dayvai sad bulaa-ay. Dieu Lui-même lance les appels (devient miséricordieux sur nous), et Il inscrit Son Nom dans nos esprits. Il enchâsse son nom dans notre esprit.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੮॥੨੯॥ naanak naam milai vadi-aa-ee an-din sadaa gun gaavani-aa. ||8||28||29|| O' Nanak, celui qui réalise le Naam reçoit l'honneur ici et dans la cour de Dieu, et il continue toujours à chanter les louanges de Dieu.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maajh mehlaa 3. Raag Maajh, par le troisième guru :
ਊਤਮ ਜਨਮੁ ਸੁਥਾਨਿ ਹੈ ਵਾਸਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥ ootam janam suthaan hai vaasaa.satgur sayveh ghar maahi udaasaa. Ceux qui, en suivant les enseignements du vrai Guru, restent détachés des enchevêtrements du monde tout en vivant dans leur foyer. Le sublime est leur naissance, et le lieu où ils vivent. Ceux qui servent le vrai goru restent détachés dans la maison de leur propre être.
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਣਿਆ ॥੧॥ har rang raheh sadaa rang raatay har ras man tariptaavni-aa. ||1|| Ils restent toujours imprégnés de l'amour de Dieu et ainsi leur esprit reste rassasié de l'élixir du Naam.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਪੜਿ ਬੁਝਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree parh bujh man vasaavani-aa. Je me dédie à ceux qui, après avoir lu et compris les livres saints, inscrivent le Naam dans leur esprit.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਹਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gurmukh parheh har naam salaaheh dar sachai sobhaa paavni-aa. ||1|| rahaa-o. Les disciples du Guru lisent les écritures et louent le naam de Dieu ; ils sont honorés dans la vraie cour.
ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ alakh abhay-o har rahi-aa samaa-ay. Le Dieu imperceptible et incompréhensible est présent partout.
ਉਪਾਇ ਨ ਕਿਤੀ ਪਾਇਆ ਜਾਏ ॥ upaa-ay na kitee paa-i-aa jaa-ay. Il ne peut être réalisé par aucun effort,
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ kirpaa karay taa satgur bhaytai nadree mayl milaavani-aa. ||2|| Seulement si Dieu fait preuve de miséricorde, Il fait en sorte que l'on rencontre le vrai guru, et la personne s'unit à Lui par Sa grâce.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪੜੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ doojai bhaa-ay parhai nahee boojhai. La personne qui étudie les écritures, tout en étant attachée à la dualité, ne les comprend pas. Elle ne reçoit aucune illumination divine.
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਲੂਝੈ ॥ taribaDh maa-i-aa kaaran loojhai. Il continue à agoniser pour les trois phases de maya (vice, vertu et pouvoir).
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥ taribaDh banDhan tooteh gur sabdee gur sabdee mukat karaavani-aa. ||3|| Les liens des trois phases de Maya sont brisés par les paroles de guru.. Grâce aux paroles de Guru, la libération est atteinte.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵੈ ॥ ih man chanchal vas na aavai. Cet esprit impulsif ne peut être maintenu en place.
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੈ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥ dubiDhaa laagai dah dis Dhaavai. Attaché à la dualité, l'esprit vagabonde dans les dix directions.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥ bikh kaa keerhaa bikh meh raataa bikh hee maahi pachaavani-aa. ||4|| Comme un ver venimeux, l'esprit reste imprégné de l'amour empoisonné de la richesse mondaine, et pourrit dans ce poison lui-même.
ਹਉ ਹਉ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪੁ ਜਣਾਏ ॥ ha-o ha-o karay tai aap janaa-ay. Pratiquant l'égotisme , il cherche à impressionner les autres en se montrant.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਰੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਏ ॥ baho karam karai kichh thaa-ay na paa-ay. Il accomplit toutes sortes de rituels, mais ils ne sont pas acceptés dans la cour de Dieu.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਬਖਸੇ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ tujh tay baahar kichhoo na hovai bakhsay sabad suhaavani-aa. ||5|| O Dieu, rien ne se passe en dehors de votre volonté. Lorsque Dieu accorde sa grâce, alors seulement la vie d'une personne est ornée par les paroles de Guru.
ਉਪਜੈ ਪਚੈ ਹਰਿ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥ upjai pachai har boojhai naahee. Celui qui ne réalise pas Dieu, est spirituellement mort (naît et meurt encore et encore).
ਅਨਦਿਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥ an-din doojai bhaa-ay firaa-ee. Ils se promènent toujours en amoureux de la dualité.
ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਬਿਰਥਾ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਿਆ ॥੬॥ manmukh janam ga-i-aa hai birthaa ant ga-i-aa pachhutaavani-aa. ||6|| La vie de l'individu égoïste se gaspille ; à la fin, il quitte le monde, en regrettant et en se repentant.
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁ ਐਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ pir pardays sigaar banaa-ay. manmukh anDh aisay karam kamaa-ay. Comme une jeune mariée qui se décore alors que son époux est parti à l'étranger, la personne vaniteuse aveuglée par l'amour de Maya accomplit des actes insensés. C'est ce que font les manmukhs aveugles et égoïstes.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥ halat na sobhaa palat na dho-ee birthaa janam gavaavni-aa. ||7|| Une telle personne ne reçoit ni honneur dans ce monde, ni refuge à la cour de Dieu, et gaspille ainsi la naissance humaine.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥ har kaa naam kinai virlai jaataa. Seule une personne très rare a réalisé le naam de Dieu.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ pooray gur kai sabad pachhaataa. Ce n'est que par les paroles de Guru que toute personne a réalisé Dieu.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥ an-din bhagat karay din raatee sehjay hee sukh paavni-aa. ||8|| Nuit et jour, il accomplit le culte de dévotion de Dieu ; et obtient intuitivement la paix.
ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥ sabh meh vartai ayko so-ee. Le même (Dieu) est omniprésent en tout.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ gurmukh virlaa boojhai ko-ee. Seul un rare adepte du guru le reconnaît.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਸੋਹਹਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੯॥੨੯॥੩੦॥ naanak naam ratay jan soheh kar kirpaa aap milaavani-aa. ||9||29||30|| O' Nanak, ceux qui sont en harmonie avec le Naam sont beaux. En accordant Sa Grâce, Dieu les unit à Lui-même.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top