Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 15

Page 15

ਨਾਨਕ ਕਾਗਦ ਲਖ ਮਣਾ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੀਚੈ ਭਾਉ ॥ naanak kaagad lakh manaa parh parh keechai bhaa-o. Ó Nanak, se eu tivesse toneladas de papel com seus elogios escritos neles e se eu pensasse neles.
ਮਸੂ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੇਖਣਿ ਪਉਣੁ ਚਲਾਉ ॥ masoo tot na aavee laykhan pa-un chalaa-o. E se eu escrevesse seus louvores com tinta e caneta sem fim a se mover tão rápido quanto o vento,
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੪॥੨॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||4||2|| mesmo assim Seu valor não pode ser determinado. Como eu poderia descrever Sua grandeza?
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Siree Raag, do Primeiro Guru:
ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲਣਾ ਲੇਖੈ ਖਾਣਾ ਖਾਉ ॥ laykhai bolan bolnaa laykhai khaanaa khaa-o. Ó mortal, as palavras que falas e tudo o que comes são preordenadas e és o responsável por elas.
ਲੇਖੈ ਵਾਟ ਚਲਾਈਆ ਲੇਖੈ ਸੁਣਿ ਵੇਖਾਉ ॥ laykhai vaat chalaa-ee-aa laykhai sun vaykhaa-o. Somos responsáveis pelo caminho que trilhamos (escolhas que fazemos), incluindo o que ouvimos e o que vemos.
ਲੇਖੈ ਸਾਹ ਲਵਾਈਅਹਿ ਪੜੇ ਕਿ ਪੁਛਣ ਜਾਉ ॥੧॥ laykhai saah lavaa-ee-ahi parhay ke puchhan jaa-o. ||1|| As respirações que respiras (expectativa de vida) são todas pré-ordenadas e és o responsável por elas. Não há necessidade de perguntar a nenhum estudioso sobre isso.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਰਚਨਾ ਧੋਹੁ ॥ baabaa maa-i-aa rachnaa Dhohu. Ó meu amigo, essa peça de Maya não passa de uma ilusão.
ਅੰਧੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹ ਨ ਓਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ anDhai naam visaari-aa naa tis ayh na oh. ||1|| rahaa-o. Os espiritualmente cegos abandonam o Nome de Deus e não alcançam a paz, nem aqui nem no futuro.
ਜੀਵਣ ਮਰਣਾ ਜਾਇ ਕੈ ਏਥੈ ਖਾਜੈ ਕਾਲਿ ॥ jeevan marnaa jaa-ay kai aythai khaajai kaal. Neste mundo, do nascimento à morte, uma pessoa perde um tempo valioso por acumular riquezas mundanas
ਜਿਥੈ ਬਹਿ ਸਮਝਾਈਐ ਤਿਥੈ ਕੋਇ ਨ ਚਲਿਓ ਨਾਲਿ ॥ jithai bahi samjaa-ee-ai tithai ko-ay na chali-o naal. Após a morte, és o único responsável por seus atos. Ninguém virá em teu socorro.
ਰੋਵਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਿ ॥੨॥ rovan vaalay jayt-rhay sabh baneh pand paraal. ||2|| Mesmo aqueles que choram pela morte de uma pessoa não fazem bem a ninguém, e suas lágrimas são tão inúteis quanto um feixe de palha.
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਘਟਿ ਨ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥ sabh ko aakhai bahut bahut ghat na aakhai ko-ay. Ó Deus, todo mundo te pede mais e mais riqueza e ninguém pede menos.
ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਕਹਣਿ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥ keemat kinai na paa-ee-aa kahan na vadaa ho-ay. Ninguém nunca deu valor às coisas que pediu. Ninguém se tornou maior com suas próprias palavras.
ਸਾਚਾ ਸਾਹਬੁ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਜੀਆ ਕੇਤੇ ਲੋਅ ॥੩॥ saachaa saahab ayk too hor jee-aa kaytay lo-a. ||3|| Ó Deus, só Tu és o eterno. Todos os outros seres e todos os outros mundos são perecíveis.
ਨੀਚਾ ਅੰਦਰਿ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਨੀਚੀ ਹੂ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ॥ neechaa andar neech jaat nee chee hoo at neech. Ó Deus, mesmo que uma pessoa pertença ao status social mais baixo,
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਵਡਿਆ ਸਿਉ ਕਿਆ ਰੀਸ ॥ nanak tin kai sang saath vadi-aa si-o ki-aa rees. Meu Deus, Nanak prefere permanecer em sua sociedade e companhia e não quer competir com os da classe alta (que se esqueceram de Ti).
ਜਿਥੈ ਨੀਚ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਤਿਥੈ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਬਖਸੀਸ ॥੪॥੩॥ jithai neech samaalee-an tithai nadar tayree bakhsees. ||4||3|| Há o olhar de Tua graça, onde os humildes são cuidados.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Siree Raag, do Primeiro Guru:
ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥ lab kutaa koorh choohrhaa thag khaaDhaa murdaar. Estar absorto na ganância é agir como um cachorro, mentir é como lidar com sujeira e enganar os outros é como comer um cadáver.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥ par nindaa par mal mukh suDhee agan kroDh chandaal. Caluniar os outros é como colocar a sujeira deles em sua boca, agir com raiva é como queimar seu próprio corpo.
ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥ ras kas aap salaahnaa ay karam mayray kartaar. ||1|| Ó meu Criador, permanecer entregues a esses vícios e ao autoelogio é o que fazemos.
ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ baabaa bolee-ai pat ho-ay. Ó Baba, fale somente aquilo que lhe trará honra na Corte de Deus.
ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ootam say dar ootam kahee-ahi neech karam bahi ro-ay. ||1|| rahaa-o. Somente eles são verdadeiramente superiores, julgados virtuosos na corte de Deus. Aqueles que cometem atos malignos devem chorar.
ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ ras su-inaa ras rupaa kaaman ras parmal kee vaas. Estar obcecado em acumular riqueza, entregar-se à luxúria e às fragrâncias (sem a lembrança de Deus) são vícios.
ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥ ras ghorhay ras sayjaa mandar ras meethaa ras maas. e o excesso de prazer em viagens caras, camas confortáveis, comidas saborosas e comer carne também são vícios.
ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥ aytay ras sareer kay kai ghat naam nivaas. ||2|| Quando vícios envolvem o corpo humano, onde resta espaço para o amor de Deus residir?
ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ jit boli-ai pat paa-ee-ai so boli-aa parvaan. Somente aquelas palavras que trazem honra à corte de Deus são dignas de louvor.
ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥ fikaa bol viguchnaa sun moorakh man ajaan. Ouça, ó mente tola e ignorante, ao proferir palavras rudes, a pessoa se arruína.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥੩॥ jo tis bhaaveh say bhalay hor ke kahan vakhaan. ||3|| Aqueles que agradam a Ele são virtuosos, o que mais há a ser dito?
ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ tin mat tin pat tin Dhan palai jin hirdai rahi-aa samaa-ay. Aqueles que sempre se lembram Dele com amor e em cujos corações Deus sempre reside têm verdadeira sabedoria, verdadeira honra e verdadeira riqueza.
ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥ tin kaa ki-aa salaahnaa avar su-aali-o kaa-ay. Que elogios podem lhes ser oferecidos? Que outros adornos podem ser lhes concedidos?
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥੪॥੪॥ naanak nadree baahray raacheh daan na naa-ay. ||4||4|| Ó Nanak, aqueles que carecem da Graça de Deus não valorizam nem a caridade (seva) nem Seu Nome (Seu amor) e permanecem absortos nos prazeres mundanos.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Siree Raag, do Primeiro Guru:
ਅਮਲੁ ਗਲੋਲਾ ਕੂੜ ਕਾ ਦਿਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥ amal galolaa koorh kaa ditaa dayvanhaar. O próprio Deus envolveu pessoas desprovidas de Sua Graça em apego emocional às ilusões ou falsidades mundanas.
ਮਤੀ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਖੁਸੀ ਕੀਤੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥ matee maran visaari-aa khusee keetee din chaar. Envolvidos nesses apegos emocionais, elas ficam alheias à morte e se entregam aos prazeres mundanos temporários.
ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਸੋਫੀਆ ਰਾਖਣ ਕਉ ਦਰਵਾਰੁ ॥੧॥ sach mili-aa tin sofee-aa raakhan ka-o darvaar. ||1|| Aqueles que abandonam esse amor inebriante por apegos mundanos perceberam o Deus Eterno.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਕਉ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥ naanak saachay ka-o sach jaan. Ó Nanak, saiba que só o verdadeiro Deus é eterno,
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਤੇਰੀ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jit sayvi-ai sukh paa-ee-ai tayree dargeh chalai maan. ||1|| rahaa-o. Por servi-Lo ( ao lembrar-se Dele com devoção amorosa), obtém-se alegria e paz e chega-se à corte de Deus com honra.
ਸਚੁ ਸਰਾ ਗੁੜ ਬਾਹਰਾ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ sach saraa gurh baahraa jis vich sachaa naa-o. A verdade é o vinho, que não é destilado do melaço, mas do Nome de Deus.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top