Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-61

Page 61

ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਸੋਭਾ ਘਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਾਮ ਅਧਾਰਿ ॥ En faisant du Nom de Dieu leur principal soutien, ils pourront obtenir la vérité, la tranquillité et une grande gloire dans la cour de Dieu.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂੰ ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਭਤਾਰੁ ॥੩॥ O' Dieu, sauve-nous (des tentations du monde) de la manière qui vous plaît, sans vous, nous n'avons pas d'autre maître.
ਅਖਰ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭੁਲੀਐ ਭੇਖੀ ਬਹੁਤੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ En lisant continuellement des livres religieux, les gens se perdent dans de fausses croyances. Ils sont très fiers de porter des vêtements religieux divers.
ਤੀਰਥ ਨਾਤਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਮਨ ਮਹਿ ਮੈਲੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥ Pourtant, à quoi sert de se baigner dans les lieux saints lorsque son esprit est rempli de la saleté de l'ego ?
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥੪॥ Sans guru qui peut transmettre la véritable compréhension à l'esprit, qui (dans l'ego) se prend pour le maître suprême sur le corps.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥ La richesse de l'amour de Dieu s'obtient en réfléchissant à l'essence des enseignements de guru.
ਸਾ ਧਨ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Une telle âme de mariée se défait de son égoïsme en se décorant de la parole de guru.
ਘਰ ਹੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੁ ॥੫॥ Grâce à l'amour illimité (divin) accordé par le gourou, elle trouve le Créateur dans son propre cœur.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ En servant guru et en suivant ses conseils, l'esprit est purifié des vices et la paix est obtenue.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਇ ॥ Lorsque la parole de Guru est enchâssée dans l'esprit, l'égoïsme est éliminé de l'intérieur.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਲਾਭੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥੬॥ Alors une personne acquiert la richesse du Naam, et de cette façon l'esprit gagne toujours la félicité spirituelle.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਿ ਨ ਲਇਆ ਜਾਇ ॥ Ce n'est que par la grâce de Dieu que le Naam est obtenu : on ne peut pas l'obtenir par ses propres efforts.
ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਗਿ ਰਹੁ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ Par conséquent, débarrassez-vous de votre ego et continuez à suivre les conseils de guru.
ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੭॥ Accordé à la Vérité, tu obtiendras le Vrai.
ਭੁਲਣ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਅਭੁਲੁ ਗੁਰੂ ਕਰਤਾਰੁ ॥ Tout le monde est enclin à faire des erreurs ; seuls le gourou et le créateur sont infaillibles.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਇਆ ਲਾਗਾ ਤਿਸੈ ਪਿਆਰੁ ॥ Celui qui a formé son esprit sur la base des enseignements de Guru, développe l'amour de Dieu.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮੇਲੇ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰੁ ॥੮॥੧੨॥ O' Nanak, que la parole de Guru unit au Dieu infini, cette personne n'oublie jamais l'Éternel (Dieu).
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, par Premier Guru :
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਘਰ ਨਾਰਿ ॥ Le désir séduisant de Maya conduit les gens à s'attacher émotionnellement à leurs enfants, leurs proches, leurs ménages et leurs conjoints.
ਧਨਿ ਜੋਬਨਿ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥ Le désir de richesse mondaine, de jeunesse (beauté), de luxure, d'avidité et d'orgueil a trompé le monde entier.
ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਹਉ ਮੁਈ ਸਾ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥੧॥ L'ivresse de l'attachement émotionnel à Maya m'a détruite, comme elle a détruit le monde entier.
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ Ô mon bien-aimé, je n'ai personne d'autre que vous (qui puisse me sauver de Maya).
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਵਈ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sans vous, rien d'autre ne me plaît. Ce n'est que lorsque je vous aime que je suis en paix.
ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹੀ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੁ ॥ Ayant acquis le contentement par l'instruction de Guru, je loue le Nom de Dieu avec amour !
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਲਸੀ ਕੂੜਾ ਮੋਹੁ ਨ ਵੇਖੁ ॥ Tout ce qui est vu passera. Ne vous attachez donc pas à ce faux spectacle.
ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਇਆ ਨਿਤ ਚਲਦਾ ਸਾਥੁ ਦੇਖੁ ॥੨॥ Tu es venu dans ce monde comme un voyageur. Tu peux voir que ta compagnie s'éloigne chaque jour (et toi aussi, un jour).
ਆਖਣਿ ਆਖਹਿ ਕੇਤੜੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝ ਨ ਹੋਇ ॥ Beaucoup prêchent des sermons, mais sans le gourou, la compréhension n'est pas obtenue.
ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਜੇ ਮਿਲੈ ਸਚਿ ਰਪੈ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Mais si l'on reçoit la bénédiction du nom de Dieu (par guru), on est imprégné de vérité et on obtient le véritable honneur.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਖੋਟਾ ਖਰਾ ਨ ਕੋਇ ॥੩॥ O' Dieu, ceux-là seuls sont bons qui te sont agréables. De son propre aveu, personne n'est bon ou mauvais.
ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਛੁਟੀਐ ਮਨਮੁਖ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ॥ On ne peut être sauvé (des vices) qu'à l'abri de Guru, une personne volontaire recueille toujours de fausses richesses.
ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੀ ਘੜੀਐ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥ Le corps humain, créé par Dieu avec huit éléments, devient spirituellement éclairé lorsqu'il est modelé par la parole de Guru.
ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਪਾਰਖੂ ਪਵੈ ਖਜਾਨੈ ਰਾਸਿ ॥੪॥ Et Dieu Lui-même examine les âmes humaines, Il accepte celles qui sont vertueuses, et les unit à Lui-même.
ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਸਭ ਡਿਠੀ ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ॥ O' Dieu, j'ai vu et essayé le monde entier, mais votre valeur ne peut être déterminée.
ਕਹਣੈ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥ Rien qu'en disant la profondeur de vos vertus ne peut être trouvée. Ceux qui ont foi en vous ont obtenu l'honneur,
ਗੁਰਮਤਿ ਤੂੰ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹੋਰੁ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੫॥ L'enseignement du Guru est que les mortels doivent Vous louer, et reconnaître votre valeur ou limite ne peuvent être décrites.
ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਵਈ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਹਉਮੈ ਵਾਦੁ ॥ La personne qui ne loue pas le Naam est infestée d'ego et de querelles.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਖਿਆ ਦੂਜਾ ਸਾਦੁ ॥ Sans guru, la sagesse spirituelle n'est pas obtenue, et l'esprit commence à avoir envie du poison de Maya.
ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਮਾਇਆ ਫੀਕਾ ਸਾਦੁ ॥੬॥ Sans mérites spirituels, rien d'autre ne sera utile, même les plaisirs de Maya auront un goût insipide.
ਆਸਾ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿਆ ਆਸਾ ਰਸ ਕਸ ਖਾਇ ॥ Un être humain naît à cause des désirs de la naissance précédente, et dans cette naissance, il expérimente aussi les bons et mauvais résultats des désirs.
ਆਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਈਐ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ Lié par les désirs, il est chassé de ce monde où il subit une sévère punition.
ਅਵਗਣਿ ਬਧਾ ਮਾਰੀਐ ਛੂਟੈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਇ ॥੭॥ Prisonnier des vices, il mène une vie de péché et souffre, ce n'est qu'en suivant les enseignements de guru qu'il peut trouver la libération des vices.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top