Page 226
ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥
ينجذب عقل الشخص المغرور إلى امرأة أخرى.
ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥
من خلال القيام بذلك ، فهو في الواقع يحاصر نفسه في شبكة الرذائل.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੫॥
لكن أتباع المعلم ينجو من كل هذه التشابكات من خلال ترنيم تسبيح الله. || 5 ||
ਜਿਉ ਤਨੁ ਬਿਧਵਾ ਪਰ ਕਉ ਦੇਈ ॥
كما تسلم الأرملة (الفاسقة) جسدها إلى شخص غريب ،
ਕਾਮਿ ਦਾਮਿ ਚਿਤੁ ਪਰ ਵਸਿ ਸੇਈ ॥
حتى أنها تسمح للآخرين بأن يتحكموا بعقلها من أجل الشهوة أو المال
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੋਈ ॥੬॥
لكن بدون زوج شرعي ، لن تكون راضية تمامًا. (وبالمثل ، فإن التخلي عن الزوج - الله - والعروسينغمس في الرذائل ولا يصل إلى السلام الروحي أبدًا). | 6 |
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੋਥੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠਾ ॥
المخلوق يدرس النصوص ويقرأ الذكريات
ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੜੈ ਸੁਣਿ ਥਾਟਾ ॥
ويستمع إليه أثناء دراسة الفيدا ، بوراناس والتراكيب الأخرى.
ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮਨੁ ਬਹੁ ਨਾਟਾ ॥੭॥
ولكن بدون تذوق إكسير الاسم ، فإن عقله يشرد إلى ما لا نهاية. || 7 ||
ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਸਾ ॥
كما أن الطائر المطري لديه عاطفة وعطش تجاه قطرات المطر.
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਜਲ ਮਾਹਿ ਉਲਾਸਾ ॥
ومثلما تشعر السمكة بالسعادة في الماء ،
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਾ ॥੮॥੧੧॥
وبالمثل فإن ناناك محب الله يشعر بالشبع من خلال تناول رحيق اسم الله. || 8 || 11 ||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:
ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰੈ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ॥
حتى لو مات الشخص (يعاني) أثناء أداء تمارين اليوغا المعذبة والتقشف ، فليس لها أي اعتبار فيبلاط الله.
ਵੇਸ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈ ॥
,حتى لو لبس المرء ثيابًا دينية وقد يلطخ جسده بالرماد ،
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧॥
نسيًا اسم الله ، فإنه يندم على النهاية.
ਤੂੰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਮਨਿ ਸੂਖ ॥
(أيها الأخ!) اجعل الرب في عقلك ، (وهكذا) تمتع بالنعيم الروحي في ذهنك.
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਦੂਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا نسيت اسم الله ، فستتحمل آلام التراكم. || 1 || وقفة ||
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰਿ ॥
إذا كان الشخص منغمسًا في الملذات الدنيوية مثل استخدام العطور مثل الصندل وخشب الصباروالكافور
ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ ॥
وإذا كان المرء مخموراً بتعلق مايا ، فإن الحالة الروحية الأعلى (حتى بعد ذلك) بعيدة.
ਨਾਮਿ ਬਿਸਾਰਿਐ ਸਭੁ ਕੂੜੋ ਕੂਰਿ ॥੨॥
إذا تم نسيان اسم الرب ، فإن كل هذا الرفاهية الدنيوية تذهب سدى.
ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ॥
(حتى لو أصبح الإنسان ملكًا) لتحية (الجلوس) على العرش بالرمح والأدوات العسكرية ،
ਅਧਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਵਿਆਪੈ ਕਾਮੁ ॥
فقط تبرز التوق إلى الثروة الدنيوية والشهوة
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਨਾਮੁ ॥੩॥
بدون السؤال عند باب الرب ، لا يتم الحصول على التفاني ، ولا يتم الحصول على اسم الرب.
ਵਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਾ ॥
إن الاتحاد بالله لا يتحقق من خلال الحجج العلمية والأنانية.
ਮਨੁ ਦੇ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥
(يا أخي!) بالتخلي عن عقلك (فقط ، فقدان الأنا) يحصل المرء على مصدر النعيم ، اسم الرب.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੪॥
حب الازدواجية لا يقود إلا إلى الجهل والبؤس. || 4 ||
ਬਿਨੁ ਦਮ ਕੇ ਸਉਦਾ ਨਹੀ ਹਾਟ ॥
مثلما لا يستطيع المرء شراء أي شيء من متجر بدون نقود ،
ਬਿਨੁ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ ॥
وكما لا يستطيع المرء عبور المحيط بدون سفينة ،
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਘਾਟੇ ਘਾਟਿ ॥੫॥
بالمثل ، بدون اتباع تعاليم المعلم هناك خسارة كاملة للثروة الروحية. || 5 ||
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਵਾਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
يا صديقي! أشيد بهذا المعلم الذي يظهر أسلوب الحياة الصالح.
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥
امدحه مرارًا وتكرارًا من يتلو الكلمة الإلهية في تسبيح الله.
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੬॥
و (بالطريقة نفسها) بارك هذا المعلم الكامل ، الذي يتحد في اتحاد الله.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਕਉ ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥
يا صديقي ، أحيي الله الذي باركنا هذه الحياة.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥
من خلال كلمة المعلم ، تأمل مرارًا وتكرارًا في فضائل الله وتناول رحيق الاسم.
ਨਾਮ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਭਾਣੈ ਦੀਉ ॥੭॥
يا إلهي! روعة الاسم تمنحها إرادتك.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਾਇ ॥
يا امي! كيف أعيش (الحياة الروحية) بدون اسم الله
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤੁ ਰਹਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥
يا إلهي! ارحمني ، أسير تحت ملجأك وأردد اسمك كل يوم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥੮॥੧੨॥
يا ناناك! إذا بقينا مشبعين بلون اسم الرب ، فعندئذ (في العالم الآتي) نحصل على الشرف.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:
ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਭੇਖੀ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥
لم يدرك أحد وجود الله من خلال الأنانية وارتداء الملابس الدينية.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
لا يوجد سوى رجل واحد ، ترضى روحه ، من خلال توجيهات المعلم ، بتأمل الرب.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨਹੀ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥
لا يتحقق الإله الأبدي من خلال الانغماس في الغرور النفساني.
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا يتم بلوغ الحالة الروحية العليا إلا عند رحيل الأنا. || 1 || وقفة ||
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਰਾਜੇ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥
لإرضاء غرورهم ، يهاجم الملوك والحكام الأمم الأخرى.
ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਵਹਿ ॥੨॥
إنهم بائسون في كبرياء عظمتهم ، متناسين ذكرى الرب ويبقون في دورة الولادة والموت.
ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥
الإنسان الذي يتأمل في كلمة المعلم يتخلص من غروره ،
ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੈ ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥੩॥
يطرح العقل الزئبقي ويقضي على الأهواء الخمسة. || 3 ||
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
الأشخاص الذين لديهم الإله الأبدي (سكن) في قلوبهم يظلون في حالة روحانية ثابتة.
ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪॥
من خلال الارتباط الوثيق بالرب ، سيد كل الخليقة ، يصلون إلى أعلى حالة روحية.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
الشخص الذي أزال المعلم شرود الذهن ، يصبح تأمل الرب الأبدي عمله اليومي ،
ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੫॥
ويظل دائمًا متناغمًا مع الله الشجاع. || 5 ||
ਹਉ ਹਉ ਕਰਿ ਮਰਣਾ ਕਿਆ ਪਾਵੈ ॥
بخلاف التدهور الروحي ، ما الذي يكسبه المرء من الانغماس في الأنا؟
ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥੬॥
الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم المثالي يضع حداً لكل صراع الأنا. || 6 ||
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ॥
إن التجول لإشباع الأنا لا ينتج عنه أي مكسب روحي.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ਭੇਟਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥
يغني أتباع المعلم بحمد الله عن طريق الحصول على الحكمة الروحية منه. | 7 |