Page 222
ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੂਚੈ ਸਾਚੁ ਸੁ ਚੀਤਿ ॥
بتقرير الله الأبدي في قلوبهم ، فإن أجسادهم وعقولهم تصبح طاهرة.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨੀਤਾ ਨੀਤਿ ॥੮॥੨॥
يا ناناك! أنت أيضًا (بنفس الطريقة) دائمًا ترنم تسبيح هذا الإله.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري غواراياري ، المعلم الأول:
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਕਾਰਜੁ ਹੋਇ ॥
لا يمكن تحقيق هدف حياة الإنسان في الاتحاد مع الله حتى يتخلى العقل عن غروره ويتحرر منالرغبات الدنيوية.
ਮਨੁ ਵਸਿ ਦੂਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਦੋਇ ॥
لكن طالما أن العقل في قبضة الرذائل والازدواجية ، فلا يمكن أن يكون حراً.
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਗੁਰ ਤੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ॥੧॥
عندما يقبل العقل تعاليم المعلم ، يصبح واحدًا مع الله. || 1 ||
ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਹੋਇ ॥
إن الرب يتعدى صفات مايا الثلاث ، الرجل الذي يلتزم بالفضائل الروحية العليا في نفسه ، الربيحبه).
ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਬੀਚਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذي يزيل الغرور بالذات ويتأمل في الله. || 1 || وقفة ||
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਬਹੁ ਚਿਤੈ ਵਿਕਾਰੁ ॥
يفكر العقل المخدوع في كل أنواع الشرور.
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥
(طالما) يظل العقل ضالًا ، فإن عبء الرذائل يتراكم على رأس (الإنسان).
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਹਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੨॥
ولكن عندما يتلقى العقل تعليمات من المعلم ويمدح الرب ، فإنه يصبح واحدًا مع الله.
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਮਾਇਆ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
يذهب العقل المضلل (مرارًا وتكرارًا) إلى منزل مايا
ਕਾਮਿ ਬਿਰੂਧਉ ਰਹੈ ਨ ਠਾਇ ॥
كامي بيروداو راهي نا تاي.
ਹਰਿ ਭਜੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਸਨ ਰਸਾਇ ॥੩॥
يا مخلوق! سبح الله بغمس لسانك (في الرحيق).
ਗੈਵਰ ਹੈਵਰ ਕੰਚਨ ਸੁਤ ਨਾਰੀ ॥
من يرتبط عاطفيًا بالأسرة والممتلكات الدنيوية ،
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਪਿੜ ਚਾਲੈ ਹਾਰੀ ॥
يبقى في ضغوط كبيرة ويغادر العالم بعد خسارة معركة الحياة.
ਜੂਐ ਖੇਲਣੁ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥੪॥
في لعبة الحياة ، لا يحقق هدفه في الاتحاد بالله. || 4 ||
ਸੰਪਉ ਸੰਚੀ ਭਏ ਵਿਕਾਰ ॥
بما أن الإنسان يراكم الثروة ، تنشأ الاضطرابات في العقل ،
ਹਰਖ ਸੋਕ ਉਭੇ ਦਰਵਾਰਿ ॥
السعادة والخوف يقفان دائمًا على باب الإنسان.
ਸੁਖੁ ਸਹਜੇ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੫॥
لكن بالتأمل في الله في قلبه، يبقى العقل في حالة من الاتزان ويتمتع بالنعيم الروحي.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
عندما ينظر الله بنعمة ، يدمجها المعلم في كلمته ويوحدها عند قدمي الرب.
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਉਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
باتباع تعاليم المعلم ، مثل هذا الشخص ، يجمع الفضائل ويحرق رذائلها.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੬॥
بهذه الطريقة ، يتلقى ثروة الاسم النفيسة من خلال المعلم. || 6 ||
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਦੂਖ ਨਿਵਾਸੁ ॥
بدون التأمل في اسم الله ، يبقى المرء يعاني من الأحزان.
ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਮਾਇਆ ਚਿਤ ਵਾਸੁ ॥
يظل عقل الأحمق المغرور مستغرقًا في مايا.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੭॥
ينال المرء الحكمة الروحية من المعلم حسب مصيره المحدد. || 7 ||
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਧਾਵਤੁ ਫੁਨਿ ਧਾਵੈ ॥
العقل المتقلب ، الخالي من الفضائل يعمل باستمرار بعد أشياء عابرة.
ਸਾਚੇ ਸੂਚੇ ਮੈਲੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥
إن الله الأبدي الطاهر لا يرضى بالذي تلوث عقله بقذارة الرذائل.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੮॥੩॥
يا ناناك! الشخص الذي يأخذ نصيحة المعلم ، يغني دائمًا بحمد الله. || 8 || 3 ||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري غواراياري ، المعلم الأول:
ਹਉਮੈ ਕਰਤਿਆ ਨਹ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
لا يمكن الحصول على السلام من خلال التصرف في الأنانية.
ਮਨਮਤਿ ਝੂਠੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
الله هو كل شيء حقيقي وأبدي ولكن العقل ينجذب نحو الأشياء الدنيوية قصيرة العمر.
ਸਗਲ ਬਿਗੂਤੇ ਭਾਵੈ ਦੋਇ ॥
كل الذين يحبون الازدواجية (الأشياء الدنيوية ، بدلاً من الله) قد خربوا.
ਸੋ ਕਮਾਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥
حسب الأفعال ، يكسب المرء هنا حسب النقش المنقوش على الجبهة منذ البداية.
ਐਸਾ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਜੂਆਰੀ ॥
لقد رأيت العالم يلعب بهذه اللعبة
ਸਭਿ ਸੁਖ ਮਾਗੈ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مثل هذا (يلعب اللعبة) يطلب الجميع السعادة ، ولكن (من الاسم الذي يتم الحصول على السعادةمنه) هو نسيان الاسم. || 1 || وقفة ||
ਅਦਿਸਟੁ ਦਿਸੈ ਤਾ ਕਹਿਆ ਜਾਇ ॥
.الله غير المرئي ، فعندئذ وحده ، يكون وصفه كاملا
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਕਹਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
لا يمكن أن يؤخذ اسمه بشهوة دون أن يكون مرئيًا للعين (يبقى الانجذاب مع الأشياء المرئية).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
ومع ذلك ، باتباع المعلم ، يدرك المرء الله بشكل حدسي.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
إنه يركز على الخدمة التعبدية التي يحددها المعلم ويتناغم مع الله. || 2 ||
ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗਲ ਹੋਇ ॥
نسيان اسم الرب وطلب السعادة (بالأحرى) يزيد الحزن ،
ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ॥
لأنه ينغمس في كل الرذائل ، وكأنه يزين نفسه بسلسلة من الذنوب.
ਏਕ ਬਿਨਾ ਝੂਠੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
بدون تذكر الله والبقاء في حب الازدواجية ، لا يوجد خلاص من الرذائل.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਦੇਖੈ ਸੋਇ ॥੩॥
هذا الخالق نفسه يفعل كل شيء وهو يشاهد هذه اللعبة.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ॥
الشخص الذي يطفئ نار شوقه وشهوته (من الداخل) من خلال الانخراط في كلمة المعلم ؛
ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
بالثبات في حالة الاتزان والانخراط في حب الرب ، ينتهي تجوله نحو الممتلكات المادية.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥
باتباع تعاليم المعلم ، فإنه يلتزم باسم الله في قلبه.
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੪॥
ويغني بحمد الله من خلال الكلمة الحقيقية للمعلم. || 4 ||
ਤਨ ਮਹਿ ਸਾਚੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਉ ॥
على الرغم من أن الله يسكن في كل جسد ، إلا أنه فقط باتباع تعاليم المعلم يتشبع بمحبته.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਨਿਜ ਠਾਉ ॥
بدون التأمل في الاسم، لا يمكن للمرء أن يدرك الله في قلبه.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਾਇਣ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਉ ॥
الإله الحبيب أسير بالحب وحده.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਬੂਝੈ ਨਾਉ ॥੫॥
مع ذلك ، فقط عندما يُظهر الله نعمته يدركه المرء. || 5 ||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲਾ ॥
التعلق العاطفي بمايا كل التشابك.
ਮਨਮੁਖ ਕੁਚੀਲ ਕੁਛਿਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
تصبح حياة أتباع العقل قذرة وشريرة ومخيفة.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਚੂਕੈ ਜੰਜਾਲਾ ॥
الإنسان الذي يتبع المسار الذي حدده المعلم ، تنكسر روابطه مع المايا.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਲਾ ॥੬॥
إنه ينشد الاسم الواهب للحياة ، ويتمتع دائمًا بالنعيم الروحي داخل نفسه.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
من يعيش في حضرة المعلم يفهم قيمة الاسم ، ويربط نفسه بالله الواحد ،
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥
إنه يثبت في هيئته ، ثابتًا دائمًا منغمسًا في الرب (عند قدميه).
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
تنتهي دورة ولادته وموته.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਇਹ ਮਤਿ ਪਾਏ ॥੭॥
يتلقى هذا الفهم فقط من المعلم المثالي. || 7 ||
ਕਥਨੀ ਕਥਉ ਨ ਆਵੈ ਓਰੁ ॥
أغني بحمد الله الذي لا تنتهي فضائله.