Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-31

Page 31

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, par troisième guru :
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਾਣੇ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਵਿਡਾਣੀ ॥ Délaissant le nectar du Naam qui donne la vie spirituelle, les personnes vaniteuses s'accrochent au poison des richesses et du pouvoir mondains et servent les autres au lieu de Dieu...
ਆਪਣਾ ਧਰਮੁ ਗਵਾਵਹਿ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥ De cette manière, ils oublient le but de la vie humaine. Ils ne réalisent pas (leur folie) et leur vie entière s'écoule dans la misère.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਨ ਚੇਤਹੀ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥੧॥ Ainsi aveuglés par l'avidité, les vaniteux ne se souviennent pas de Dieu et meurent d'une mort spirituelle, comme s'ils s'étaient noyés sans eau. ||1||
ਮਨ ਰੇ ਸਦਾ ਭਜਹੁ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥ Ô mon esprit, médite toujours sur le Naam et cherche le refuge de Dieu.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਤਾ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ainsi, la parole de Guru s'inscrit dans votre esprit et, grâce à cela, vous n'oublierez jamais Dieu.
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਮਾਇਆ ਕਾ ਪੁਤਲਾ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਦੁਸਟੀ ਪਾਈ ॥ Ce corps est la marionnette de Maya (les richesses et le pouvoir du monde). Le mal de l'égoïsme se trouve en lui.
ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥ (A cause du mal de l'égoïsme) ces personnes prétentieuses restent coincées dans le cycle de la naissance et de la mort et elles perdent leur honneur.
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨॥ Cependant, en suivant l'enseignement de guru, on obtient la paix éternelle et sa lumière (âme) fusionne avec la lumière suprême.
ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਅਤਿ ਸੁਖਾਲੀ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ Servir vrai guru en suivant ses enseignements apporte une paix profonde, et les désirs de chacun sont comblés.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਤਪੁ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Le service de guru apporte les mérites de l'abstinence, de la véracité et de l'autodiscipline. Le corps est purifié ; et Dieu vient habiter dans l'esprit.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੩॥ Une telle personne reste béate à jamais, jour et nuit. En rencontrant le Bien-Aimé, on trouve la paix. ||3||
ਜੋ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Je me dédie à ceux qui cherchent le sanctuaire de vrai guru.
ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥ Dans la cour du Vrai, ils sont bénis avec la vraie grandeur ; ils sont intuitivement absorbés par Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੪॥੧੨॥੪੫॥ Mais O' Nanak, ce n'est que par la grâce de Dieu que l'on a la chance de rencontrer de tels disciples de Guru.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, par troisième guru :
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਜਿਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਤਨਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Le manmukh (Humains) volontaire accomplit des rituels religieux, comme la mariée non désirée (abandonnée) qui décore son corps.
ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਵਈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ Son Dieu d'époux ne vient pas à son cœur ; jour après jour, elle devient de plus en plus misérable.
ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਈ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥੧॥ En accomplissant des rituels religieux, la personne volontaire ne peut pas sentir la présence de Dieu. Il ne peut pas visualiser la cour de Dieu.
ਭਾਈ ਰੇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ Ô frère, médite sur le Naam avec un seul esprit.
ਸੰਤਾ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਜਪਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Restez unis à la compagnie des Saints ; et obtenez la paix en méditant sur le nom de Dieu .
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ Les disciples de Guru sont comme les épouses éternellement mariées qui gardent toujours leur époux (Dieu) enchâssé dans leur cœur.
ਮਿਠਾ ਬੋਲਹਿ ਨਿਵਿ ਚਲਹਿ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥ Ils parlent gentiment avec tout le monde et se comportent très humblement. Leur Maître (Dieu) apprécie leur compagnie
ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਹੇਤੁ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥ La personne qui a un amour infini pour le Guru est comme une mariée bien respectée qui jouit de la félicité conjugale.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਾ ਭਾਗੈ ਕਾ ਉਦਉ ਹੋਇ ॥ Ce n'est que par une chance parfaite, que le destin d'une personne s'éveille, et qu'elle rencontre véritable guru.
ਅੰਤਰਹੁ ਦੁਖੁ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟੀਐ ਸੁਖੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Les souffrances et les doutes sont supprimés de l'intérieur, et la paix est obtenue.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਦੁਖੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥ Celui qui accepte la volonté de guru ne souffre jamais d'aucune douleur. ||3||
ਗੁਰ ਕੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥ L'Amrit, le Nectar Ambrosien est dans la volonté de Guru. Avec une facilité intuitive, on l'obtient.
ਜਿਨਾ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਨ ਪੀਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਇ ॥ Ceux qui ont obtenu ce nectar, ils y ont pris part en dissipant leur ego de l'intérieur.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੪॥੧੩॥੪੬॥ O' Nanak, en suivant les enseignements de Guru, nous devons méditer sur le nom de Dieu avec amour et dévotion, afin de nous unir à Lui....
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, par troisième Guru :
ਜਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਗੈ ਧਰੇਇ ॥ Lorsqu'une âme (épouse) reconnaît Dieu (comme son époux), elle lui abandonne son corps et son esprit
ਸੋਹਾਗਣੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੀਆ ਸੇਈ ਕਰਮ ਕਰੇਇ ॥ Que cette âme (mariée) fait les actes comme les âmes éternellement unies (mariées heureuses).
ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਸਾਚੁ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੧॥ Avec une facilité intuitive, tu fusionneras avec le vrai Dieu, et il te bénira avec une vraie grandeur. ||1||
ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ O' frères, sans le Guru, il n'y a pas de l’adoration pieuse.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਪਾਈਐ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Même si tout le monde peut y aspirer, toujours sans la direction de guru, l'adoration de Dieu ne peut être faite.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਕਾਮਣਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ L'âme (épouse), qui reste prise dans la dualité (amour pour d'autres choses que Dieu) erre à travers des millions d'existences.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਈ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥ Sans les conseils de guru, elle ne trouve aucun sommeil (aucun repos), et passe la nuit (sa vie) à l'agonie.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥੨॥ Sans la parole de guru, l'âme (l'épouse) ne peut pas réaliser Dieu (l'époux) et gaspille sa vie en vain.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top