Page 22
ਚਾਰੇ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰਿ ਮਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਜਲੁ ਪਾਇ ॥
En suivant les enseignements de Guru, éteint les quatre feux dans ton esprit en versant l'eau du naam de Dieu et reste détaché de Maya.
ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਰਿਆ ਅਘਾਇ ॥
Alors tu te sentiras tellement ravi, comme si ton cur s'était épanoui comme un lotus, et tu te sentiras rassasié et comblé.
ਨਾਨਕ ਸਤਗੁਰੁ ਮੀਤੁ ਕਰਿ ਸਚੁ ਪਾਵਹਿ ਦਰਗਹ ਜਾਇ ॥੪॥੨੦॥
Par conséquent, ô Nanak, fais de Guru ton ami, afin qu'en atteignant la cour de Dieu, tu puisses obtenir l'union avec Dieu éternel.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Siree Raag, par Premier Guru :
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਹੁ ਪਿਆਰਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਲੇ ਹਰਿ ਬੋਲਿ ॥
O' cher, suivez les instructions de guru, récitez et souvenez-vous de Dieu avec une dévotion aimante.
ਮਨੁ ਸਚ ਕਸਵਟੀ ਲਾਈਐ ਤੁਲੀਐ ਪੂਰੈ ਤੋਲਿ ॥
De sorte que lorsque votre esprit est testé sur la pierre de touche de la Vérité, il se montre à la hauteur de sa pleine attente.(se souvenir sincèrement du Naam et réfléchir à la parole de Guru).
ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਐ ਰਿਦ ਮਾਣਕ ਮੋਲਿ ਅਮੋਲਿ ॥੧॥
Cet esprit devient comme un bijou inestimable, sa valeur ne peut être estimée.
ਭਾਈ ਰੇ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਗੁਰ ਮਾਹਿ ॥
O' frère, le Naam inestimable réside dans l'enseignement de Guru.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਤਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਅਹਿਨਿਸਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nous rencontrons de vrais guru dans la sainte congrégation. Ensuite, nous réalisons Dieu en le louant jour et nuit, à travers la parole de Guru.
ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਲੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਪਰਗਾਸਿ ॥
C'est avec le capital de la Vérité que nous achetons la richesse du Naam. Mais nous le comprenons grâce à l'illumination obtenue auprès de guru.
ਜਿਉ ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲਿ ਪਾਇਐ ਤਿਉ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਿ ॥
Tout comme le feu s'éteint en versant de l'eau, de même le feu du désir s'éteint en servant le serviteur de Dieu (en suivant les enseignements de guru).
ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਲਗਈ ਇਉ ਭਉਜਲੁ ਤਰੈ ਤਰਾਸਿ ॥੨॥
Le messager de la mort ne te touchera pas ; ainsi, tu traverseras le terrifiant océan-monde des vices, en faisant traverser les autres avec toi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਨ ਭਾਵਈ ਸਚਿ ਰਤੇ ਸਚ ਭਾਇ ॥
Les disciples de Guru n'aiment pas le mensonge. Ils sont imprégnés de la Vérité ; ils n'aiment que la Vérité.
ਸਾਕਤ ਸਚੁ ਨ ਭਾਵਈ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਂਇ ॥
Les adorateurs du pouvoir n'aiment pas la vérité. Ils se tiennent sur des fondations de fausseté.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿਐ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
Seuls ceux qui sont imprégnés de la Vérité, sont capables de rencontrer véritable Guru, qui les unit au Dieu éternel.
ਮਨ ਮਹਿ ਮਾਣਕੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਹੀਰੁ ॥
Le Naam est comme un bijou précieux, qui réside dans notre esprit.
ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥
Le Naam est la véritable marchandise qui se trouve au fond de chaque cur.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਦਇਆ ਕਰੇ ਹਰਿ ਹੀਰੁ ॥੪॥੨੧॥
O' Nanak, ce précieux Naam est réalisé grâce aux enseignements du Guru, lorsque Dieu dispense Sa Grâce.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Siree Raag, par Premier Guru :
ਭਰਮੇ ਭਾਹਿ ਨ ਵਿਝਵੈ ਜੇ ਭਵੈ ਦਿਸੰਤਰ ਦੇਸੁ ॥
Le feu du doute ne s'éteint pas, même en parcourant tous les lieux saints du monde.
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥
Maudite est cette vie, et maudite est cette tenue de renoncement si la saleté intérieure de l'ego n'est pas lavée.
ਹੋਰੁ ਕਿਤੈ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਉਪਦੇਸ ॥੧॥
Il n'y a pas d'autre moyen d'effectuer une adoration pieuse, sauf à travers les enseignements de vrai guru.
ਮਨ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰਿ ॥
Ô esprit, suis les enseignements de Guru et éteins le feu des désirs de l'intérieur.
ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Si les enseignements du Guru sont enchâssés dans l'esprit, alors l'ego et le feu du désir mondain seraient apaisés.
ਮਨੁ ਮਾਣਕੁ ਨਿਰਮੋਲੁ ਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥
En se souvenant du Naam avec une dévotion aimante, l'esprit devient comme un joyau inestimable, il obtient l'honneur partout.
ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
En rejoignant la véritable congrégation et en réalisant ainsi Dieu, l'adepte d'un guru reste toujours absorbé dans l'amour de Dieu.
ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਸਮਾਇ ॥੨॥
Lorsque son égoïsme disparaît, on obtient la paix, et on ne fait plus qu'un avec Dieu, comme si une vague avait fusionné avec une autre vague.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੁ ਅਉਗੁਣਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Ceux qui ne contemplent pas le Naam continueront dans le cycle de la naissance et de la mort à cause de leurs vices.
ਜਿਸੁ ਸਤਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਭੇਟਿਓ ਸੁ ਭਉਜਲਿ ਪਚੈ ਪਚਾਇ ॥
La personne qui n'a pas rencontré Guru continue à souffrir et se consume dans l'effroyable océan mondain des vices.
ਇਹੁ ਮਾਣਕੁ ਜੀਉ ਨਿਰਮੋਲੁ ਹੈ ਇਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੩॥
Cette âme humaine est comme un joyau inestimable, mais sans se souvenir de Dieu, elle est gaspillée, comme si elle était vendue pour un simple centime.
ਜਿੰਨਾ ਸਤਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਪੁਰਖ ਸੁਜਾਣ ॥
Ceux qui sont bénis par le plaisir de la compagnie du gourou sont des personnes parfaitement éclairées et sagaces.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਉਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
En rencontrant guru, ils traversent le terrifiant monde-océan des vices. Dans la cour de Dieu, ils sont honorés et approuvés.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੨੨॥
O' Nanak, les visages de ces personnes brillent d'honneur dans l'esprit desquelles surgit et continue de jouer l'air (le tambour) de la Parole Divine.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Siree Raag, par premier Guru :
ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਵਣਜਾਰਿਹੋ ਵਖਰੁ ਲੇਹੁ ਸਮਾਲਿ ॥
O' marchands, (les humains) traitent de la vraie marchandise (Naam).
ਤੈਸੀ ਵਸਤੁ ਵਿਸਾਹੀਐ ਜੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲਿ ॥
Achetez ces objets (bonnes actions) qui vous accompagneront dans l'autre monde.
ਅਗੈ ਸਾਹੁ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਲੈਸੀ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥
Le banquier (Dieu) dans l'autre monde est tout sage. Il testera minutieusement la marchandise (vos actes) que vous souhaitez lui vendre et s'assurera qu'elle est authentique.
ਭਾਈ ਰੇ ਰਾਮੁ ਕਹਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
O' frères, prononcez le naam de Dieu avec un esprit sincère et concentré.
ਹਰਿ ਜਸੁ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਲਹੁ ਸਹੁ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Prenez le capital de la louange de Dieu de ce monde, de sorte que lorsque le Maître (Dieu) le voit, il est vraiment satisfait.