Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Marathi Page 1009

Page 1009

ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ ॥ देवाचे नाव वाचा आणि फक्त त्यालाच समजून घ्या, गुरुंच्या मते, फक्त हरीचे नाव जपल्यानेच मोक्ष मिळतो
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥ जो पूर्ण शब्दावर चिंतन करतो, त्या परिपूर्ण गुरुची शिकवण पूर्ण असते.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥ सर्व पापांचा नाश करणारे अठ्ठासष्ट तीर्थक्षेत्रांमध्ये स्नान करणे हे हरिचे नाव आहे ॥ २॥
ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥ आंधळा आणि अज्ञानी प्राणी लोणीची आस धरतो पण तो पाणी मंथन करत राहतो आणि पाणी मंथन करत राहतो
ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥ जर गुरूंच्या शिकवणीचे दही मंथन केले तर आनंदाचा खजिना, नामामृत, प्राप्त होतो
ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥ मनाला भिडणारा प्राणी हा नाम तत्वापासून अज्ञानी प्राण्यासारखा आहे. ॥३॥
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ जो अहंकारात मग्न असतो तो जन्म-मृत्यूच्या चक्रात अडकलेला राहतो.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥ जर कोणी गुरुंच्या वचनामुळे मरण पावला तर त्याला मोक्ष मिळतो.
ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥ जर, गुरुंच्या मतानुसार, जगाचे जीवन देवाच्या मनात वास करू लागले, तर संपूर्ण वंश वाचतो.॥४॥
ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥ परमेश्वराचे नाव हेच खरे सौदा आहे आणि या सौद्याचा व्यवहारही खरा आहे
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥ या जगात परमेश्वराचे नाव स्मरण करणे हाच खरा फायदा आहे, परंतु या वस्तुस्थितीचे ज्ञान केवळ गुरूंच्या मतानुसारच मिळते
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥ द्वैतवादी वृत्तीने कोणतेही काम केल्याने जगात सतत नुकसान होत राहते. ॥५॥
ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥ ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥ जो माणूस चांगल्या संगतीत, पवित्र स्थळी आणि खऱ्या घरात राहतो, तिथे तो हरीच्या नावाच्या रूपात फक्त खरे अन्न खातो, सत्यावर श्रद्धा ठेवतो आणि खरे नाव त्याच्या जीवनाचा आधार असते
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥ खऱ्या वाणीनेच त्याला समाधान मिळते आणि तो खऱ्या शब्दांवर चिंतन करत राहतो. ॥६॥
ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥ राज्याचे ऐश्वर्य आणि सुख उपभोगल्यानंतरही, दुःखाच्या सुखांनी आत्म्याचा नाश केला आहे
ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥ मोठे नाव ठेवल्याने माणसाच्या गळ्यात दोषांचा एक जड दगड येतो
ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥ हे देवा! मानव काय देऊ शकतो? जगाला तू एकमेव दाता आहेस. ॥७॥
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥ हे प्रभू! तू अगम्य, अगम्य, अमर आणि अमर्याद आहेस
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ जर कोणी गुरुंच्या शब्दांद्वारे तुमचे दार शोधले तर त्याला मोक्षाचा खजिना प्राप्त होतो
ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥ हे नानक! खरा व्यवसाय केल्याने, संघटन कधीही तुटत नाही. ॥८॥१॥
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ मारु महाला १ ॥
ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥ दुर्गुणांचे जहाज जगाने भरलेले आहे आणि समुद्रात निघाले आहे
ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥ या जगाच्या महासागरात कोणताही किनारा दिसत नाही, आणि दुसरी कोणतीही बाजू नाही
ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥ हातात वल्हे नाही आणि त्याला वाजवायला कोणी नाही, आणि या समुद्राचे पाणी खूप धोकादायक आहे. ॥१॥
ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥ बाबा, हे जग एका मोठ्या जाळ्यात अडकले आहे
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जर एखाद्याने शाश्वत हरिनामाचे स्मरण केले तर तो गुरुच्या कृपेने त्यावर मात करू शकतो. ॥१॥रहाउ॥
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥ सत्गुरु हे जहाज आहे आणि गुरु हा शब्द आपल्याला पार घेऊन जातो.
ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥ या जहाजात वारा, अग्नी, पाणी आणि आकार नाही
ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥ तिथे, केवळ हरिचे शाश्वत नावच जीवनाचा सागर पार करण्यास मदत करू शकते. ॥२॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ गुरुमुखाने परिश्रमाने सत्याला मागे टाकले आहे.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ त्याचे येणे आणि जाणेचे चक्र संपले आहे आणि त्याचा प्रकाश परम प्रकाशात विलीन झाला आहे
ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥ गुरुंच्या मतानुसार, गोष्टी नैसर्गिकरित्या उद्भवतात आणि त्या सत्यात विलीन होतात. ॥३॥
ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥ सापाला पेटीत टाकले तरी त्याचे विष त्याच्या आतच राहते आणि त्याचे मन रागाने भरलेले असते
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥ एक जीव स्वतःच्या कर्मांचे परिणाम भोगतो, म्हणून दुसऱ्या कोणालाही दोष देऊ नका
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥ जर कोणी गुरूकडून गरुड मंत्र ऐकला आणि नामाचे ध्यान केले तर त्याला खरा समाधान प्राप्त होतो. ॥ ४॥
ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥ ज्याप्रमाणे मगरी पाण्यात जाळे टाकून किंवा हुकमध्ये मांस घालून अडकवली जाते
ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥ त्याचप्रमाणे, वाईट विचारांमुळे यमाच्या पाशात अडकलेला आत्मा वारंवार पश्चात्ताप करतो
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥ जीवाला जन्म आणि मृत्यूच्या चक्राची कल्पना नसते आणि त्याच्या कर्मांचे परिणाम कधीही पूर्ववत होऊ शकत नाहीत. ॥५॥
ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥ देवाने अहंकाराचे विष घालून हे जग निर्माण केले आहे, पण जर शब्द मनात बसला तर हे विष निघून जाते
ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ जो परम सत्याचे ध्यान करतो त्याला वृद्धत्वाचा त्रास होत नाही.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥ जो आपल्या मनातील अभिमान सोडून देतो त्यालाच जीवनात मुक्त म्हणतात. ॥६॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top