Page 112
ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਦੀ ਫਿਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Jour et nuit, l'âme continue à errer, brûlant dans le feu des désirs mondains. Sans l'époux-Dieu, l'âme souffre de grandes douleurs.
ਦੇਹੀ ਜਾਤਿ ਨ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥
Son corps et son statut social ne l'accompagneront pas dans le monde de l'au-delà.
ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਛੁਟੈ ਸਚੁ ਕਮਾਏ ॥
Lorsque le compte rendu des actes est demandé, l'âme n'est libérée que si elle a gagné les mérites des actes véridiques dans ce monde.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਧਨਵੰਤੇ ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Ceux qui servent le vrai Guru en suivant son enseignement, sont riches de la richesse du Naam. Ici et dans l'autre monde, ils restent absorbés par le naam du Dieu.
ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥
Celui qui reste toujours à l'écoute de la crainte révérée de Dieu et embellit sa vie de son nom.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥
Par la grâce du guru, il réalise Dieu dans son cur.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗੁ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Jour et nuit, il se souvient avec amour du naam de Dieu. Il devient profondément imprégné d'un amour qui ne s'estompe jamais pour le naam de Dieu
ਸਭਨਾ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥
Notre Maître est toujours en nous.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕੋ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥
Ce n'est qu'une personne rare qui, par la grâce de Guru, est capable de Le voir avec des yeux divins.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤਿ ਊਚੋ ਊਚਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Mon Dieu est le plus haut des hauts ; manifestant sa miséricorde, il nous unit lui-même à lui.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸੁਤਾ ॥
Ce monde est endormi dans l'attachement émotionnel à Maya.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤਾ ॥
En oubliant le Naam(contemplation de Dieu), il finit par se ruiner lui-même.
ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਸੋ ਜਾਗਾਏ ਗੁਰਮਤਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Seul celui qui a plongé ce monde dans le sommeil de l'ignorance peut le réveiller. On obtient cette réalisation uniquement grâce aux enseignements du guru.
ਅਪਿਉ ਪੀਐ ਸੋ ਭਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥
Celui qui prend part au nectar ambrosien de Naam, se défait de l'illusion.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥
Par la grâce de Guru, on atteint l'état de libération de Maya.
ਭਗਤੀ ਰਤਾ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Celui qui est imprégné d'amour et de dévotion pour Dieu se détache des désirs du monde. Subjuguant l'ego, une telle personne s'unit à Dieu.
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਧੰਧੈ ਲਾਏ ॥
Il crée Lui-même (les mortels) et les assigne à différentes tâches (les empêtrant dans Maya).
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀ ਰਿਜਕੁ ਆਪਿ ਅਪੜਾਏ ॥
Il donne Lui-même la subsistance aux millions d'espèces d'êtres.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੮॥੪॥੫॥
O' Nanak, ceux qui méditent sur le Naam sont imprégnés de la Vérité. Dieu ne leur fait accomplir que l'acte qui lui est agréable.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, par le troisième gourou :
ਅੰਦਰਿ ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ॥
Dans chaque corps, Dieu a placé sa précieuse lumière.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਰਖਿ ਪਰਖਾਇਆ ॥
Mais ce n'est qu'une rare personne qui, par la parole du guru, a réalisé sa valeur.
ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਸਚੁ ਵਖਾਣਹਿ ਸਚੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Seuls ceux qui sont imprégnés de ce joyau du naam de Dieu, profèrent la vérité et savent se tester sur la pierre de touche de la vérité.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Je me dédie à ceux qui enchâssant la parole du Guru dans leur esprit.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Alors qu'ils vivent encore dans ce monde rempli de l'obscurité de Maya, ils ont réalisé le Dieu immaculé, et ils sont capables de fusionner leur âme dans l'âme prime.
ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਬਹੁਤੁ ਪਸਾਰਾ ॥
(D'une part), à l'intérieur de ce corps se trouve une grande étendue de Maya (les choses du monde).
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਤਿ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
(D'autre part), Dieu est immaculé, incompréhensible et sans limites...
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਪਾਏ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Seul celui qui suit les enseignements du Guru est capable de réaliser le naam immaculé de Dieu. De lui-même, en montrant Sa miséricorde, Dieu unit celui-là à Lui-même.
ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
La personne dans l'esprit de laquelle, mon Maître instille la Vérité Éternelle,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Par la grâce du Guru, cette personne accorde son esprit avec Dieu éternel.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Dieu est éternel et omniprésent. Cette personne reste toujours en accord avec le Vrai(Dieu).
ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਚੁ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥
Mon Dieu bien-aimé est éternel. Il n'a aucun souci à se faire.
ਕਿਲਵਿਖ ਅਵਗਣ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥
Il est le dissipateur des défauts et des péchés.
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Nous devons méditer sur Dieu avec amour et dévotion. Il affirme Sa crainte révérée et son culte dévotionnel en nous.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥
O' Dieu, lorsque c'est Votre volonté, alors seulement on reçoit le don de l'adoration dévotionnelle.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥
Lui-même bénit les mortels avec des cadeaux, et ne regrette jamais de les donner.
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਏਕੋ ਦਾਤਾ ਸਬਦੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Dieu seul est le pourvoyeur de tous les êtres. Il reprend connaissance de la vie spirituelle des mortels en effaçant leur ego, par la parole du Guru,
ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਬਾਝਹੁ ਮੈ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥
Ô Dieu, en dehors de vous, pour moi il n'y a personne d'autre.
ਹਰਿ ਤੁਧੈ ਸੇਵੀ ਤੈ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
Ô Dieu, je ne médite que sur vous et ne loue que vous.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਤੂੰ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Ô Dieu éternel, unis-moi à vous. Ce n'est que par votre pleine grâce que vous pouvez être réalisé.
ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਤੁਧੈ ਜੇਹਾ ॥
Ô Dieu, pour moi, il n'y a personne d'autre comme vous.
ਤੇਰੀ ਨਦਰੀ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹਾ ॥
Par votre regard de grâce, mon corps peut être fécond.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲਿ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
O' Dieu,vous prenez toujours soin des mortels, et ceux qui suivent les conseils de Guru se fondent imperceptiblement en vous.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Ô Dieu, pour moi, il n'y a personne d'autre aussi grand que vous.
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਸਿਰਜੀ ਆਪੇ ਗੋਈ ॥
Vous avez Vous-même créé cet univers, et Vous-même le détruire.