Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-93

Page 93

ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ شري راغ ، ترنيمة بهجت بياني جي:
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥ يتم غنائها على أنغام "منزل الحارس".
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ أكال فورخ (الله) واحد ويلتقي بنعمة المعلم.
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ أيها الإنسان! عندما كنت ملفوفًا في مهد الرحم ، مقلوبة رأسًا على عقب وكنت مستغرقًا فيالتأمل.
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥ لم يكن لديك بعد ذلك غرور وجود الجسد لقد انغمست في ذكر الله ليلاً ونهاراً ، وكان هناكغياب تام للجهل.
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ تذكر الألم والمعاناة الفظيعة لتلك الأيام في الرحم ، لكنك الآن بسطت عقلك كثيرًا في التعلقالدنيوي.
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ تركت رحم أمك ، منذ أن جئت إلى العالم ، وأنت نسيت رحم أمك.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ أيها الأحمق! ما الوهم الذي تقوم به؟ (ضياع الوقت باليد) ثم تلتقي الأيدي.
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ تذكر الرب ، وإلا سوف يتم دفعك إلى جامبوري، (مدينة الموت / دورات المواليد والموت)(أنت تائه) مثل رجل لا حصر له يتجول.
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ في مرحلة الطفولة ، ظللت مشغولاً باللعب والأكل ، وتزايدت ارتباطاتك بالمتع الدنيا في كللحظة.
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥ ابتلعت سم المايا معتبرة إياه رحيقا نقيًا ولذيذًا. بعد ذلك ، بدأت جميع الرذائل الخمس(الجشع ، والتعلق، والشهوة ، والغضب ، والأنا) تعذبك.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ لقد تركت حكمة الترانيم والتوبة والعمل الصالح ، ولا تتأمل في اسم الرب.
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥ (فيك) الشهوة على قدم وساق، وعلى الجانب الشرير عقلك، (بشهوة) أخذت المرأة وعانقتها.
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ (فيك) هو حماس الشباب ، بالنظر إلى وجوه النساء الأجنبيات ، وأنت لا ترى حتى الوقت.
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥ يا مخمورا في الشهوة! أيها الأقوياء الضائعون في مايا! أنت لا تفهم ما هي الخطيئة وما هيالفضيلة.
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ عند رؤية ثروات الأبناء ، يتكبر عقلك. لقد نسيت الرب من قلبك.
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥ تفحص عقول الآخرين (الأقارب) عقلك (كم) مايا (ستحصل) ؛ بهذه الطريقة خسرت أفضلولادة (بشرية) نبيلة
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ لقد أصبح شعرك أفتح من قرنبيط أبيض ، وصوتك (صار رقيقًا جدًا كأنه) يأتي من الهاويةالسابعة.
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥ عيونك تدمع ، وحكمة ذكاءك ضعفت ، ولكن الشهوة تسقط (فيك).
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ لهذا تسمم عقلك وفقد جسدك قوته وبريقه، هناك فيض من الموضوعات في بوذا الخاصبك ، لقد ذابل شكل جسمك.
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥ عند دخولك العالم تركت تراتيل الله. (عندما يضيع الوقت) سأصافح فيما بعد
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ إن رؤية الأطفال الصغار (الأبناء والأحفاد) تخلق (بالنسبة لهم) التعلق والأنا ، لكنها لا تفهم(أنه) يجب التخلي عن كل شيء).
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ يبقى غير مرئي للعين (ومع ذلك فإن الإنسان) يتوق إلى العيش أكثر.
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ في النهاية ، تنحسر قوة الجسد وتطير الروح بعيدًا ، ثم لا يبدو الجسد (الميت) الراقد فيالفناء جيدًا
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥ lيقول بني: اسمعوا أيها المصلين ، ما من أحد قد نال الخلاص بعد الموت.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥ سيرى راغ:
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥ يا الله! بيني وبينك ما الفرق؟
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥ الفرق ليس أكثر من بين الأساور الذهبية والذهبية أو بين الماء وأمواج الماء.
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥ أيها السيد اللامحدود! إذا لم نرتكب أي ذنوب ،
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ فكيف يمكن أن يصبح اسمك (مطهر الخطاة) "باتي بافان"؟
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ يا رب عارف قلوبنا! أنت سيدنا
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥ من خلال النظر إلى السيد ، يتعرف على صورة خادمه ويتم اختبار الخادم من قبل السيد(تذكر أن العبد يحكم عليه بمعرفة مدى صلاح سيده ، ويتم الحكم على السيد بمعرفة مدىصلاح عبده.)
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥ يا الله! باركني بهذه المعرفة الإلهية التي سأعبدك بتفانٍ محب طالما لدي هذا الجسد البشري.
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥ (ارحم أيضًا أن) قد يمنح بعض القديس رافيداس الفهم (أيضًا) أنك موجود في كل مكان.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top