Page 221
ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ ॥੧॥
لقد أثبت تعليم المعلم للتأمل في الاسم أنه خير لروحي. || 1 ||.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
من خلال التأمل في الله ، فإن عقلي مقتنع بأن هذه هي الطريقة الوحيدة للعيش.
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال كلمة المعلم ، لقد أنعمت بالحكمة الإلهية.
ਇਕੁ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
الآن أنا مقتنع بأن النعيم الروحي هو أسمى سلام على الإطلاق وصلت من خلاله إلى حالة الاتزان.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
لقد بددت كلمة المعلم الطاهرة كل شكوكي.
ਲਾਲ ਭਏ ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਮਾਇਆ ॥
بدلاً من التقارب مع مايا سريعة التلاشي ، أنا الآن مشبع بالحب الأبدي لاسم الله.
ਨਦਰਿ ਭਈ ਬਿਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੨॥
لقد أنعم الله علي بنظرة نعمته التي أوقفت أي تأثير لمايا السامة علي. || 2 ||
ਉਲਟ ਭਈ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਗਿਆ ॥
لقد ابتعد عقلي عن إغراء الارتباطات الدنيوية وأنا الآن مستيقظ روحياً.
ਸਬਦਿ ਰਵੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗਿਆ ॥
من خلال كلمة المعلم أنا أتأمل ، لقد وجد عقلي الحب مع الله.
ਰਸੁ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ॥
جمعت رحيق الاسم في داخلي ، أزلت سم مايا من داخلي وتخلت عنه إلى الأبد.
ਭਾਇ ਬਸੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗਿਆ ॥੩॥
بالثبات في محبة الله تبدد خوفي من الموت.
ਸਾਦ ਰਹੇ ਬਾਦੰ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
لقد اختفت أذواق الأشياء المادية عني ، واختفى الخلاف اليومي بين مايا والأنا في العقل.
ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਾ ॥
عقلي الآن مشبع بالله (الاسم) ، وأنا الآن ملتزم بإرادة ذلك الرب اللامتناهي.
ਜਾਤਿ ਰਹੇ ਪਤਿ ਕੇ ਆਚਾਰਾ ॥
توقفت الأديان التي تؤدى من أجل الطبقة والعقيدة.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਸੁਖੁ ਆਤਮ ਧਾਰਾ ॥੪॥
وبدلاً من ذلك ، وبنظرة نعمة الله ، وصلت إلى النعيم الروحي. || 4 ||
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ਨ ਦੇਖਉ ਮੀਤੁ ॥
يا إلهي! بدونك لا أعترف بأحد صديقي.
ਕਿਸੁ ਸੇਵਉ ਕਿਸੁ ਦੇਵਉ ਚੀਤੁ ॥
على من أتأمل؟ لمن أفدي ضميري؟
ਕਿਸੁ ਪੂਛਉ ਕਿਸੁ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
من أطلب الإرشاد ولمن أنحنى؟
ਕਿਸੁ ਉਪਦੇਸਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥
باتباع نصائح من يمكنني أن أظل منسجمًا معك؟ || 5 ||
ਗੁਰ ਸੇਵੀ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
منذ أن أعطتني كلمة المعلم الحكمة الحقيقية ، أقبل وأتبع تعاليمه بأقصى درجات الاحترام.
ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਰਾਚਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
أعبد الله وأثبت في اسم الله
ਸਿਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਭੋਜਨ ਭਾਉ ॥
لقد جعلت تعاليم المعلم ورؤية المعلم وحب المعلم طعام روحي.
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥
لقد أدركت الله في داخلي من خلال القدر المحدد || 6 ||
ਗਰਬ ਗਤੰ ਸੁਖ ਆਤਮ ਧਿਆਨਾ ॥
مع انقراض الأنا ، روحي تتناغم بسلام في التأمل.
ਜੋਤਿ ਭਈ ਜੋਤੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥
لقد بزغ النور الإلهي واندمجت مع النور الأسمى.
ਲਿਖਤੁ ਮਿਟੈ ਨਹੀ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨਾ ॥
إن كلمة المعلم محفورة بعمق في قلبي بحيث لا يمكن محوها.
ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਕਰਤਾ ਜਾਨਾ ॥੭॥
لقد تعرفت على الخالق وخلق (الخالق) بصفتي الخالق ، (عرفت الخالق باعتباره خالق الخلق).
ਨਹ ਪੰਡਿਤੁ ਨਹ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਨਾ ॥
أنا لست بانديت ولا أملك أي حكمة.
ਨਹ ਭੂਲੋ ਨਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥
لم أبتعد عن الطريق الصالح ولا يخدعني أي شك.
ਕਥਉ ਨ ਕਥਨੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥
لا تقل أي شيء.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੮॥੧॥
يقول ناناك: "لقد وصلت إلى حالة توازن من خلال تعاليم المعلم". || 8 || 1 ||.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري غواراياري ، المعلم الأول:
ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਕਾਇਆ ਉਦਿਆਨੈ ॥
عقلنا مثل فيل يتجول في جسده مثل الغابة.
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੈ ॥
هذا الفيل مثل العقل الذي يتبع تعاليم المعلم له دلالة الكلمة الإلهية
ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਸੋਭ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥੧॥
وينال الشرف في بلاط الله. || 1 ||
ਚਤੁਰਾਈ ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਜਾਇ ॥
.ال يمكن فهم القيمة الحقيقية ألي شخص من خالل أفعاله الذكية
ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਕਿਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بدون أن يكون تحت السيطرة الكاملة ، كيف يمكن للعقل أن يحصل على أي احترام. | 1 || وقفة |
ਘਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਸਕਰੁ ਲੇਈ ॥
يوجد داخل قلب الإنسان رحيق الاسم الذي يسرقه اللصوص مثل الشهوة والغضب والجشع والتعلقوالأنا.
ਨੰਨਾਕਾਰੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇਈ ॥
لا أحد من حواسنا يمنع هؤلاء اللصوص من القيام بأعمالهم غير المرغوب فيها.
ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਈ ॥੨॥
فالشخص الذي يحفظه الله بنفسه ينعم بالكرامة. || 2 ||
ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਅਗਨਿ ਇਕ ਠਾਈ ॥
هناك عدد لا يحصى من الرغبات الشرسة في ذهن الإنسان.
ਜਲਿ ਨਿਵਰੀ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
هو ، الذي أعطاه المعلم الفهم للهروب من نار الرغبة، يتم إطفاء هذه النار منه بواسطة ماء اسم الرب.
ਮਨੁ ਦੇ ਲੀਆ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੩॥
من يسلم عقله للمعلم ، يصل إلى الاسم ثم يغني بحمد الله. || 3 ||
ਜੈਸਾ ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਤੈਸਾ ॥
كما أن الرب في الكوكب ، فهو في الخارج.
ਬੈਸਿ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਖਉ ਕੈਸਾ ॥
كيف أصفه جالسًا في الهاوية؟
ਸਾਗਰਿ ਡੂਗਰਿ ਨਿਰਭਉ ਐਸਾ ॥੪॥
يسود الله الشجاع في كل مكان ، في المحيطات والجبال. || 4 ||
ਮੂਏ ਕਉ ਕਹੁ ਮਾਰੇ ਕਉਨੁ ॥
إذا ظل عقل الفيل هذا تحت توجيه المعلم ، فلن تتمكن أي من الرذائل من مهاجمته.
ਨਿਡਰੇ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਕਵਨੁ ॥
إذا أصبح الأمر شجاعًا باتباع تعاليم المعلم فلن يقترب منه أي خوف دنيوي
ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ਤੀਨੇ ਭਉਨ ॥੫॥
من خلال كلمة المعلم ، يدرك العقل أن الله الشجاع يسكن في العوالم الثلاثة. || 5 ||
ਜਿਨਿ ਕਹਿਆ ਤਿਨਿ ਕਹਨੁ ਵਖਾਨਿਆ ॥
الذين يتكلمون فقط (عن الله) ينغمسون في الثرثرة الباطلة.
ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਨਿ ਸਹਜਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
بنعمة المعلم ، الشخص الذي يدرك الحقيقة ويعرف بشكل بديهي أن الله ينتشر في كل مكان.
ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੬॥
فقط بعد أن أدركت حضوره في كل مكان والتأمل في فضائله ، أصبح ذهني مقتنعًا بطبيعته الشاملة. || 6 ||
ਕੀਰਤਿ ਸੂਰਤਿ ਮੁਕਤਿ ਇਕ ਨਾਈ ॥
ومن يتأمل في الاسم يتحرر من الرذائل ويصبح جميلاً وجديرًا بالثناء.
ਤਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
هناك الله حاضر دائمًا بدون تأثير مايا.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਨਿਜ ਠਾਈ ॥੭॥
يصبح قلبه مسكن الله حيث يقيم إلى الأبد. || 7 ||
ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
عدد لا يحصى من الحكماء الصامتين يسبحون الله بمحبة.