Page 238
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥
من ينتصر على هذا الإحساس بالازدواجية لا يخاف أحداً.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥
من يقتل هذه الثنائية يندمج في الاسم.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥
الشخص الذي يتحكم في الازدواجية ، يتم إخماد رغبته في مايا.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥
من يدمر هذه الازدواجية يتم قبوله في بلاط الله.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥
الشخص الذي يقضي على هذه الازدواجية ثري روحيا.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥
يصبح الإنسان الذي يكمل هذه مشرفًا ،
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਜਤੀ ॥
الإنسان الذي يكمل هذا هو الشخص الحقيقي ؛
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥
من يكمل هذا ، يصل إلى حالة روحية عالية.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥
من ينتصر على هذه الازدواجية ، فإن قدومه إلى هذا العالم ناجح.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥
الشخص الذي يقتل الازدواجية يظل محصنًا ضد هجمات المايا ويعتبر ثريًا روحياً.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥
من يقتل هذا محظوظ جدا.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥
إن من يقتل هذه الازدواجية يبقى دائمًا على دراية بالإغراءات الدنيوية.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥
من يقتل الازدواجية يتحرر من الرذائل بينما لا يزال منخرطًا في الشؤون الدنيوية.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥
من يقتل هذا يعيش حياة نقية.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
من قتل هذا فهو حكيم روحيا
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥
الشخص الذي يتحكم في الازدواجية يتأمل حدسيًا في اسم الله.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥
بدون قتل الازدواجية ، لا يقبل المرء في بلاط الله ،
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥
على الرغم من أن المرء قد يؤدي ملايين الطقوس والعبادات والتقشف.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥
بدون قتل هذا ، لا يهرب المرء من دورة الولادة والموت.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥
بدون قتل هذا ، لا يمكن للمرء أن يهرب من الخوف من الموت.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
بدون قتل الازدواجية ، لا يحصل المرء على الحكمة الروحية.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥
بدون قتل هذا لا يمكن للعقل أن ينظف من قذارة الرذائل.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥
بدون قتل هذا ، كل ما يفعله المرء يدفع عقله إلى عمق الرذائل.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥
بدون السيطرة على الإحساس بالازدواجية ، يبقى المرء بعيداً عن الله.
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥
من رحمه الله الرحمن الرحيم.
ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥
يتحرر المرء من الشعور بالازدواجية ويحقق النجاح الكامل في الحياة.
ਗੁਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥
نعم ، الشخص الذي دمر المعلم ازدواجيته ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥
يقول ناناك أن هذا الشخص هو متأمل حقيقي في فضائل الله.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ جوري ، المعلم الخامس:
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥
عندما يوجه المرء عقله إلى الله ، فإنه يرى الجميع على أنهم أصدقاء.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥
عندما يتحد الإنسان مع الله ، يظل عقله ثابتًا دائمًا في مواجهة إغراءات الرذائل.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥
عندما يتواصل الإنسان مع الله ، فلا داعي للقلق ،
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥
عندما يكون المرء منسجمًا مع الله ، فإنه يسبح عبر محيط العالم من الرذائل.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥
يا عقلي! اجعل محبتك مع الله ،
ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأنه لا يمكن لأعمالك الأخرى أن تكون ذات فائدة (1-وقفة)
ਵਡੇ ਵਡੇ ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥
هم الذين يعتبرون علماء و مشهورين وأثرياء في العالم ،
ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰ ॥
أيها الأحمق! لن يفيدك أي منهم في بلاط الله.
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥
من ناحية أخرى ، محب الله ، الذي قد يكون مولودًا من طبقة منخفضة (أصل متواضع) ،
ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥
برفقته ، ستخلصون في لحظة.
ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥
من خلال الاستماع إلى اسم الله ، يحصل المرء على مزايا الاستحمام في ملايين الأماكن المقدسة ،
ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥
يتأمل في من يكسب المرء مزايا ملايين العبادات التعبدية.
ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
بالاستماع إلى الذي يمدحه ، يكسب المرء فضل الملايين من الأعمال الصالحة.
ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਗੁਰ ਤੇ ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥
من خلال التعلم من المعلم طريقة الاتحاد مع الله ، يجني المرء الملايين من هذه المكافآت. || 3 ||
ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥
تذكر الله في عقلك ، مرارًا وتكرارًا ،
ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥
سيذهب كل حبك للمايا (ثروات الدنيا).
ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥
الله الأزلي معك دائما ،
ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥
روحي! عسى أن تتحد دائمًا في لون حب الله
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥
في مَن يتوقون إلى حبّهم يزول كل توقّهم للثروة الدنيوية.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥
في إخلاصهم المحب ، لن تبحث شياطين الموت عنك
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥
في إخلاصه المحب ، يمكنك الحصول على مكانة كبيرة.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥
من خلال الانخراط في خدمته وتفانيه ، ستصبح مالكًا للحياة الروحية الأبدية.
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਡਾਨ ॥
عبد الله الذي لا يحتمل له حزن
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਬਾਨ ॥
عبد الله الذي لا يمكن لأحد أن يتشبث به ،
ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥
في محكمته ، لا يُحاسب المخلص الحقيقي على أفعاله.
ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥
لذا ، انخرط في تأمل ذلك الإله بشكل خاص.
ਜਾ ਕੈ ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥ ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥
الذي هو واحد ، لكنه يظهر بأشكال عديدة ولا ينقصه شيء.
ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥
بنظرة نعمة ، يسعد الجميع إلى الأبد.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥
يا عقلي! تأمل في هذا الله بمحبة وتفان.
ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥
من تلقاء نفسه ، لا أحد حكيم ولا أحد أحمق.
ਨਾ ਕੋ ਹੀਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੂਰਾ ॥
لا أحد جبان ولا أحد شجاع.