Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-23

Page 23

ਜਿਨਾ ਰਾਸਿ ਨ ਸਚੁ ਹੈ ਕਿਉ ਤਿਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Ceux qui n'ont pas les Atouts de la Vérité, comment peuvent-ils trouver la paix ?
ਖੋਟੈ ਵਣਜਿ ਵਣੰਜਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ॥ S'ils continuent à vivre dans le mensonge, leur esprit et leur corps deviennent faux.
ਫਾਹੀ ਫਾਥੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਰੋਇ ॥੨॥ Comme le cerf pris au piège, ils souffrent dans une terrible agonie ; ils crient continuellement de douleur.
ਖੋਟੇ ਪੋਤੈ ਨਾ ਪਵਹਿ ਤਿਨ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥ Comme les pièces de monnaie contrefaites, les faux gens ne sont pas honorés à la cour de Dieu et ils n'obtiennent pas la vision bénie de Dieu.
ਖੋਟੇ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਹੈ ਖੋਟਿ ਨ ਸੀਝਸਿ ਕੋਇ ॥ Les faux n'ont ni statut social ni honneur. Personne ne réussit par le mensonge.
ਖੋਟੇ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੩॥ Les fausses personnes qui ne pratiquent que le mensonge, perdent leur honneur et tombent dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹ ॥ O' Nanak, nous devrions instruire notre esprit à travers la parole de Guru et la louange de Dieu.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ਭਾਰੁ ਨ ਭਰਮੁ ਤਿਨਾਹ ॥ Ceux qui sont imprégnés de l'amour de Dieu ne sont pas affligés de péché ou de doute d'aucune sorte.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਅਗਲਾ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹ ॥੪॥੨੩॥ En se souvenant de Dieu, ils gagnent immensément la béatitude spirituelle, le Dieu intrépide vient habiter dans leur esprit.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ Siree Raag, par premier guru, deuxième Beat
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥ La richesse, la beauté de la jeunesse et les fleurs ne sont invitées que pour quelques jours.
ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥ Comme les feuilles du nénuphar, elles se flétrissent, se fanent et finissent par mourir.
ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥ Ô mon ami, tant que tu es dans la fleur de l'âge, aime le plaisir spirituel de l'amour de Dieu.
ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Il ne vous reste que quelques jours sur cette terre, puis vous vous sentirez fatigué et votre corps vieillira. (alors vous ne pourrez pas vous souvenir de Dieu)
ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥ Mes amis bien-aimés sont allés dormir dans le cimetière.
ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥ (À cause de la séparation d'avec mon Maître), je pleure à voix basse et dans mon double esprit, il faudra que j'y aille aussi.
ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥ Ô ma belle âme-épouse, pourquoi n'écoutes-tu pas attentivement ceci avec tes oreilles ?
ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥ que vous devez aller chez vos beaux-parents ; (monde suivant), et vous ne pouvez pas rester avec vos parents pour toujours (ce monde).
ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥ O' Nanak, l'épouse de l'âme endormie (qui ne reste absorbée que par les affaires du monde), est privée de ses vertus à la lumière du jour par les vices.
ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥ Elle a perdu ses vertus et quittera ce monde avec des charges de péchés.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੨ ॥ Siree Raag, par Premier Guru, Second Beat :
ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਆਪੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥ Il est plein d'amour, il est lui-même la jouissance et il est lui-même celui qui aime le plaisir.
ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਚੋਲੜਾ ਆਪੇ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥ Il est lui-même l'épouse et il est lui-même le maître (l'époux).
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Imprégné d'amour, mon Maître est omniprésent partout.
ਆਪੇ ਮਾਛੀ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਪਾਣੀ ਜਾਲੁ ॥ Il est lui-même pêcheur et le poisson ; Il est Lui-même l'eau et le filet.
ਆਪੇ ਜਾਲ ਮਣਕੜਾ ਆਪੇ ਅੰਦਰਿ ਲਾਲੁ ॥੨॥ Il est lui-même la boule métallique du filet (plombé), et Il est lui-même l'appât.
ਆਪੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗੁਲਾ ਸਖੀਏ ਮੇਰਾ ਲਾਲੁ ॥ O' ami, mon Dieu bien-aimé est enjoué de bien des manières.
ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰਾ ਹਾਲੁ ॥੩॥ Le Maître (Dieu) bénit toujours les épouses heureuses. Mais regardez-moi, l'aliénée qui ne reçoit jamais son regard.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਬੇਨਤੀ ਤੂ ਸਰਵਰੁ ਤੂ ਹੰਸੁ ॥ Prie Nanak, entends ma prière : vous êtes la piscine, et vous êtes l'âme-swan.
ਕਉਲੁ ਤੂ ਹੈ ਕਵੀਆ ਤੂ ਹੈ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੁ ॥੪॥੨੫॥ vous êtes la fleur de lotus du jour et vous êtes le nénuphar de la nuit. vous-même, vouz les contemples, et vous vous épanouissez dans la félicité.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥ Siree Raag, par premier guru, troisième battement :
ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਕਰਮਾ ਕਰੋ ਸਲਿਲ ਆਪਾਉ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥ O' mon ami, considère ce corps comme une ferme, tes bonnes actions la graine et le Naam comme l'eau d'irrigation.
ਮਨੁ ਕਿਰਸਾਣੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਇਉ ਪਾਵਸਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥ Laisse ton esprit être comme un fermier et fais pousser la culture du Naam dans ton cœur. De cette façon, tu atteindras l'état suprême de liberté de tous les désirs du monde.
ਕਾਹੇ ਗਰਬਸਿ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ॥ Ô fou, pourquoi t'enorgueillis-tu des richesses du monde ?
ਪਿਤ ਸੁਤੋ ਸਗਲ ਕਾਲਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਤੇਰੇ ਹੋਹਿ ਨ ਅੰਤਿ ਸਖਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Père, enfants, conjoint, mère et tous les proches - ils ne pourront pas vous aider à la fin.
ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ਦੁਸਟ ਕਿਰਖਾ ਕਰੇ ਇਨ ਤਜਿ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਧਿਆਈ ॥ Déracinez les mauvaises herbes des péchés du monde, des vices et des mauvaises pensées de votre esprit et laissez votre âme se souvenir de Dieu avec amour et dévotion.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਹਿ ਜਬ ਰਾਖੇ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਮਧੁ ਆਸ੍ਰਮਾਈ ॥੨॥ Lorsque le souvenir de Dieu, l'austérité et le contrôle de soi deviennent ses protecteurs, son cœur s'épanouit comme une fleur de lotus et il a l'impression que le nectar coule en lui.
ਬੀਸ ਸਪਤਾਹਰੋ ਬਾਸਰੋ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤੀਨਿ ਖੋੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸਾਰੈ ॥ Celui qui recueille chaque jour la richesse du Naam et se souvient de la mort tout au long des trois étapes de la vie (enfance, jeunesse et vieillesse),
ਦਸ ਅਠਾਰਮੈ ਅਪਰੰਪਰੋ ਚੀਨੈ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਇਵ ਏਕੁ ਤਾਰੈ ॥੩॥੨੬॥ et cherche le même Dieu infini à partir de l'étude de tous les livres religieux. Dieu aide cette personne à traverser l'effroyable océan mondain des vices, dit Nanak.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top