Page 475
ਨਾਨਕ ਸਾ ਕਰਮਾਤਿ ਸਾਹਿਬ ਤੁਠੈ ਜੋ ਮਿਲੈ ॥੧॥
naanak saa karmaat saahib tuthai jo milai. ||1||
Nanak dice che la vera grazia è ciò che Dio, il nostro Maestro, ci dona quando si compiace.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, dal secondo guru:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਚਾਕਰੀ ਜਿਤੁ ਭਉ ਖਸਮ ਨ ਜਾਇ ॥
ayh kinayhee chaakree jit bha-o khasam na jaa-ay.
Che tipo di servizio è questo, con il quale la paura mondana del Maestro (Dio) non si allontana dalla mente del devoto?
ਨਾਨਕ ਸੇਵਕੁ ਕਾਢੀਐ ਜਿ ਸੇਤੀ ਖਸਮ ਸਮਾਇ ॥੨॥
naanak sayvak kaadhee-ai je saytee khasam samaa-ay. ||2||
Nanak dice, solo lui è chiamato un vero devoto che si fonde e diventa una cosa sola con il Maestro (Dio).
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:23
ਨਾਨਕ ਅੰਤ ਨ ਜਾਪਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਾਰਾਵਾਰ ॥
naanak ant na jaapnHee har taa kay paaraavaar.
Nanak dice: I limiti di Dio non possono essere conosciuti; Egli non ha fine o limitazione
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸਾਖਤੀ ਫਿਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਮਾਰ ॥
aap karaa-ay saakh-tee fir aap karaa-ay maar.
Dio stesso crea, e poi Lui stesso distrugge.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗਲੀ ਜੰਜੀਰੀਆ ਇਕਿ ਤੁਰੀ ਚੜਹਿ ਬਿਸੀਆਰ ॥
iknHaa galee janjeeree-aa ik turee charheh bisee-aar.
È per volontà di Dio che alcuni lavorano come schiavi, come se avessero catene al collo, mentre alcuni sono così estremamente ricchi che godono di tutti i lussi come se cavalcassero cavalli veloci.
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹਉ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
aap karaa-ay karay aap ha-o kai si-o karee pukaar.
È Dio stesso che fa e si fa fare (tutte queste manifestazioni di ricchezza e povertà), a chi dovrei andare a lamentarmi di questo (che alcuni sono molto poveri e alcuni molto ricchi)?
ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਫਿਰਿ ਤਿਸ ਹੀ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥੨੩॥
naanak karnaa jin kee-aa fir tis hee karnee saar. ||23||
Nanak dice, (la verità è che) Colui che ha creato questo mondo cioè Dio sta per prendersi cura di esso anche.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, dal primo guru:
ਆਪੇ ਭਾਂਡੇ ਸਾਜਿਅਨੁ ਆਪੇ ਪੂਰਣੁ ਦੇਇ ॥
aapay bhaaNday saaji-an aapay pooran day-ay.
Dio stesso crea questi corpi (vasi) ed Egli stesso li riempie (con dolore o piacere secondo i loro destini),
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੁਧੁ ਸਮਾਈਐ ਇਕਿ ਚੁਲ੍ਹ੍ਹੈ ਰਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜੇ ॥
iknHee duDh samaa-ee-ai ik chulHai rehniH charhay.
Secondo il loro destino, alcuni vivono nelle comodità, mentre altri sono condannati a soffrire continuamente nel dolore e nella povertà come se in qualche corpo (vasi) Egli mette il latte e altri rimangono sempre sul fuoco.
ਇਕਿ ਨਿਹਾਲੀ ਪੈ ਸਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਿ ਉਪਰਿ ਰਹਨਿ ਖੜੇ ॥
ik nihaalee pai savniH ik upar rahan kharhay.
Alcuni dormono in letti comodi, mentre altri rimangono accanto a loro come loro servi.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸਵਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥
tinHaa savaaray naankaa jinH ka-o nadar karay. ||1||
Nanak dice che Dio adorna la vita di coloro sui quali Egli getta il Suo Sguardo di Grazia.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, dal secondo guru:
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਾਈ ਭਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ॥
aapay saajay karay aap jaa-ee bhe rakhai aap.
Dio stesso crea l'universo e si prende cura della sua creazione
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
tis vich jant upaa-ay kai daykhai thaap uthaap.
Avendo creato gli esseri, essi vivono o muoiono secondo il comando di Dio
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਨਾਨਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੨॥
kis no kahee-ai naankaa sabh kichh aapay aap. ||2||
Nanak dice: A chi possiamo parlare di questo quando Egli stesso è la causa e l'artefice di tutto?
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:24
ਵਡੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
vaday kee-aa vadi-aa-ee-aa kichh kahnaa kahan na jaa-ay.
La grandezza del Grande (Dio) non può essere pienamente descritta
ਸੋ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰ ਕਰੀਮੁ ਦੇ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
so kartaa kaadar kareem day jee-aa rijak sambaahi.
Quel Creatore misericordioso, onnipotente e compassionevole dà sostentamento a tutti gli esseri.
ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰਿ ਛੋਡੀ ਤਿੰਨੈ ਪਾਇ ॥
saa-ee kaar kamaavnee Dhur chhodee tinnai paa-ay.
Tutte le creature devono fare quel compito che Dio ha prescritto (nei loro destini) fin dall'inizio.
ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰੀ ਹੋਰ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
naanak aykee baahree hor doojee naahee jaa-ay.
Nanak dice, tranne l'Uno (Dio), non c'è altro posto per le creature per andare a sostegno,
ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥੧॥ ਸੁਧੁ
so karay je tisai rajaa-ay. ||24||1|| suDhu
Dio fa solo quello che vuole.
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gurparsaad.
C'è un solo Dio il cui Nome è 'di Esistenza Eterna'. Egli è il creatore dell'universo, onnipervadente, senza paura, senza inimicizia, indipendente dal tempo, oltre il ciclo della nascita e della morte, se stesso rivelato e realizzato dalla grazia del Guru.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
raag aasaa banee bhagtaa kee.
Raag Aasaa, Gli inni dei devoti:
ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥
kabeer jee-o naamday-o jee-o ravidaas jee-o.
Kabeer, Naam Dayv e Ravi Daas.
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
aasaa saree kabeer jee-o.
Raag Aasaa, Kabeer Jee:
ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗਿ ਹਮ ਬਿਨਵਤਾ ਪੂਛਤ ਕਹ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥
gur charan laag ham binvataa poochhat kah jee-o paa-i-aa.
Inchinandosi al Guru, umilmente gli chiedo, perché l'essere umano è stato creato?
ਕਵਨ ਕਾਜਿ ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਕਹਹੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥੧॥
kavan kaaj jag upjai binsai kahhu mohi samjhaa-i-aa. ||1||
Per favore aiutami a capire questo mistero che per quale scopo, il mondo è creato e poi distrutto?
ਦੇਵ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗਿ ਲਾਵਹੁ ਜਿਤੁ ਭੈ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥
dayv karahu da-i-aa mohi maarag laavhu jit bhai banDhan tootai.
O' Guru Divino, abbi Misericordia di me, e mettimi sulla retta via, per mezzo della quale i legami degli attaccamenti mondani sono spezzati e la paura della morte è dissipata,
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਫੇੜ ਕਰਮ ਸੁਖ ਜੀਅ ਜਨਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janam maran dukh fayrh karam sukh jee-a janam tay chhootai. ||1|| rahaa-o.
sono liberato dai dolori della nascita e della morte, a causa di precedenti cattive azioni e dalle comodità, che una persona gode dalla nascita alla morte.
ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਨਹੀ ਫਾਰੈ ਅਰੁ ਮਨ ਸੁੰਨਿ ਨ ਲੂਕੇ ॥
maa-i-aa faas banDh nahee faarai ar man sunn na lookay.
(Fino a quando) Il mortale si libera dai legami degli attaccamenti mondani, la mente non si rifugia nel Dio assoluto.
ਆਪਾ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅਭਿਉ ਨ ਚੂਕੇ ॥੨॥
aapaa pad nirbaan na cheenHi-aa in biDh abhi-o na chookay. ||2||
Finché non si realizza il desiderio libero vero stato di sé, il proprio vuoto spirituale non finisce.
ਕਹੀ ਨ ਉਪਜੈ ਉਪਜੀ ਜਾਣੈ ਭਾਵ ਅਭਾਵ ਬਿਹੂਣਾ ॥
kahee na upjai upjee jaanai bhaav abhaav bihoonaa.
l'anima non nasce mai, ma si pensa che nasca, e rimane senza il senso di discriminazione tra il bene e il male.
ਉਦੈ ਅਸਤ ਕੀ ਮਨ ਬੁਧਿ ਨਾਸੀ ਤਉ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲੀਣਾ ॥੩॥
udai asat kee man buDh naasee ta-o sadaa sahj liv leenaa. ||3||
Quando il mortale abbandona le sue idee di nascita e di morte, solo allora rimane sempre in sintonia con Dio in uno stato di equipoise (uno stato equilibrato di forze).
ਜਿਉ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਬਿੰਬ ਕਉ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਦਕ ਕੁੰਭੁ ਬਿਗਰਾਨਾ ॥
ji-o partibimb bimb ka-o milee hai udak kumbh bigraanaa.
Proprio come quando si rompe una brocca d'acqua, il riflesso di qualsiasi cosa in essa si fonde con quella cosa stessa e perde la sua identità separata.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਤਉ ਮਨੁ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾਂ ॥੪॥੧॥
kaho kabeer aisaa gun bharam bhaagaa ta-o man sunn samaanaaN. ||4||1||
Kabir dice, allo stesso modo il suo dubbio, riguardo a Dio e alla Sua creazione come entità separate, è fuggito via e la mia mente è assorbita nel Dio assoluto.