Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 14

Page 14

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Um Deus eterno. Percebido pela graça do Verdadeiro Guru:
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥ raag sireeraag mehlaa pahilaa 1 ghar 1. Siree Raag, do Primeiro Guru: Primeiro ciclo
ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥ motee ta mandar oosreh ratnee ta hohi jarhaa-o. (Ó Deus, conceda-me o entendimento de que) mesmo que eu esteja a morar em um palácio magnífico, construído com pérolas, cravejado de joias e rubis,
ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥ kastoor kungoo agar chandan leep aavai chaa-o. e perfumado com almíscar, açafrão e sândalo, uma delícia de se ver.
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||1|| Ó Deus, tenho medo de que eu possa me desviar e esquecer de Ti depois de ver esses palácios.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ har bin jee-o jal bal jaa-o. Sem a lembrança de Deus, minha alma sofre como se estivesse a ser queimada e chamuscada.
ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mai aapnaa gur poochh daykhi-aa avar naahee thaa-o. ||1|| rahaa-o. Confirmei pelo meu Guru que, exceto Deus, não há outro lugar de abrigo onde se possa encontrar alegria e paz.
ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ Dhartee ta heeray laal jarh-tee palagh laal jarhaa-o. Ó Deus, mesmo se eu estivesse em um palácio onde o chão estivesse cravejado de diamantes e rubis, a cama com joias,
ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥ mohnee mukh manee sohai karay rang pasaa-o. e se houver uma mulher extremamente bonita e cativante, adornada com joias, a tentar me seduzir.
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||2|| Ó Deus, tenho medo de que, vendo essas coisas, eu possa me desviar e esquecer de Ti.
ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥ siDh hovaa siDh laa-ee riDh aakhaa aa-o. Ó Deus, se eu fosse um iogue talentoso capaz de realizar milagres e invocar poderes místicos.
ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥ gupat pargat ho-ay baisaa lok raakhai bhaa-o e aparecesse e desaparecesse à vontade, para que as pessoas me admirassem.
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||3|| Ó Deus, tenho medo de que, vendo esses poderes, eu possa me desviar e esquecer de Ti.
ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥ sultaan hovaa mayl laskar takhat raakhaa paa-o. Ó Deus, mesmo que eu me tornasse um imperador, levantasse um enorme exército e me sentasse em um trono,
ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥ hukam haasal karee baithaa naankaa sabh vaa-o. emitisse comandos e colete impostos, Ó Nanak, tudo isso é inútil e pode passar como um sopro de vento
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o.॥੪॥੧॥ Ó Deus, tenho medo de que, vendo este reino, eu possa me desviar e esquecer de Ti.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Siree Raag, do Primeiro Guru
ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥ kot kotee mayree aarjaa pavan pee-an api-aa-o. Ó Deus, se eu pudesse viver por milhões e milhões de anos, e se o ar fosse minha comida e bebida,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥ chand sooraj du-ay gufai na daykhaa supnai sa-un na thaa-o. e se eu morasse em uma caverna e nunca visse nem o sol nem a lua, e se eu nunca dormisse, mesmo em sonhos.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||1|| Mesmo depois de fazer tudo isso, não serei capaz de descrever Teu valor. Como posso dizer o quão bom tu és?
ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥ saachaa nirankaar nij thaa-ay. O Deus sempre existente e sem forma se manifesta dentro de si mesmo.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sun sun aakhan aakh-naa jay bhaavai karay tamaa-ay. ||1|| rahaa-o. É por ouvir os outros que descrevemos Tua grandeza. Quando e quando Lhe agrada, Ele infunde em nós o desejo (de conhecê-Lo e cantar Seus louvores).
ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥ kusaa katee-aa vaar vaar peesan peesaa paa-ay. Ó Deus, se eu fosse torturado e cortado em pedaços, repetidamente, e colocado no moinho e moído em farinha,
ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥ agee saytee jaalee-aa bhasam saytee ral jaa-o. queimado pelo fogo e misturado com cinzas.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||2|| Mesmo depois de tudo isso, não serei capaz de descrever Teu valor. Como posso dizer o quão bom tu és?
ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥ pankhee ho-ay kai jay bhavaa sai asmaanee jaa-o. Ó Deus, se eu fosse um pássaro, a voar e planar por centenas de céus,
ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥ nadree kisai na aav-oo naa kichh pee-aa na khaa-o. E por voar tão alto) se eu fosse invisível, sem comer nem beber nada.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||3|| Mesmo assim, eu não conseguiria estimar teu valor. Como posso dizer o quão bom tu és?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top