Page 35
ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਾ ਗਇਆ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸੀ ਜਾਇ ॥੩॥
De cette façon, la vie de ces personnes égoïstes est gâchée. Quel visage montreront-ils lorsqu'ils iront au tribunal de Dieu ? ||3||
ਸਭ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Dieu Lui-même est tout en tous, mais eux étant dans l'ego ne peuvent l'accepter.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਗਵਾਇ ॥
Cependant, par la bénédiction du Nom de Dieu, ils le réalisent (que Dieu est tout en tous), et leur douleur de l'égoïsme est éradiquée de l'intérieur.
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
Je sers humblement ceux qui suivent les enseignements de guru.
ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ਹਹਿ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੪॥੨੧॥੫੪॥
O' Nanak, je suis un sacrifice pour ceux qui sont jugés dignes d'être honorés à la cour de Dieu.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième Guru :
ਜੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਤਾ ਕਿਤੁ ਵੇਲਾ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ॥
Si nous réfléchissons au moment approprié pour adorer Dieu, nous pouvons constater qu'il n'y a pas de moment fixé particulier pour l'adoration de Dieu (Tout moment est acceptable).
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
En étant toujours imprégnés de l'amour de Dieu, nous devenons semblables au Dieu éternel, et obtenons la gloire éternelle.
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵਿਸਰੈ ਭਗਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ਹੋਇ ॥
Quelle sorte de dévotion est-ce, si vous oubliez Dieu bien-aimé, même pour un instant ?
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚ ਸਿਉ ਸਾਸੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ॥੧॥
Lorsque pas un seul souffle n'est gaspillé (sans se souvenir de Dieu). Alors étant en accord avec Dieu, l'esprit et le corps deviennent sereins et calmes.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
Ô mon esprit, médite sur le nom de Dieu avec amour et dévotion.
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le véritable adoration n'est rendu que lorsque Dieu vient habiter dans le cur.
ਸਹਜੇ ਖੇਤੀ ਰਾਹੀਐ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਬੀਜੁ ਪਾਇ ॥
Si dans un état d'équilibre intuitif nous cultivons la ferme (de notre corps) et semons la graine du Naam,
ਖੇਤੀ ਜੰਮੀ ਅਗਲੀ ਮਨੂਆ ਰਜਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
une récolte abondante en termes de contentement intuitif de l'esprit est obtenue.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
La parole de Guru est un nectar ambrosien ; en la savourant, le désir de Maya est éteint.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
Cet esprit purifié en accord avec Dieu, reste imprégné de Lui.
ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣਾ ਸਬਦੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
De telles personnes voient, parlent et prononcent tout selon la parole divine.
ਬਾਣੀ ਵਜੀ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇ ॥
Leur énonciation qui est Le nom de Dieu, devient célèbre dans les quatre âges, et ils ne prêchent rien d'autre que la Vérité.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਸਚੈ ਲਇਆ ਮਿਲਾਇ ॥
Leur égoïsme et leur possessivité sont éliminés, et le Vrai les accepte en Lui.
ਤਿਨ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਜੋ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
Ceux qui restent amoureusement en accord avec le Vrai, réalisent Sa Présence à l'intérieur....
ਨਦਰੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
C'est par sa grâce que nous contemplons le Naam. Sans sa miséricorde, il ne peut être réalisé.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਲਹੈ ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
Grâce à un destin parfait, on trouve la congrégation sainte et on rencontre guru.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
En restant toujours imprégné du nom de Dieu, la souffrance de l'amour de Maya (attachements mondains) se dissipe de l'intérieur.
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੨॥੫੫॥
O' Nanak, en fusionnant avec le nom de Dieu, on obtient l'union avec Dieu.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième guru :
ਆਪਣਾ ਭਉ ਤਿਨ ਪਾਇਓਨੁ ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
Ceux qui délibèrent sur la parole de Guru, sont bénis par sa crainte révérée.
ਸਤਸੰਗਤੀ ਸਦਾ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥
Ils restent à jamais unis aux personnes saintes et ils s'attardent sur les gloires du Vrai.
ਦੁਬਿਧਾ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਈਅਨੁ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
Ils se débarrassent de la souillure de leur dualité mentale, et ils gardent le Créateur enchâssé dans leur cur.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਚੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥
Vrai est leur discours, et le Vrai réside dans leur esprit. Ils sont amoureux de lui.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥
O' mon esprit, le monde est rempli de la saleté de l'ego.
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਸੋਹਣਾ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mais Dieu est immaculé, et donc toujours beau. Par la parole de Guru, Il est capable d'embellir les mortels.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥
Ceux qui sont fascinés par la Vraie Parole de Guru, Dieu Lui-même les bénit en les unissant à Lui.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥
Toujours imprégnés de Naam, ils forment une union spirituelle avec le Créateur.
ਜੋਤੀ ਹੂ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪਦਾ ਬਿਨੁ ਸਤਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
Par cette lumière spirituelle intérieure, Dieu se révèle ; sans la guidance de guru, la reconnaissance de cette lumière intérieure n'est pas possible.
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਤਿਨ ਆਇ ॥੨॥
Mais véritable guru ne vient à la rencontre que de ceux qui sont ainsi prédestinés.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਡੁਮਣੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥
Sans Naam, ils sont piégés par maya et sont misérables. Par amour de la dualité, ils gaspillent leur vie.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਦੀ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥
Sans Lui, on ne peut vivre en paix, même un instant, et toute la nuit de la vie s'écoule dans l'angoisse.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਅੰਧੁਲਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Errant dans le doute, et la dualité, les aveugles spirituels vont et viennent dans le cycle de la naissance et de la mort, encore et encore.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥
Lorsque Dieu accorde sa grâce, il les unit à lui de son propre chef.