Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Marathi Page 892

Page 892

ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥ जेव्हा एखादी व्यक्ती मायाबद्दल आदर दाखवते तेव्हा
ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ तिला स्वतःचा खूप अभिमान आहे
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥ जेव्हा कोणी त्याला त्याच्या मनातून काढून टाकते
ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥ मग ती त्याची दासी म्हणून सेवा करते. ॥२॥
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥ ती त्या पुरूषाला गोड बोलून आकर्षित करते पण शेवटी ती त्याला फसवते
ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥ ते कुठेही एकाच ठिकाणी राहत नाही
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥ त्याने विश्वातील अनेक सजीवांना मोहित केले आहे
ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥ पण रामभक्तांनी त्याचे तुकडे तुकडे केले आहेत. ॥ ३ ॥
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥ जो संपत्ती मागतो तो भुकेला राहतो
ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥ जो यात मग्न राहतो त्याला काहीही मिळत नाही
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥ हे नानक! जो हे सोडून देतो आणि खऱ्यांचा संग ठेवतो
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥ तो भाग्यवान मुक्त झाला आहे. ॥ ॥ ४॥ १८॥ २९॥
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ रामकली महाला ५ ॥
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥ सर्व प्राण्यांमध्ये रामाचे रूप पहा
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥ फक्त एकच परमेश्वर सर्वत्र उपस्थित आहे
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥ तुमच्या हृदयातील त्या अमूल्य रत्नाचा विचार करा आणि
ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥ तुझ्या मनातल्या गोष्टीला ओळख ॥१॥
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥ संतांच्या कृपेने, नामाचे अमृत प्या
ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जर एखाद्याचे भाग्य चांगले असेल तरच ते मिळू शकते आणि जिभेने चाखल्याशिवाय त्याची चव कशी कळेल? ॥१॥रहाउ॥
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥ अठरा पुराणे आणि चार वेद ऐकल्यानंतरही माणूस बहिरा राहतो
ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥ लाखो सूर्यांचा प्रकाश असला तरी, आंधळ्या व्यक्तीला फक्त अंधारच दिसतो
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ प्राण्यांना गवत आवडते आणि ते त्यातच रमून जातात
ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥ ज्याला ज्ञान नाही, तो कोणत्या पद्धतीने समजू शकेल? ॥ २ ॥
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥ सर्वज्ञ परमेश्वर सर्वकाही जाणतो आणि
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥ एखाद्या कापडाप्रमाणे, तो पूर्णपणे भक्तांसोबत राहतो
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥ हे नानक जे आनंदाने आपल्या परमेश्वराचे गुणगान गातात
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥ मृत्युचे दूतही त्याच्या जवळ येत नाहीत. ॥३॥१९॥३०॥
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ रामकली महाला ५ ॥
ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥ सद्गुरुंनी मला नाव देऊन शुद्ध केले आहे
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥ हरि नामाच्या रूपातील संपत्ती ही माझी निशाणी आहे आणि मी मायेत निराश आहे
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ त्याने माझे बंधन तोडून मला हरीच्या सेवेत ठेवले आहे
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥ आता मी हरिची पूजा करतो आणि त्याचे गुणगान गातो ॥१॥
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥ अखंड ध्वनीचे वाद्य मनात वाजत आहे
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ हरीचे भक्त मोठ्या आनंदाने त्याची स्तुती करत आहेत आणि गुरुदेवांनी त्यांना महानता बहाल केली आहे. ॥१॥रहाउ॥
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥ पूर्वेचे भाग्य उंचावले आहे आणि
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥ अनेक जन्मांपासून झोपलेले मन जागे झाले आहे
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ संतांच्या सहवासात, माझा इतरांबद्दलचा द्वेष नाहीसा झाला आहे
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥ आता मन आणि शरीर हरीच्या रंगात रमून जातात
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥ रक्षक देवाने आपले रक्षण केले आहे
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥ सेवा नाही आणि साधना नाही
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥ परमेश्वराने त्याच्या कृपेने माझ्यावर दया केली आहे आणि
ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥ तू मला दुःखाच्या सागरातून बाहेर काढलेस. ॥ ३॥
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥ देवाची महानता ऐकून माझे मन उत्सुक झाले आहे
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ म्हणूनच मी आठ तास हरीचे गुणगान गातो
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ त्याचे गुणगान करून आपण परम मोक्ष प्राप्त केला आहे
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥ हे नानक, गुरुंच्या कृपेने, मी स्वतःला फक्त देवाला समर्पित केले आहे. ॥ ४ ॥ २० ॥ ३१ ॥
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ रामकली महाला ५ ॥
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥ मूर्ख माणूस काही शंखांच्या बदल्यात नामाचे अमूल्य रत्न सोडून देतो
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥ ताहूचा प्रयत्न सोडा. तो त्याला सोडून जाणारी माया मिळवण्याचा प्रयत्न करतो
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥ तो जे क्षुल्लक आहे ते गोळा करतो
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥ मायेच्या आसक्तीमुळे, जीव वाकड्या मार्गावर चालतो. ॥१॥
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥ अरे दुर्दैवी, तुला लाज वाटत नाही का?
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ पूर्ण देव, जो आनंदाचा सागर आहे, तू त्याला कधीच तुझ्या मनात आठवले नाहीस. ॥१॥रहाउ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥ नामाचे अमृत त्याला कडू वाटते आणि भ्रमाचे विष त्याला गोड लागते
ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥ मी माझ्या स्वतःच्या डोळ्यांनी शाक्ताची ही अवस्था पाहिली आहे
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥ तो खोटेपणा, कपट आणि अहंकारात मग्न राहतो, पण


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top