Page 115
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੀ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥
أنا أخدم ذلك المعلم الحقيقي، الذي زينت تعاليمه حياتي ،
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
الذي زرع اسم الله في ذهني.
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਗਵਾਏ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
اسم الله طاهر، يزيل فساد الأنا. (من يثبت اسم الرب في عقله) يكسب المجد دائمًا عند باب الرب.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
لا يمكن العثور على اسم الله بدون (ملجأ) المعلم.
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਰਹੇ ਬਿਲਲਾਇ ॥
استمر العديد من اليوغيين الذين مارسوا اليوغا وحققوا اليوغا في التسول.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਵੀ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
لا يوجد نعيم روحي بدون اللجوء إلى حرم المعلم.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਆਰਸੀ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ॥
إن العقل البشري مثل المِرآة، فقط أتباع المعلم النادر فقط ينظرون إلى داخله من خلالها.
ਮੋਰਚਾ ਨ ਲਾਗੈ ਜਾ ਹਉਮੈ ਸੋਖੈ ॥
عندما (عند باب المعلم) يزيل الإنسان الأنا من الداخل، فعندئذ (مرة أخرى العقل) لايشعر بصدأ الأنا.
ਅਨਹਤ ਬਾਣੀ ਨਿਰਮਲ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
(الرجل الذي يلجأ إلى المعلم) يحافظ على كلمة المعلم المقدسة، وكلمة المعلم من جانب واحد(داخل نفسه) و (وبالتالي) بمباركة كلمة المعلم، فهو مستغرق إلى الأبد في الرب
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਹੁ ਨ ਦੇਖਿਆ ਜਾਇ ॥
بدون اللجوء إلى المعلم، لا يمكن للمرء أن يرى (حياة المرء الروحية).
ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਆਪੁ ਦਿਤਾ ਦਿਖਾਇ ॥
أظهر المعلم (فقط) حياته الروحية بالنعمة.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥
الشخص الذي يرى ذاته الداخلية يدرك أن الله نفسه أصبح واحدًا مع مخلوقاته وأن هذا الشخصيندمج حدسيًا في حالة توازن روحي.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
الإنسان الموجود في حضرة المعلم يحب الله وحده.
ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
يزيل وهم مايا (من الداخل) ويحرق الازدواجية والشك من خلال الانخراط في كلمة المعلم.
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਵਣਜੁ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਚੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
يتاجر في اسم بربهو (الله) بالبقاء داخل جسده (أي منع العقل من التجول في الخارج)، ويحصلعلى كنز بربهو (الله) من الله الأبدي.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਸਾਰੁ ॥
يعتبر الرجل الذي يعيش في وجود المعلم أن مدح الرب هو العمل الوحيد الذي يجب القيام بهوهو يعرف أفضل محاولة.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
بالبقاء في حضور المعلم، وجد أتباع المعلم (ببركة الحمد) باب النجاة من الرذائل.
ਅਨਦਿਨੁ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
يظل دائمًا مصبوغا بلون اسم الرب ويستمر في ترديد تسبيح الرب. يدعوه الرب إلى محضره عندقدميه.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇਆ ॥
المعلم وحده هو المعطي (الحمد من الاسم) (لكن المعلم يلتقي فقط بإرادة الله ومشيئته. (عندمايتحد الله نفسه).
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਨਿ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਆ ॥
مع كل التوفيق، يحفظ الإنسان كلمة المعلم في ذهنه.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੮॥੯॥੧੦॥
يا ناناك! رنِّم تسبيح الرب الحقيقي ، يتم الحصول على مجد اسم الله.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ ماجه للمعلم الثالث:
ਆਪੁ ਵੰਞਾਏ ਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥
الإنسان الذي يزيل الأنانية وغروره النفساني يكتسب كل فضيلة في الحياة الروحية العليا.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੀ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
من خلال الانخراط في كلمة المعلم، فإنه يبني التفاني الأبدي عند قدمي الله.
ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਸਚੁ ਸੰਘਰਹਿ ਸਚੁ ਵਾਪਾਰੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੧॥
يتلو اسم الله، ويجمع ثروة الاسم ويتأمل في اسم الله ،
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਅਨਦਿਨੁ ਗਾਵਣਿਆ ॥
أنا دائما أفدي نفسي لمن يغني بحمد الله كل يوم.
ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਬਦਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا إلهي! أنت سيدي، وأنا خادمك، (أنت) تمنح المجد من خلال ربطك بكلمة المعلم.
ਵੇਲਾ ਵਖਤ ਸਭਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥
(يا أخي!) أجدهم جميلون طوال الوقت، و يبدون جميلون طوال الوقت ،
ਜਿਤੁ ਸਚਾ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
كلما بدا الرب الدائم عزيزًا في ذهني ورضي عني.
ਸਚੇ ਸੇਵਿਐ ਸਚੁ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
بدعم من الرب الأبدي، يتم تكريم اسم الرب الثابت دائمًا (الشكل). بفضل نعمة المعلم ، تمالحصول على اسم الله الأبدي
ਭਾਉ ਭੋਜਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਪਾਏ ॥
إذا كان المعلم مسرورًا وأصبح كريما، فإن الإنسان يحصل على طعام محبة الله (للحياة الروحية).
ਅਨ ਰਸੁ ਚੂਕੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
الإنسان الذي يثبت نعمة اسم الله في ذهنه، يتوقف شغفه بالممتلكات الدنيوية وينتهي.
ਸਚੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਬਾਣੀ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
من خلال الانخراط في كلمة المعلم، يتلقى اسم الله الأبدي من المعلم بأكمله ، ويتمتع بالرضاوالهدوء الروحي
ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਹਿ ਮੂਰਖ ਅੰਧ ਗਵਾਰਾ ॥
الحمقى الجهلة الذين أعمتهم إغراء المايا، لا يسعون للحصول على دعم المعلم.
ਫਿਰਿ ਓਇ ਕਿਥਹੁ ਪਾਇਨਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥
لا يمكنهم إيجاد طريقة للتخلص من الرذائل من أي مكان آخر.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਹਿ ਜਮ ਦਰਿ ਚੋਟਾ ਖਾਵਣਿਆ ॥੪॥
(وهكذا) يستمرون في الولادة والموت مرة بعد أخرى بعد معاناتهم من الموت الروحي ، ويبقون فيدائرة الولادة والموت ، و يستمرون في المعاناة من الإصابات بمعدل جمراج (ملك الموت).
ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਜਾਣਹਿ ਤਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ॥
عندما يتذوق بعض الناس (المحظوظون) كلمة المعلم، فإنهم يتعرفون على حياتهم الروحية
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਵਖਾਣਹਿ ॥
ثم من خلال كلمة المعلم الطاهرة، استمروا في تلاوة تسبيح الله.
ਸਚੇ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਨਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੫॥
من خلال التأمل في الرب الأبدي ، يتمتعون بالنعيم الروحي الأبدي، ويثبتون اسم الله في أذهانهم كماأنها جميع كنوز العالم التسعة.
ਸੋ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਇਆ ਜੋ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
أن تصبح القلوب جميلة بدلاً مما يبدو عزيزاً في ذهن الله ،
ਸਤਸੰਗਤਿ ਬਹਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
وفقط قلب هذا الشخص يصبح جميلًا من تلاوة تسبيح الله في الجماعة المقدسة.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹਹਿ ਸਾਚਾ ਨਿਰਮਲ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੬॥
مثل هؤلاء البشر يسبحون الرب دائمًا ويستمرون في تلاوة الكلمة الإلهية الطاهرة في أذهانهم.