Page 91
ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਨੋ ਦੇਇ ਅਨੰਦੁ ਥਿਰੁ ਘਰੀ ਬਹਾਲਿਅਨੁ ॥
har bhagtaa no day-ay anand thir gharee bahaali-an.
Dieu accorde la félicité aux adeptes, et les bénit avec une paix éternelle.
ਪਾਪੀਆ ਨੋ ਨ ਦੇਈ ਥਿਰੁ ਰਹਣਿ ਚੁਣਿ ਨਰਕ ਘੋਰਿ ਚਾਲਿਅਨੁ ॥
paapee-aa no na day-ee thir rahan chun narak ghor chaali-an.
Mais il ne laisse pas les pécheurs vivre en paix et les soumet à une souffrance extrême.
ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਨੋ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਅੰਗੁ ਨਿਸਤਾਰਿਅਨੁ ॥੧੯॥
har bhagtaa no day-ay pi-aar kar ang nistaari-an. ||19||
En bénissant Ses adeptes de Son amour et en leur apportant Son soutien, Dieu les sauve des maux.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, par Premier Guru :
ਕੁਬੁਧਿ ਡੂਮਣੀ ਕੁਦਇਆ ਕਸਾਇਣਿ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਘਟ ਚੂਹੜੀ ਮੁਠੀ ਕ੍ਰੋਧਿ ਚੰਡਾਲਿ ॥
kubuDh doomnee kud-i-aa kasaa-in par nindaa ghat choohrhee muthee kroDh chandaal.
La mauvaise intention, la cruauté, l'habitude de calomnier les autres et la colère sont les vices qui polluent l'esprit
ਕਾਰੀ ਕਢੀ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾਂ ਚਾਰੇ ਬੈਠੀਆ ਨਾਲਿ ॥
kaaree kadhee ki-aa thee-ai jaaN chaaray baithee-aa naal.
Lorsque ces quatre vices sont dans l'esprit, à quoi servent les lignes cérémonielles tracées autour de la zone de cuisson.
ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਕਾਰਾਂ ਨਾਵਣੁ ਨਾਉ ਜਪੇਹੀ ॥
sach sanjam karnee kaaraaN naavan naa-o japayhee.
Ceux qui font de la vérité, de l'autodiscipline et des bonnes actions les lignes sacrées et font de la méditation du nom de Dieu avec amour et dévotion le bain sacré.
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਊਤਮ ਸੇਈ ਜਿ ਪਾਪਾਂ ਪੰਦਿ ਨ ਦੇਹੀ ॥੧॥
naanak agai ootam say-ee je paapaaN pand na dayhee. ||1||
O' Nanak, ceux qui n'enseignent pas le péché aux autres, sont considérés comme exaltés dans la Cour de Dieu.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Par premier guru :
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
ki-aa hans ki-aa bagulaa jaa ka-o nadar karay-i.
Que l'on soit un cygne (saint) ou une grue (hypocrite), Dieu peut jeter son regard de grâce sur qui il veut.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇਇ ॥੨॥
jo tis bhaavai naankaa kaagahu hans karay-i. ||2||
O' Nanak, si Dieu le veut, il transforme même un pécheur en saint.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree :
ਕੀਤਾ ਲੋੜੀਐ ਕੰਮੁ ਸੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਆਖੀਐ ॥
keetaa lorhee-ai kamm so har peh aakhee-ai.
Quel que soit le travail que vous souhaitez accomplir, priez Dieu.
ਕਾਰਜੁ ਦੇਇ ਸਵਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੁ ਸਾਖੀਐ ॥
kaaraj day-ay savaar satgur sach saakhee-ai.
Il résoudra vos affaires ; vrai guru donne sa garantie de vérité.
ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਨਿਧਾਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖੀਐ ॥
santaa sang niDhaan amrit chaakhee-ai.
Le trésor du Naam et le goût du nectar ambrosien du Nom de Dieu s'obtiennent dans la sainte congrégation.
ਭੈ ਭੰਜਨ ਮਿਹਰਵਾਨ ਦਾਸ ਕੀ ਰਾਖੀਐ ॥
bhai bhanjan miharvaan daas kee raakhee-ai.
O' Dieu miséricordieux, destructeur de la peur, protège l'honneur de votre serviteur.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਲਖੁ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਖੀਐ ॥੨੦॥
naanak har gun gaa-ay alakh parabh laakhee-ai. ||20||
O' Nanak, en chantant Ses louanges, nous pouvons comprendre Dieu incompréhensible.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, par troisième Guru :
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਭਸੈ ਦੇਇ ਅਧਾਰੁ ॥
jee-o pind sabh tis kaa sabhsai day-ay aDhaar.
Corps et âme, tout lui appartient. Il apporte son soutien à tous.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵੀਐ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥
naanak gurmukh sayvee-ai sadaa sadaa daataar.
O' Nanak, à travers les enseignements de Guru, nous devons toujours nous souvenir de ce bienfaiteur avec une dévotion affectueuse.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਜਿਨਿ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
ha-o balihaaree tin ka-o jin Dhi-aa-i-aa har nirankaar.
Je me dédie à ceux qui se sont souvenus de Dieu avec amour et dévotion.
ਓਨਾ ਕੇ ਮੁਖ ਸਦ ਉਜਲੇ ਓਨਾ ਨੋ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਕਰੇ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥੧॥
onaa kay mukh sad ujlay onaa no sabh jagat karay namaskaar. ||1||
Ils sont à jamais béatement ravis, et on les respecte partout.
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Par le troisième gourou :
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਖਰਚਿਉ ਖਾਉ ॥
satgur mili-ai ultee bha-ee nav niDh kharchi-o khaa-o.
En rencontrant véritable guru, l'intellect est totalement transformé, en recherchant l'amour de Dieu, on a l'impression d'avoir obtenu toutes les richesses dont on pourrait avoir besoin.
ਅਠਾਰਹ ਸਿਧੀ ਪਿਛੈ ਲਗੀਆ ਫਿਰਨਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸੈ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥
athaarah siDhee pichhai lagee-aa firan nij ghar vasai nij thaa-ay.
Les Siddhis - dix-huit pouvoirs surnaturels - sont à la portée de chacun (mais cette personne ne s'en soucie pas), et reste toujours stable dans l'esprit.
ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਸਦ ਵਜਦੇ ਉਨਮਨਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
anhad Dhunee sad vajday unman har liv laa-ay.
Imperceptiblement, la mélodie non frappée des louanges de Dieu vibre constamment en lui, et dans un état exalté, son esprit reste accordé à Dieu.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਤਿਨਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਜਿਨ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਪਾਇ ॥੨॥
naanak har bhagat tinaa kai man vasai jin mastak likhi-aa Dhur paa-ay. ||2||
O' Nanak, une telle vraie dévotion à Dieu habite l'esprit de ceux qui ont un tel destin pré-ordonné.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree :
ਹਉ ਢਾਢੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਖਸਮ ਕਾ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥
ha-o dhaadhee har parabh khasam kaa har kai dar aa-i-aa.
Moi, humble barde de Dieu, je suis arrivé sur le pas de la porte de Dieu.
ਹਰਿ ਅੰਦਰਿ ਸੁਣੀ ਪੂਕਾਰ ਢਾਢੀ ਮੁਖਿ ਲਾਇਆ ॥
har andar sunee pookaar dhaadhee mukh laa-i-aa.
Dieu a écouté ma Supplication et m'a appelé dans sa présence.
ਹਰਿ ਪੁਛਿਆ ਢਾਢੀ ਸਦਿ ਕੈ ਕਿਤੁ ਅਰਥਿ ਤੂੰ ਆਇਆ ॥
har puchhi-aa dhaadhee sad kai kit arath tooN aa-i-aa.
Alors Dieu m'a demandé : dans quel but es-tu venu ici ?
ਨਿਤ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨੁ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
nit dayvhu daan da-i-aal parabh har naam Dhi-aa-i-aa.
" Ô Dieu miséricordieux, accorde-moi le don de la méditation continuelle de Votre Nom.
ਹਰਿ ਦਾਤੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ਨਾਨਕੁ ਪੈਨਾਇਆ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ
har daatai har naam japaa-i-aa naanak painaa-i-aa. ||21||1|| suDhu
Dieu m'a inspiré (Nanak) pour réciter Son Nom et m'a aussi béni avec honneur.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un Dieu éternel. réalisé par la grâce de vrai guru.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥ ਏਕੁ ਸੁਆਨੁ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ
sireeraag kabeer jee-o kaa. ayk su-aan kai ghar gaavnaa
Siree Raag, Kabeer Jee : À chanter sur l'air de "Ayk Su-Aan" :
ਜਨਨੀ ਜਾਨਤ ਸੁਤੁ ਬਡਾ ਹੋਤੁ ਹੈ ਇਤਨਾ ਕੁ ਨ ਜਾਨੈ ਜਿ ਦਿਨ ਦਿਨ ਅਵਧ ਘਟਤੁ ਹੈ ॥
jannee jaanat sut badaa hot hai itnaa ko na jaanai je din din avaDh ghatat hai.
La mère pense que son fils grandit, elle ne comprend pas que, jour après jour, sa vie diminue. (sa durée de vie restante diminue)
ਮੋਰ ਮੋਰ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਲਾਡੁ ਧਰਿ ਪੇਖਤ ਹੀ ਜਮਰਾਉ ਹਸੈ ॥੧॥
mor mor kar aDhik laad Dhar paykhat hee jamraa-o hasai. ||1||
Elle l'aime et le caresse beaucoup en disant qu'il est à moi pour toujours. Cependant, en regardant cela, le démon de la mort rit de sa folie.