Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-21

Page 21

ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਮਿਲੀਐ ਸੰਕ ਉਤਾਰਿ ॥ En s'abandonnant à guru avec une dévotion totale et sans scepticisme, nous pouvons comprendre l'état de notre être intérieur.
ਮੁਇਆ ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਤਿਤੁ ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ॥ Le lieu ou l'état que nous voulons atteindre après la mort, nous devons essayer d'atteindre cet état en vivant, en conquérant notre esprit.
ਅਨਹਦ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣੇ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥੨॥ Nous pouvons aimer de l'agréable musique divine non frappée grâce aux enseignements du gourou.
ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਪਾਈਐ ਤਹ ਹਉਮੈ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੁ ॥ Lorsque nous sommes bénis avec cet état d'apprécier la parole divine (Gurbani), alors l'ego intérieur est totalement détruit.
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਤਾਸੁ ॥ Je dédie ma vie à ceux qui suivent vraiment les enseignements de leur guru.
ਖੜਿ ਦਰਗਹ ਪੈਨਾਈਐ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥ Ils récitent toujours les louanges de Dieu et sont honorés à la cour de Dieu.
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਵਿ ਰਹੇ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਕਾ ਮੇਲੁ ॥ Partout où je vois, je trouve des humains qui se livrent à Maya (les illusions du monde).
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਬੰਧੀ ਦੇਹੁਰੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗਿ ਸੋ ਖੇਲੁ ॥ Les trois traits de Maya tiennent le corps humain en esclavage ; quiconque vient au monde est soumis à leur jeu.
ਵਿਜੋਗੀ ਦੁਖਿ ਵਿਛੁੜੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹਹਿ ਨ ਮੇਲੁ ॥੪॥ Les volontaires de soi (Manmukh) n'atteignent pas l'union avec Dieu, ils restent éloignés de Lui et demeurent dans la misère.
ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਘਰਿ ਵਸੈ ਸਚ ਭੈ ਰਾਤਾ ਹੋਇ ॥ Lorsque l'esprit imprégné de la crainte aimante de Dieu se détache des affaires du monde et vient habiter à l'intérieur (cesse de vagabonder),
ਗਿਆਨ ਮਹਾਰਸੁ ਭੋਗਵੈ ਬਾਹੁੜਿ ਭੂਖ ਨ ਹੋਇ ॥ alors il aime l'essence de la sagesse spirituelle suprême ; il ne ressentira plus jamais la faim des choses du monde.
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲੁ ਭੀ ਫਿਰਿ ਦੁਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥੧੮॥ O' Nanak, soumets ton ego et unis-toi à Dieu, afin de ne souffrir jamais de la douleur (de la séparation d'avec Dieu).
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, par premier Guru :
ਏਹੁ ਮਨੋ ਮੂਰਖੁ ਲੋਭੀਆ ਲੋਭੇ ਲਗਾ ਲੋੁਭਾਨੁ ॥ O' mon esprit insensé et avide, tu es attaché et engoncé dans la cupidité.
ਸਬਦਿ ਨ ਭੀਜੈ ਸਾਕਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਆਵਨੁ ਜਾਨੁ ॥ Le sans foi (sakat) n'est pas influencé par la parole divine, et son esprit mauvais souffre dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਸਾਧੂ ਸਤਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ Mais s'il rencontre le vrai gourou, alors il réalise Dieu, le trésor des vertus.
ਮਨ ਰੇ ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਗੁਮਾਨੁ ॥ Ô mon esprit, renonce à ton orgueil égoïste.
ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸੇਵਿ ਤੂ ਪਾਵਹਿ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Suivez les enseignements du gourou, qui est l'image de Dieu, le bassin d'immortalité, afin de recevoir l'honneur dans la cour de Dieu.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਜਾਨੁ ॥ O' mon esprit, souviens-toi de Dieu jour et nuit avec amour et dévotion, et par la grâce de Guru réalise la valeur spirituelle de la richesse du Naam.
ਸਭਿ ਸੁਖ ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗਣੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਗਿਆਨੁ ॥ En la sainte compagnie, acquiert la sagesse spirituelle et tu aimeras de tous les conforts et des plaisirs divins.
ਨਿਤਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਸਤਗੁਰਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ॥੨॥ Celui, que le vrai Guru a béni avec le don du Naam, se souvient de Dieu avec amour et dévotion jour et nuit.
ਕੂਕਰ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ਗੁਰ ਨਿੰਦਾ ਪਚੈ ਪਚਾਨੁ ॥ Celui qui pratique le mensonge est comme un chien. Une telle personne calomnie même guru et souffre d'une disgrâce totale.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਦੁਖੁ ਘਣੋ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਕਰੈ ਖੁਲਹਾਨੁ ॥ Les doutes égarent, il souffre d'une grande agonie et le démon de la mort s'occupe de lui sans pitié.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਸੁਭਾਨੁ ॥੩॥ Ainsi, les vaniteux (Manmukh) ne trouvent aucune paix, tandis que les disciples de Guru sont toujours merveilleusement joyeux.
ਐਥੈ ਧੰਧੁ ਪਿਟਾਈਐ ਸਚੁ ਲਿਖਤੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥ Dans ce monde, les gens sont absorbés par de fausses poursuites, mais dans le monde de l'au-delà, seul le compte rendu de vos véritables actions est accepté.
ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਦਾ ਗੁਰ ਕਰਣੀ ਪਰਧਾਨੁ ॥ Par conséquent, servez Guru (suivez les enseignements de Guru), l'ami intime de Dieu. Les actes accomplis sous le commandement du Guru sont suprêmes.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਕਰਮਿ ਸਚੈ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੧੯॥ O' Nanak, par la Grâce de Dieu, celui qui reçoit Son sceau d'approbation, il n'oublie jamais le nom de Dieu.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, par premier Guru :
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵੀਸਰੈ ਰੋਗੁ ਵਡਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ Oubliant Dieu bien-aimé, même pour un instant, ils ont l'impression que leur esprit souffre d'une maladie grave.
ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਜਾ ਹਰਿ ਨ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ Comment peut-on atteindre l'honneur dans sa cour, si Dieu ne réside pas dans l'esprit ?
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਗੁਣ ਮਾਹਿ ॥੧॥ Par conséquent, en se réunissant avec guru, on trouve la paix. Le feu des désirs du monde s'éteint en chantant ses louanges glorieuses.
ਮਨ ਰੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥ Ô esprit, enchâsser les louanges de Dieu, jour et nuit.
ਜਿਨ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਤੇ ਜਨ ਵਿਰਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Très rares sont ceux qui, en ce monde, n'abandonnent pas le Naam, même pour un instant.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈਐ ਸੁਰਤੀ ਸੁਰਤਿ ਸੰਜੋਗੁ ॥ Si nous fusionnons notre âme avec l'âme suprême, et notre esprit avec l'esprit supérieur,
ਹਿੰਸਾ ਹਉਮੈ ਗਤੁ ਗਏ ਨਾਹੀ ਸਹਸਾ ਸੋਗੁ ॥ alors les instincts cruels et violents et l'égoïsme s'en vont, et le scepticisme et le chagrin disparaissent.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਸੁ ਮੇਲੇ ਗੁਰੁ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ Celui qui suit l'enseignement de guru et enchâsse Dieu dans son esprit, le gourou lui accorde la chance de l'union avec Dieu.
ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਜੇ ਕਰੀ ਭੋਗੇ ਭੋਗਣਹਾਰੁ ॥ Si je m'abandonne à Dieu, j'expérimente la même félicité de l'union avec Dieu ; comme la jeune mariée le ressent lorsqu'elle s'abandonne à son Maître-Dieu.
ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਜਈ ਜੋ ਦੀਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥ Une telle âme ne tombe pas en amour avec le corps qui est définitivement transitoire,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੩॥ mais est guidée par guru, et aime du plaisir de l'union avec Dieu, qui habite dans son cœur.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top