Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-116

Page 116

ਮਨਮੁਖ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਖੋਟਾ ਪਾਸਾਰਾ ॥ يجمع منموخ والأشخاص الذين يريدون أنفسهم ثروة زائفة (دنيوية) ويقدمون عرضًا زائفًالممتلكاتهم، وهذا أمر غير مقبول في بلاط الله.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਨਿ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਭਾਰਾ ॥ إنهم يكسبون فقط أرباحًا قابلة للتلف ويعانون من آلام روحية كبيرة.
ਭਰਮੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਨਿ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥ في أوهام المايا يضلون ليلا ونهارا، في دورة الولادة والموت تضيع الولادة البشرية عبثا.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰਾ ॥ السيد الأبدي عزيز جدا علي.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਧਾਰਾ ॥ كلمة المعلم المثالي الصادق هي دعمي.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਣਿਆ ॥੮॥੧੦॥੧੧॥ يا ناناك! المرتبطون باسم الرب (في العالم الآتي) ينالون الشرف. الناس الذين يتحدون باسمالرب يعرفون أحزان العالم وأفراح العالم بالتساوي.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ ماجه للمعلم الثالث:
ਤੇਰੀਆ ਖਾਣੀ ਤੇਰੀਆ ਬਾਣੀ ॥ يا إلهي! كل مصادر الحياة الأربعة والأنواع المختلفة من صنعك. لقد صنعت هذه المناجممن أصل مخلوقات في أربعة وثمانين مليون. يتم إنشاء قوة جميع المخلوقات بواسطتك.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥ (ولكن يا أخي بدون اسم الرب الخالق) كل الخليقة تائه وتضل.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ من خدمة المعلم يتم الحصول على اسم الله. بدون المعلم الحقيقي لا أحد يستطيع العثورعلى اسم الرب.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥ أنا أفدي نفسي للناس (من المحظوظين) الذين يعلقون أذهانهم بالله (عند قدميه).
ਹਰਿ ਸਚਾ ਗੁਰ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ تم العثور على الله الأبدي فقط من خلال الإخلاص للمعلم. (الذين يكرسون أنفسهم للمعلم)يسكنون في هدوء روحي ويثبتون (اسم الله) في أذهانهم.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥ إذا تعلق الإنسان بالمعلم، فإنه يحصل على كل شيء.
ਜੇਹੀ ਮਨਸਾ ਕਰਿ ਲਾਗੈ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ يجني الإنسان نفس النوع من الرغبة التي يضعها في ذهنه عند أقدام المعلم.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸਭਨਾ ਵਥੂ ਕਾ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ المعلم هو المعطي لكل الأشياء. (الله يوحد المخلوق (مع المعلم) بحكم مصيره الكامل.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਇਕੁ ਨ ਧਿਆਏ ॥ بقذارة الرذائل. إنه لا يتأمل في الله.
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਬਹੁ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥ بسبب الوقوع في حب مايا، يبقى الكثير من الأوساخ (من الاضطرابات في العقل) داخلالإنسان.
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਭਵੈ ਅਹੰਕਾਰੀ ਹੋਰੁ ਵਧੇਰੈ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥ قد يذهب الأنانيون في رحلات حج إلى الأنهار المقدسة والأضرحة المقدسة والأراضيالأجنبية ، لكنهم لا يجمعون سوى المزيد من الأوساخ من الأنانية.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥ عندما يأتي الإنسان إلى ملاذ المعلم تتم إزالة قذارة الأنا في ذهنه.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ من يهتم بالله في أداء واجباته الأخلاقية ، يقضي على غروره، وكأنه مات وهو حي ،
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਸਚੁ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਮੈਲੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੪॥ الله أبدي ومقدس منزه، ولا يمكن أن يمسه القذارة (الاضطرابات الأنانية). من يثبت في ذلكالرب الثابت يزيل (قذارة الرذائل من الداخل).
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰਾ ॥ بدون المعلم (الارتباط بالمايا في العالم) يظل في ظلام دامس.
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰਾ ॥ بدون تعاليم المعلم يظل المرء أعمى تمامًا في حب مايا.
ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਕਮਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੫॥ مثل هذا الإنسان مثل ديدان القذارة، فهي تجمع القذارة، وتأكلها في القذارة. (تكسب المالفقط عن طريق أكل التراب ثم تستمر في المعاناة في التراب.)
ਮੁਕਤੇ ਸੇਵੇ ਮੁਕਤਾ ਹੋਵੈ ॥ الشخص الذي يلجأ إلى (المعلم) المحرّر (من التعلق بمايا) يصبح أيضًا خاليًا من التعلق بمايا.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਸਬਦੇ ਖੋਵੈ ॥ من خلال ربطه بكلمة المعلم يزيل الأنا والتعلق العاطفي بمايا(من الداخل).
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਸੇਵੀ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ بفضل بركات ملاذ المعلم، كان دائمًا يتأمل في الرب. لكن المعلم يلتقي أيضًا بمصير كامل.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ lالرجل الذي يباركه الرب بنفسه ويوحد عند قدمي المعلم.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥ هذا الإنسان يحصل على كنز الاسم من المعلم الكامل.
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੇਵੇ ਦੁਖੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥ بالثبات الدائم في اسم الرب، يصبح العقل خاليًا من الرذائل. من خلال التأمل بمحبة في اللهالأبدي يتخلص المرء من كل الأحزان.
ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ॥ (يا أخي!) الله دائمًا (يسكن) مع (جميع الكائنات)، فلا تعتبره بعيدًا عنك.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਪਛਾਣਹੁ ॥ تعرف على هذا الإله في القلب بالانضمام إلى كلمة المعلم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੧॥੧੨॥ يا ناناك! المرتبطون باسم الرب (في العالم الآتي) يحصلون على الشرف، لكن يتم الحصول علياسم الرب فقط من المعلم الكامل الصادق.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ ماجه للمعلم الثالث:
ਐਥੈ ਸਾਚੇ ਸੁ ਆਗੈ ਸਾਚੇ ॥ الذين يبقون صامدين صادقين في هذا العالم يظلون متحدين مع الرب حتى في الآخرة.
ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਾਚੇ ॥ الذين يظلون منغمسين في الكلمة الإلهية، يتحرر أذهانهم من الرذائل.
ਸਚਾ ਸੇਵਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ إنهم يتأملون بمحبة في الله، ولا يفعلون أي شيء سوى الأعمال الصالحة ويكسبون ثروةالاسم.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ أنا أفدي نفسي لمن يحتفظون باسم الله الأزلي في أذهانهم.
ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الذين يتأملون باستمرار في الرب، ويتغنون باستمرار بحمد الرب، هم دائمًا منغمسون فيالرب.
ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥ قرأ بانديت الكتب المقدسة والفيدية لكنهم لا يتمتعون بالنعيم الروحي.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਭਰਮਾਵਹਿ ॥ محاصرين في الازدواجية، يستمرون في تشغيل عقولهم تجاه مايا
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਵਾਈ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥ بسبب ارتباطهم بمايا، فقدوا كل المعرفة (عن الحياة الروحية العليا)، (من أجل مايا) استمروافي فعل السيئات واستمروا في التوبة.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਤਤੁ ਪਾਏ ॥ عندما يجد الإنسان معلمًا، فإنه يفهم الحقيقة ،
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ ويقرِّر اسم الله في قلبه.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top