Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-140

Page 140

ਅਵਰੀ ਨੋ ਸਮਝਾਵਣਿ ਜਾਇ ॥ ومع ذلك ، يخرج ليعلم الآخرين.
ਮੁਠਾ ਆਪਿ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥ (هو) نفسه ينخدع ، كما أنه يسرق رفيقه.
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੧॥ يا ناناك! يظهر مثل هذا القائد (هكذا ينتهي)
ਮਹਲਾ ੪ ॥ شلوق للمعلم الرابع:
ਜਿਸ ਦੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਹੈ ਸੋ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਾਏ ॥ الرب الدائم يسكن في قلب الإنسان، من الفم (أيضًا) يتحدث الاسم الحقيقي الدائم.
ਓਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਆਪਿ ਚਲਦਾ ਹੋਰਨਾ ਨੋ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ وهو نفسه يسير في طريق الله ويوجه الآخرين أيضًا على طريق الرب.
ਜੇ ਅਗੈ ਤੀਰਥੁ ਹੋਇ ਤਾ ਮਲੁ ਲਹੈ ਛਪੜਿ ਨਾਤੈ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥ تمامًا مثل الاستحمام في بركة من المياه العذبة ، يتم غسل المرء نظيفًا من الأوساخ. ولكن ، منخلال الاستحمام في بركة راكدة ، يتلوث بمزيد من القذارة. وبالمثل ، باتباع تعليم المعلمالحقيقي ، يتم غسل قذارة الرذائل والاستماع إلى المعلم المزيف ، يصبح العقل أكثر قذارة.
ਤੀਰਥੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ المعلم الحقيقي ، الذي يتأمل دائمًا في اسم الله ، هو مثل بركة الماء المقدس المثالية.
ਓਹੁ ਆਪਿ ਛੁਟਾ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਏ ॥ يتم إنقاذ المعلم مع عائلته ؛ منح اسم الله ، وهو ينقذ العالم كله.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥੨॥ ناناك يفدي نفسه لمن يتأمل في اسم الله بمحبة وتفان ويلهم الآخرين أيضًا.
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਇਕਿ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਣਿ ਖਾਹਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਵਾਸਾ ॥ يأكل الكثيرون الفاكهة والجذور ويعيشون في أعشاش الغابات.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਫਿਰਹਿ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥ يرتدي الكثير من الناس أردية الزعفران ويصبحون يمارسون اليوغا والزهد.
ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥ لكن هناك الكثير من الجشع في أذهانهم ، وتبقى الرغبة في الملابس والطعام.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ਨ ਗਿਰਹੀ ਨ ਉਦਾਸਾ ॥ يضيعون حياتهم بلا فائدة. إنهم ليسوا أرباب منازل ولا متنازلين.
ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਉਤਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ॥ بسبب شهوة المايا الثلاثية ، فإن الموت الروحي لا يفلت من رؤوسهم.
ਗੁਰਮਤੀ ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਜਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥ عندما يسير الإنسان وفقًا لتعاليم المعلم ويصبح خادمًا لخدام الرب ، فإن الموت الروحي لايقترب منه.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥ كلمة المعلم الحقيقية والله الأبدي يسكن في ذهنه. وحتى أثناء إقامته كصاحب منزل ، فإنهيصبح تنازلًا حقيقيًا.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਆਸਾ ਤੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥ يا ناناك! الذين يخدمون ويتبعون تعاليم معلمهم الحقيقي ، يصبحون متحررين من الرغباتالدنيوية.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ شالوك للمعلم الأول:
ਜੇ ਰਤੁ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤੁ ॥ إذا التصق الدم بالثوب يتلوث ولا يستحق الصلاة. (ولا تؤدى الصلاة).
ਜੋ ਰਤੁ ਪੀਵਹਿ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉ ਨਿਰਮਲੁ ਚੀਤੁ ॥ ولكن الذين يمتصون دماء البشر (باستغلال الفقراء وقمعهم) - كيف يكون وعيهم طاهراً؟
ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖੁਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲਿ ਹਛੈ ਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ॥ يا ناناك! تأمل في اسم الله ، بقلب نقي وصادق.
ਅਵਰਿ ਦਿਵਾਜੇ ਦੁਨੀ ਕੇ ਝੂਠੇ ਅਮਲ ਕਰੇਹੁ ॥੧॥ بخلاف ذلك ، الأعمال عروض دنيوية. هذا ما تفعله
ਮਃ ੧ ॥ شالوك للمعلم الأول:
ਜਾ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਾ ਕਿਆ ਆਖਾ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ਕਿਆ ਹੋਵਾ ॥ عندما لا أكون شيئًا (أي أن كوني الروحي أصبح شيئًا) ، فماذا أعظ (للآخرين)؟ كم يجب أنأتظاهر بأنني بدون أي صفات روحية (في الداخل)؟
ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਕਹਿਆ ਕਥਨਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵਾਂ ॥ كما خلقني ، لذلك أنا أتصرف. لأنه يجعلني أتحدث ، هكذا أتحدث. أنا مليئة بالخطايا ، واغتسلمرارًا (بماء النعام المقدس).
ਆਪਿ ਨ ਬੁਝਾ ਲੋਕ ਬੁਝਾਈ ਐਸਾ ਆਗੂ ਹੋਵਾਂ ॥ أنا لا أفهم نفسي ، ومع ذلك أحاول تعليم الآخرين. يا له من دليل أنا!
ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਦਸੇ ਰਾਹੈ ਸਭਸੁ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥ يا ناناك! الرجل نفسه أعمى ، لكنه يرشد الآخرين ، يسرق كل أصحابه.
ਅਗੈ ਗਇਆ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਹਿ ਸੁ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੨॥ مثل هذا القائد الجاهل والزائف سينكشف في بلاط الله وسيواجه عقابًا وخزيًا شديدًا.
ਪਉੜੀ ॥ بوري
ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਸਭ ਤੂੰ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਵੀਚਾਰਾ ॥ يا الله! ليس هناك وقت خاص أو ميمون للتأمل ، يمكن للمرء أن يتأمل فيك طوال الأشهروالفصول والدقائق والساعات.
ਤੂੰ ਗਣਤੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ أيها الإله اللامتناهي الذي لا يسبر غوره ، لم يدركك أحد قط بحساب اللحظة السعيدة
ਪੜਿਆ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ مثل هذا العالم المليء بالجشع والغرور والأنانية ينبغي اعتباره أحمق.
ਨਾਉ ਪੜੀਐ ਨਾਉ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥ يجب أن نتأمل ونحقق الله من خلال التفكير في تعاليم المعلم.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ الذين كسبوا ثروة الاسم، باتباعهم تعاليم المعلم ، فإن كنوزهم (قلوبهم) تفيض بالعبادةالتعبدية.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿਆ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥ الذين آمنوا بالاسم الطاهر تم تكريمهم في بلاط الله.
ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਪਰਾਣੁ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ إن النور الإلهي للإله اللامتناهي ، الذي يمتلك الروح ونفث الحياة ، عميق في كل المخلوقات.
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਇਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥੬॥ يا إلهي! أنت وحدك المصرفي الحقيقي ، وبقية العالم تاجر تافه.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ شالوك للمعلم الأول:
ਮਿਹਰ ਮਸੀਤਿ ਸਿਦਕੁ ਮੁਸਲਾ ਹਕੁ ਹਲਾਲੁ ਕੁਰਾਣੁ ॥ اجعلوا رحمتك مسجدك واجعلوا التكريس مصلى ، واكتسبوا القرآن بشكل صحيح.
ਸਰਮ ਸੁੰਨਤਿ ਸੀਲੁ ਰੋਜਾ ਹੋਹੁ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ॥ اجعلوا حياء ختانكم ، وحسنوا صيامكم. بهذه الطريقة تكون مسلمًا حقيقيًا.
ਕਰਣੀ ਕਾਬਾ ਸਚੁ ਪੀਰੁ ਕਲਮਾ ਕਰਮ ਨਿਵਾਜ ॥ فليكن حسن السيرة والسلوك هو الكعبة ، والحقيقة مرشدك الروحي ، والعمل الصالح صلاتك وترنيمتك.
ਤਸਬੀ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਨਾਨਕ ਰਖੈ ਲਾਜ ॥੧॥ فلتكن مسبحتك ما يرضي مشيئته. يا ناناك ، الله يحفظ شرف مثل هذا المسلم.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top