Page 116
ਮਨਮੁਖ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਖੋਟਾ ਪਾਸਾਰਾ ॥
Les personnes entêtés gagnent de fausses richesses (mondaines) et font un faux étalage de leurs biens, ce qui n'est pas acceptable dans la cour de Dieu.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਨਿ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਭਾਰਾ ॥
En gagnant de fausses richesses mondaines, Ils sont affligés de graves souffrances.
ਭਰਮੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਨਿ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Perdus dans les doutes, ils errent jour et nuit. Ils gaspillent leur vie humaine en mourant et en prenant naissance encore et encore.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰਾ ॥
Mon Dieu éternel m'est très cher.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਧਾਰਾ ॥
La parole du guru parfait est mon soutien.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਣਿਆ ॥੮॥੧੦॥੧੧॥
O' Nanak, ce n'est que par le naam de Dieu que l'on atteint la gloire, et que l'on est capable d'accepter la douleur comme le plaisir.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Maajh Raag, par le troisième guru :
ਤੇਰੀਆ ਖਾਣੀ ਤੇਰੀਆ ਬਾਣੀ ॥
O' Dieu, les quatre sources de vie et les différentes espèces sont créées par Vous.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥
Mais sans méditer sur Votre Naam, ils se perdent tous dans l'illusion.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Le Naam est réalisé en suivant les paroles du Guru. Personne ne peut réaliser Dieu sans les enseignements du véritable guru.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥
Je suis totalement dévoué à ceux qui accordent leur esprit à Dieu.
ਹਰਿ ਸਚਾ ਗੁਰ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Par la dévotion au Guru, le Vrai est réalisé ; il vient habiter dans l'esprit, avec une facilité intuitive.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥
On obtient tout en suivant les enseignements du vrai guru.
ਜੇਹੀ ਮਨਸਾ ਕਰਿ ਲਾਗੈ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
Quelle que soit l'attente avec laquelle on vient au refuge du Guru, on obtient le fruit en conséquence.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸਭਨਾ ਵਥੂ ਕਾ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Le véritable guru est celui qui donne tout. Grâce à une destinée parfaite, Dieu unit une personne au guru.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਇਕੁ ਨ ਧਿਆਏ ॥
Cet esprit est pollué par la souillure des vices ; il ne médite pas sur Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਬਹੁ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
Au fond de soi, on est sali et souillé par l'amour de la dualité.
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਭਵੈ ਅਹੰਕਾਰੀ ਹੋਰੁ ਵਧੇਰੈ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Les égoïstes peuvent partir en pèlerinage vers des rivières sacrées, des sanctuaires sacrés et des terres étrangères, ils ne font que amasser plus de saletés d'égoïsme.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥
En suivant la parole du vrai guru, la saleté et la souillure des vices disparaissent.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Celui qui accorde son esprit sur Dieu, tout en accomplissant ses devoirs moraux éradique sa vanité, comme s'il était mort alors qu'il était encore vivant,
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਸਚੁ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਮੈਲੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Dieu est éternel et immaculé ; aucune souillure ne s'attache à Lui. Celui qui s'accorde avec Lui, se débarrasse de la saleté des vices.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰਾ ॥
Sans l'enseignement du guru, il y a la ténèbre totale de l'ignorance.
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰਾ ॥
Sans les enseignements du Guru, on reste complètement aveugle dans l'amour de Maya.
ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਕਮਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Une telle personne est comme des vers d'immondices, ils rassemblent des immondices et se consument dans les immondices.
ਮੁਕਤੇ ਸੇਵੇ ਮੁਕਤਾ ਹੋਵੈ ॥
La personne qui suit le gourou émancipé, s'émancipe aussi elle-même.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਸਬਦੇ ਖੋਵੈ ॥
Par la parole du Guru, il se défait de tout ego et de tout attachement émotionnel à Maya.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਸੇਵੀ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
En suivant la parole du guru, il médite toujours avec amour sur le Dieu éternel. Mais ce n'est que par un destin parfait que l'on rencontre le guru.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Dieu unit celui-ci au guru, sur lequel il devient lui-même bienveillant.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥
Que l'on obtienne le trésor du Naam auprès du guru parfait.
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੇਵੇ ਦੁਖੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥
En s'accordant toujours avec le naam de Dieu, l'esprit se libère des vices. En méditant avec amour sur le Dieu éternel, on se débarrasse de tous les chagrins.
ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ॥
Il est toujours à portée de main, ne pensez pas qu'il est loin.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਪਛਾਣਹੁ ॥
Par la parole du guru, réalise-le en toi-même.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੧॥੧੨॥
O' Nanak, c'est seulement par le Naam que l'on obtient l'honneur et la gloire ici et dans la cour de Dieu. Le Naam ne s'obtient qu'auprès du gourou parfait.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, par le troisième Guru :
ਐਥੈ ਸਾਚੇ ਸੁ ਆਗੈ ਸਾਚੇ ॥
Ceux qui sont vrais ici (leur esprit est absorbé dans le Naam), restent vrais dans l'au-delà aussi (unis à Dieu).
ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਾਚੇ ॥
Ceux qui restent absorbés par la parole divine, leur esprit devient libre des vices.
ਸਚਾ ਸੇਵਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Ils méditent avec amour sur Dieu, ne font que des actes justes et gagnent la richesse du Naam.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Je me consacre à ceux qui inscrivent le naam éternel de Dieu dans leur cur.
ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Eux, qui méditent avec amour sur le Dieu éternel, restent fusionnés avec le Vrai en chantant ses louanges glorieuses.
ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
Les pandits lisent et étudient les écritures, mais ils ne savourent pas la félicité.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਭਰਮਾਵਹਿ ॥
Amoureux de la dualité, ils égarent leur esprit vers Maya.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਵਾਈ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Dans l'amour de Maya, ils perdent leur esprit, commettant des maux qu'ils regrettent.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਤਤੁ ਪਾਏ ॥
Lorsque l'on rencontre le véritable guru, alors on réalise l'essence du Naam ;
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
et enchâsse le naam de Dieu dans l'esprit.