Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-122

Page 122

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਇਸੁ ਮਨਹਿ ਨਚਾਏ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ L'amour de Maya fait danser son esprit, et à cause de la tromperie intérieure, souffre dans la douleur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਾ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ Lorsque Dieu lui-même inspire à l'adepte d'un guru d'effectuer un culte pieux,
ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ alors l'esprit et le corps de Son adepte sont naturellement imprégnés d'amour pour Dieu.
ਬਾਣੀ ਵਜੈ ਸਬਦਿ ਵਜਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਥਾਇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥ La mélodie de la parole divine résonne dans l'esprit de l'adepte et il chante le Shabad (hymne) de Guru avec dévotion. Un tel culte est accepté à la cour de Dieu. ||5||
ਬਹੁ ਤਾਲ ਪੂਰੇ ਵਾਜੇ ਵਜਾਏ ॥ On peut danser sur de nombreux rythmes, et jouer de toutes sortes d'instruments de musique,
ਨਾ ਕੋ ਸੁਣੇ ਨ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Mais personne n'écoute ni n'inscrit dans l'esprit ce qu'il chante.
ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਪਿੜ ਬੰਧਿ ਨਾਚੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Pour l'amour de Maya, il monte la scène et danse, mais étant amoureux de la dualité, il n'endure que la tristesse.
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੈ ਸੋ ਮੁਕਤਾ ॥ Celui, dont le cœur est imprégné de l'amour de Dieu, est libéré de l'amour de Maya.
ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਸਿ ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਜੁਗਤਾ ॥ En prenant le contrôle des organes sensoriels, il pratique l'autodiscipline et mène une vie juste.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਏ ਏਹਾ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਭਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Par la parole de Guru, il médite toujours sur le naam de Dieu. C'est le culte qui est agréable à Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੋਈ ॥ Le culte dévotionnel s'est toujours fait en suivant les enseignements du guru.
ਹੋਰਤੁ ਭਗਤਿ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ॥ Cette adoration pieuse ne peut être obtenue par aucun autre moyen.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੦॥੨੧॥ O' Nanak, c'est seulement en fixant son esprit sur l'enseignement de Guru avec la plus grande humilité que l'on réalise le naam de Dieu..
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Maajh Raag, par le troisième Guru :
ਸਚਾ ਸੇਵੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ Je médite et ne chante les louanges que de Dieu éternel.
ਸਚੈ ਨਾਇ ਦੁਖੁ ਕਬ ਹੀ ਨਾਹੀ ॥ En méditant sur un seul vrai Dieu, on n'est jamais affligé par la douleur.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਨਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Ceux qui enchâssent les enseignements de Guru dans leur esprit et méditent sur le Donneur de paix, vivent en paix.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵਣਿਆ Je me dédie à ceux qui entrent intuitivement dans un état de paix et d'équilibre.
ਜੋ ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਸਦਾ ਸੋਹਹਿ ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ceux qui se souviennent de Dieu avec dévouement sont toujours gracieux et sont honorés pour leur intelligence vertueuse.
ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਭਗਤੁ ਕਹਾਏ ॥ Tout le monde prétend être vos dévots.
ਸੇਈ ਭਗਤ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥ Mais seuls ceux qui vous sont agréables sont les vrais dévots.
ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਤੁਧੈ ਸਾਲਾਹਨਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Par la parole vraie de guru, ils vous louent ; accordés à votre amour, ils vous adorent avec dévotion.
ਸਭੁ ਕੋ ਸਚੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ॥ Ô mon Dieu, tout le monde vous appartient.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਚੂਕੈ ਫੇਰਾ ॥ mais seulement en rencontrant le guru et en suivant ses enseignements, les rondes de la naissance et de la mort prennent fin.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਾਉ ਜਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥ C'est seulement lorsqu'il vous plaît que vous attachez les gens à votre Nom, et que vous les faites vous-même méditer sur le Naam.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ Celui qui, grâce aux enseignements du guru, a enchâssé Dieu dans son esprit,
ਹਰਖੁ ਸੋਗੁ ਸਭੁ ਮੋਹੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Tous ses plaisirs et ses peines, et tous ses attachements affectifs ont disparu.
ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਦ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Il est amoureusement accordé à Dieu pour toujours, et enchâsse Son Nom dans son esprit.
ਭਗਤ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਤੇਰੈ ਚਾਏ ॥ O' Dieu, vos dévots sont joyeusement imprégnés de votre amour.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਏ ॥ Votre Nom vient habiter dans leur esprit qui est comme l'ensemble des neuf trésors.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Par une chance parfaite, ils trouvent le vrai guru et, par sa parole, ils s'unissent à Dieu.
ਤੂੰ ਦਇਆਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ Ô Dieu, vous êtes miséricordieux et vous donnez toujours la paix.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਿਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥ Vous-même les unissez à Vous ; par les enseignements du guru.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੇਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Vous accordez vous-même la grandeur glorieuse du Naam ; en accord avec le Naam, ils aiment de la félicité.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ O' Dieu éternel, pour toujours et à jamais, je peux continuer à vous louer.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥ Par la parole de guru, j'ai réalisé qu'à part vous, il n'y a pas d'autre du tout.
ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਮਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ਮਨਿ ਮੰਨਿਐ ਮਨਹਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Mon esprit reste absorbé en Dieu. Quand on s'abandonne vraiment à Dieu, alors on Le réalise dans l'esprit même.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਸਾਲਾਹੇ ॥ Celui qui devient le disciple d'un guru, il loue Dieu.
ਸਾਚੇ ਠਾਕੁਰ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥ Le Dieu éternel n'a pas de soucis.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮੇਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੧॥੨੨॥ O Nanak, le naam de Dieu habite à l'esprit et par la parole de Guru on fusionne avec Lui.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Maajh Raag, par le troisième guru :
ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥ Vos fidèles sont magnifiques dans votre cour.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰੇ ॥ Grâce à la parole du guru, ils sont parés du Naam.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Ils sont à jamais dans la félicité. En récitant vos louanges jour et nuit, ils se fondent en Dieu, le trésor des vertus.
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/