Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-150

Page 150

ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥ ضلوا عن الله ، ضلوا في العار ، وتحطمت قواتهم بأكملها.
ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥ إن الله وحده هو الذي يعول المخلوقات ويدمرها ولا يستطيع أحد آخر إنقاذ الحياة.
ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥ يذهبون دون تقديم أي صدقة أو أي حمامات تطهير ؛ يجمعون الغبار على رؤوسهمالمقطوفة.
ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥ إنهم لا يفهمون أنه عندما جعلت الآلهة الجبل السومري ماداني وهزوا البحر ، خرجتالجواهر من الماء.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥ تم إنشاء ثمانية وستين مزارًا مقدسًا للحج للملائكة على ضفاف الأنهار ، حيث يتم الاحتفالبالأعياد وترديد الترانيم.
ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥ بعد الاستحمام ، يتلو المسلمون صلاتهم ، وبعد الاستحمام ، يؤدي الهندوس عبادتهم. يأخذالحكماء دائما حمامات التطهير
ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥ يمكن للإنسان أن يظل في حالة جيدة لبقية حياته فقط إذا استحم.
ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥ يا ناناك! إنهم شياطين في رؤوسهم لدرجة أنهم لا يحبون فكرة الاستحمام.
ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ تنتج السعادة عندما تمطر (في كل الكائنات الحية). طريقة حياة الكائنات الحية ثابتة (في الماء)
ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥ عندما تمطر ، ينتج الطعام ، وينمو قصب السكر ، وينمو القطن ، ويصبح غطاء الجميع.
ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥ تأكل الأبقار العشب الذي ينمو تحت المطر ، وتهز امرأة المنزل اللبن الرائب (وتصنع السمن).
ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥ مع هذا السمن هناك دائمًا عبادات منزلية ، وهذا السمن يجعل كل عمل جميلًا.
ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥ المعلم مثل محيط المعرفة الإلهية ، وجميع تعاليمه مثل الأنهار. الاستحمام بداخلها (باتباعتعاليم المعلم) ، يتم الحصول على المجد.
ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥ يا ناناك! إذا لم يستحم الأشخاص ذوو الرؤوس المقطوعة (اتبع تعاليم المعلم) ، فسيشعرونبالعار ، كما لو كانت سبع حفنات من الرماد على رؤوسهم.
ਮਃ ੨ ॥ شلوق للمعلم الثاني:
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਿ ਕਰੇ ਸੂਰਜ ਕੇਹੀ ਰਾਤਿ ॥ بما أن الله قد منح النار صفة الدفء) ، فلا يمكن لأي قدر من البرودة أن يسبب أي ضررللنار. وبالمثل لا يمكن لليل أن يمحو ضوء الشمس
ਚੰਦ ਅਨੇਰਾ ਕਿ ਕਰੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕਿਆ ਜਾਤਿ ॥ لا يمكن للظلام أن يضر القمر ، (لا توجد طبقة عالية أو منخفضة) يمكن أن تفسد الهواءوالماء (أي لا يمكن لطبقة سفلية أن تفصل بين هذه العناصر).
ਧਰਤੀ ਚੀਜੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ في الأرض التي ينمو فيها كل شيء ، لا يمكن لهذه الأشياء أن تؤذي هذه الأرض
ਨਾਨਕ ਤਾ ਪਤਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸੋਇ ॥੨॥ وبالمثل يا ناناك! عندما يحفظ الله نفسه كرامة المرء ، عندها فقط يُعرف بالشرف.
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਦਾ ਕਲਾਣਿਆ ॥ يا إلهي الحقيقي ، لطالما مدحتك كرائع.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ਹੋਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥ أنت الحاكم الدائم ، كل الكائنات الأخرى تولد وتموت.
ਸਚੁ ਜਿ ਮੰਗਹਿ ਦਾਨੁ ਸਿ ਤੁਧੈ ਜੇਹਿਆ ॥ (يا رب!) هؤلاء الرجال الذين يسألونك عن شكل اسمك الحقيقي ، يصبحون مثلك.
ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਫੁਰਮਾਨੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਿਆ ॥ من خلال كلمة المعلم ، تبدو وصيتك الأبدية مرضية لهم.
ਮੰਨਿਐ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੁਧੈ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ من خلال طاعة أمرك ، يحصلون منك على المعرفة الإلهية والفكر العالي.
ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਨੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥ بنعمتك يصبح مصيرهم جميلاً لا يمحى.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦਾਤਾਰੁ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥ أنت المعطي الحقيقي. أنت تعطي باستمرار. تستمر هداياك في التكاثر.
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥੨੬॥ ناناك يتوسل لتلك الهدية التي ترضيك.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ شلوق للمعلم الثاني:
ਦੀਖਿਆ ਆਖਿ ਬੁਝਾਇਆ ਸਿਫਤੀ ਸਚਿ ਸਮੇਉ ॥ هم الذين جعلهم المعلم من خلال تعاليمه ليفهموا الحقيقة ووحدهم باسم الله من خلالترديد تسبيحه ،
ਤਿਨ ਕਉ ਕਿਆ ਉਪਦੇਸੀਐ ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ॥੧॥ ما هي المزيد من التعاليم التي يمكن نقلها إليهم ممن لديهم جورو ناناك كمعلمهم؟
ਮਃ ੧ ॥ شلوق للمعلم الأول:
ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥ فالرجل الذي يعطي له الرب نفسه الحكمة يأتي الحكمة.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਸੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥ إن الإنسان الذي يمنحه هو نفسه الحكمة، يعرف كل شيء (من رحلة الحياة).
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥ لا فائدة من الحديث عن الحكمة والفهم ، فالإنسان يحترق في مايا. (الشخص الذي يتكلمفقط دون معرفة إلهية ، لا يزال يلتهمه مايا.)
ਹੁਕਮੀ ਸਗਲ ਕਰੇ ਆਕਾਰ ॥ الرب نفسه خلق كل الكائنات حسب حكمه
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰ ॥ هو نفسه يعرف كل احتياجات المخلوقات.
ਅਖਰ ਨਾਨਕ ਅਖਿਓ ਆਪਿ ॥ يا ناناك! مهما كانت الكلمة التي نطقت بها ، فهذا ما قاله الله بنفسه.
ਲਹੈ ਭਰਾਤਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥੨॥ الرجل الذي ينال موهبة "الحكمة" من الرب يبتعد عقله. (ينحرف الشك عن من ينال هذهالمعرفة الإلهية.)
ਪਉੜੀ ॥ بوري
ਹਉ ਢਾਢੀ ਵੇਕਾਰੁ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥ كنت كسولًا ، جعلني الرب ضديًا ووضعني في عمل (حقيقي)
ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਕੈ ਵਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥ لقد كانت الوصية الإلهية أن أخرج وأغني تسبيحاته سواء كان النهار أو الليل.
ਢਾਢੀ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਖਸਮਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ دعاني الرب إلى قصره الحقيقي (عندما بدأت أحمده).
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹ ਕਪੜਾ ਪਾਇਆ ॥ (لقد) منحني الشكل الحقيقي للمدح.
ਸਚਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਆਇਆ ॥ الاسم الروحي الأبدي (طعام روحي) الذي تلقيته من الرب.
ਗੁਰਮਤੀ ਖਾਧਾ ਰਜਿ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ باتباع تعاليم المعلم ، فإن كل من تناول هذا الطعام (رحيق الاسم) قد حصل على السلام.
ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥ أنا أستمتع بنعمة نعم (التي تلقيتها منه كهدية مباركة) من خلال ترديد تسبيحه.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨੭॥ ਸੁਧੁ يا ناناك! بتمجيد الرب الحقيقي يصل المرء إلى ذلك الرب الكامل.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top