Page 146
ਤੀਜੈ ਮੁਹੀ ਗਿਰਾਹ ਭੁਖ ਤਿਖਾ ਦੁਇ ਭਉਕੀਆ ॥
في الربع الثالث (بحلول الظهر) ، يكون كل من الجوع والعطش شديدين لدرجة أن المرءيشعر وكأنه يأكل شيئًا.
ਖਾਧਾ ਹੋਇ ਸੁਆਹ ਭੀ ਖਾਣੇ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ॥
بعد مرور بعض الوقت ، يتم استهلاك كل ما يأكله المرء ، ويشعر المرء بالحاجة إلى تناولالطعام مرة أخرى.
ਚਉਥੈ ਆਈ ਊਂਘ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਪਵਾਰਿ ਗਇਆ ॥
في الربع الرابع ، يشعر المرء بالنعاس ، لذا فإن إغلاق العينين يدخل في نوم عميق.
ਭੀ ਉਠਿ ਰਚਿਓਨੁ ਵਾਦੁ ਸੈ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਕੀ ਪਿੜ ਬਧੀ ॥
عند الاستيقاظ من النوم ، ينشغل المرء مرة أخرى بالصراع الدنيوي (جمع المزيد من الثروةالدنيوية) ، كما لو كان المرء سيعيش لمئات السنين.
ਸਭੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤ ਸਭਿ ਜੇ ਅਠੀ ਭਉ ਹੋਇ ॥
عندما يبدأ المرء في العيش في خوف الله الموقر ، فيمكنه دائمًا أن يظل مشبعًا بمحبة الله.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਹੋਇ ॥੧॥
يا ناناك! عندما يأتي سيدنا بهذه الطريقة ليقيم في قلوبنا ، يصبح الوضوء (روحيًا) حقيقيًا.
ਮਃ ੨ ॥
شلوق للمعلم الثاني:
ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
الذين أدركوا الإله الكامل، إنهم أثرياء حقًا.
ਅਠੀ ਵੇਪਰਵਾਹ ਰਹਨਿ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ॥
أربع وعشرون ساعة في اليوم ، يظلون غير مبالين بالمشاكل الدنيوية ويظلون مشبعين بحبالله.
ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਥਾਹ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ॥
نادرًا ما نجد هؤلاء الأشخاص مستغرقين في كل الأوقات في الرغبة الشديدة في الحصول علىلمحة عن الله اللامتناهي.
ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਜਾ ਕਾ ਬੋਲੁ ॥
بالقدر المثالي يلتقي المرء بمثل هذا المعلم المثالي ، الذي تكون كل كلمة فيه مثالية.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਜੇ ਕਰੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਤੋਲੁ ॥੨॥
يا ناناك! عندما يجعل المعلم شخصًا ما مثاليًا ، فلن يتم العثور على مثل هذا الشخصمفتقدًا لأي
ਪਉੜੀ ॥
صفات
ਜਾ ਤੂੰ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ਮੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਈਐ ॥
يا إلهي! أنا أتحدث عن الحقيقة ، عندما تكون معي ، ما الذي أريده أكثر؟
ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
الشخص الذي تعرض للسرقة من قبل الملاحقات الدنيوية لا يمكنه الوصول إلى محكمتك
ਏਨੈ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰਿ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥
لكونه شديد الحُجر (لا ينفد من محبة الله) ، فقد أهدر كل الخدمات (السابقة) عبثًا.
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਸਚੁ ਨ ਪਾਇ ਸੁ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥
القلب الذي لم تثبت فيه الحقيقة ، ذلك القلب دائمًا يدور ويدور (تبقى دورة الولادةوالموت).
ਕਿਉ ਕਰਿ ਪੂਰੈ ਵਟਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਈਐ ॥
إذا احتسبت أفعاله فكيف يزن كاملًا؟
ਕੋਇ ਨ ਆਖੈ ਘਟਿ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥
إذا تخلص المرء من الأنانية ، فلن يقول أحد إن المرء فقد أي مزايا.
ਲਈਅਨਿ ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥
في بلاط الله ، يمكن التعرف على الحقيقيين بسهولة.
ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ॥੧੭॥
يتم الحصول على هذه الصفقة التي يمكن قبولها عند باب الرب، من المعلم الكامل فقط.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
شلوق للمعلم الثاني:
ਅਠੀ ਪਹਰੀ ਅਠ ਖੰਡ ਨਾਵਾ ਖੰਡੁ ਸਰੀਰੁ ॥
إذا كان جسم الإنسان يعتبر أحد الأجزاء التسعة من الأرض ، فعندئذٍ يسعى المرء دائمًا وراءالثروة الدنيوية في الأجزاء الثمانية من الأرض.
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਭਾਲਹਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥
داخل الجسد الاسم، وهو أعظم من كل كنوز العالم. ومع ذلك ، فإن الحكماء النادرون همفقط من يسعون إلى الله الفاضل بلا حدود.
ਕਰਮਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ॥
يا ناناك! إن الأشخاص المحظوظين فقط هم الذين بقبولهم المعلم كدليل روحي لهم ، يغنونبحمد الله.
ਚਉਥੈ ਪਹਰਿ ਸਬਾਹ ਕੈ ਸੁਰਤਿਆ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥
lفي الرابعة من ساعات الصباح الباكر ينشأ شوق في ذهن المستنيرين)
ਤਿਨਾ ਦਰੀਆਵਾ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
يذهبون وينضمون إلى أتباع المعلم هؤلاء الذين يتأملون في اسم الله بتفانٍ محب.
ਓਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੰਡੀਐ ਕਰਮੀ ਹੋਇ ਪਸਾਉ ॥
في تلك التجمعات المقدسة ، يتم توزيع رحيق الاسم ، لكن المحظوظين فقط هم الذينباركهم الله بهذه الهبة.
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕਸੀਐ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਉ ॥
بالتعرض لمشقة الاستيقاظ في الصباح الباكر) تصبح أجسادهم نقية كالذهب ، مشبعةبالعبادة التعبدية الحقيقية.
ਜੇ ਹੋਵੈ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫ ਕੀ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਈ ਤਾਉ ॥
إذا ألقى الله بنظرة النعمة ، فلا داعي لمزيد من المشقة.
ਸਤੀ ਪਹਰੀ ਸਤੁ ਭਲਾ ਬਹੀਐ ਪੜਿਆ ਪਾਸਿ ॥
في الساعات السبع المتبقية أيضًا ، يجب أن نعيش حياة صادقة ، ونفعل الخير للآخرينونقضي الوقت بصحبة المستنيرين.
ਓਥੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਕੂੜੈ ਘਟੈ ਰਾਸਿ ॥
هناك يجب أن نتأمل في الفضائل والخطايا لتقليل رأس مال الباطل.
ਓਥੈ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਖਰੇ ਕੀਚਹਿ ਸਾਬਾਸਿ ॥
لأنه في ذلك المجتمع يتم التخلص من السيئات ويتم الثناء على الأعمال الصالحة
ਬੋਲਣੁ ਫਾਦਲੁ ਨਾਨਕਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥
يا ناناك! لا جدوى من ابتلاع أي حزن حدث ، أن الحزن قدمه خسم بربهو (الله) نفسه.
ਮਃ ੨ ॥
شالوق للمعلم الثاني:
ਪਉਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥
الهواء هو المعلم ، (الهواء ضروري للحياة كما هو ضروري للنمو الروحي). الماء هو الآب (لأنهمصدر كل الحياة ويساعد الأرض على إنتاج كل النعم التي يتم استهلاكها). الأرض هي الأمالعظيمة للجميع.
ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
الليل والنهار مثل الممرضات والممرضات اللواتي يلعب العالم بأسره في حضنه.
ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੇ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥
إن الأعمال الصالحة والسيئة التي يقوم بها البشر تخضع دائمًا للمراقبة والنظر من قبلالقاضي الصالح (الله).
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥
وفقًا لأعمالهم ، فإن العديد من الكائنات تقترب من أكال فورخ (الله) ، والكثير منهم يبتعدونعنه.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥
يا ناناك! الذين تأملوا في اسم الله بتفانٍ محبٍ ، يغادرون هذا العالم بجهدٍ مقبول (تحقيقالهدف النهائي للولادة البشرية).
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥
يا ناناك! يتم استقبال هؤلاء الأشخاص في بلاط الله بشرف ، ويتم إنقاذ العديد من الأشخاصالآخرين في صحبتهم معهم.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਸਿਆ ॥
الشخص الذي أخبره المعلم أن الطعام الروحي الحقيقي هو الحب الحقيقي لله.
ਸਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇ ਸਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ॥
أن الإنسان يهلك في الرب وحده. يفرح بالرب الحق.
ਸਚੈ ਕੋਟਿ ਗਿਰਾਂਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ॥
يبقى الإنسان منسجمًا مع الله ، وكأنه يسكن في حصن وقرية الإله الحقيقي.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਨਾਉ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸਿਆ ॥
تم العثور على اسم الرب عند قدمي المعلم ، ويمكن أن يعيش في محبة الرب ويفرح.
ਸਚੈ ਦੈ ਦੀਬਾਣਿ ਕੂੜਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
لا يمكن للمرء أن يصل إلى محكمة الله الأزلي عن طريق الباطل.
ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਵਖਾਣਿ ਸੁ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
بالحديث عن الأكاذيب في كل وقت نفقد فيه فرصة الوصول إلى بلاط الله.