Page 152
                    ਸਰਮ ਸੁਰਤਿ ਦੁਇ ਸਸੁਰ ਭਏ ॥
                   
                    
                                             
                        saram surat du-ay sasur bha-ay.
                        Il lavoro duro e più cosciente sono come mia suocera e mio suocero;
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਕਰਿ ਮਨ ਲਏ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        karnee kaaman kar man la-ay. ||2||
                        Ho fatto buone azioni, mia moglie.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਹਾ ਸੰਜੋਗੁ ਵੀਆਹੁ ਵਿਜੋਗੁ ॥
                   
                    
                                             
                        saahaa sanjog vee-aahu vijog.
                        L'unione con i santi è la data del mio matrimonio, e il distacco dagli affari mondani e l'unione con Dio sono il mio matrimonio.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋਗੁ ॥੩॥੩॥
                   
                    
                                             
                        sach santat kaho naanak jog. ||3||3||
                        Nanak dice: La verità è la bambina nata da questa Unione.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee mehlaa 1.
                        Raag Gauree, primo Guru:
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਮੇਲੁ ॥
                   
                    
                                             
                        pa-unai paanee agnee kaa mayl.
                        Quando l'aria, l'acqua e il fuoco si uniscono, allora viene creato questo corpo
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਚੰਚਲ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਕਾ ਖੇਲੁ ॥
                   
                    
                                             
                        chanchal chapal buDh kaa khayl.
                        e al suo interno inizia il gioco dell'intelletto volubile e errante.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        na-o darvaajay dasvaa du-aar.
                        Ha nove porte (o aperture, come occhi, orecchie, ecc.), che sono evidenti.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        bujh ray gi-aanee ayhu beechaar. ||1||
                        Oh saggio, rifletti su questo e capiscilo.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਥਤਾ ਬਕਤਾ ਸੁਨਤਾ ਸੋਈ ॥
                   
                    
                                             
                        kathtaa baktaa suntaa so-ee.
                        Dio che pervade tutto è Colui che parla e ascolta tutto.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਪੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        aap beechaaray so gi-aanee ho-ee. ||1|| rahaa-o.
                        Chi riflette su se stesso è veramente saggio.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦੇਹੀ ਮਾਟੀ ਬੋਲੈ ਪਉਣੁ ॥
                   
                    
                                             
                        dayhee maatee bolai pa-un.
                        Il corpo è polvere, il vento parla attraverso di esso. (Dopo la morte la polvere si fonde con la polvere e l'aria si trasforma nell'aria)
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਮੂਆ ਹੈ ਕਉਣੁ ॥
                   
                    
                                             
                        bujh ray gi-aanee moo-aa hai ka-un.
                        (Quando qualcuno muore) Rifletti su questo, oh saggio che sei morto.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੂਈ ਸੁਰਤਿ ਬਾਦੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        moo-ee surat baad ahaNkaar.
                        L'intelletto legato a Maya, il conflitto e l'ego sono morti,
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਦੇਖਣਹਾਰੁ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        oh na moo-aa jo daykhanhaar. ||2||
                        ma l'anima, che appartiene a Colui che ama tutti, non muore.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਤਟਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹੀ ॥
                   
                    
                                             
                        jai kaaran tat tirath jaahee.
                        La ricchezza di Naam, per la quale le persone si recano verso santuari sacri e fiumi sacri,
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਘਟ ਹੀ ਮਾਹੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ratan padaarath ghat hee maahee.
                        quell'inestimabile Naam dimora nel cuore.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤੁ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥
                   
                    
                                             
                        parh parh pandit baad vakhaanai.
                        Un Pandit, legge all'infinito e suscita discussioni e controversie,
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਭੀਤਰਿ ਹੋਦੀ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥੩॥
                   
                    
                                             
                        bheetar hodee vasat na jaanai. ||3||
                        ma non si rende conto del segreto che Naam abita nel profondo.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਉ ਨ ਮੂਆ ਮੇਰੀ ਮੁਈ ਬਲਾਇ ॥
                   
                    
                                             
                        ha-o na moo-aa mayree mu-ee balaa-ay.
                        Capisco che (quando il mio corpo muore) non è che io sia morto, ma è il mio demone (intelletto ignorante) che è morto.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
                   
                    
                                             
                        oh na moo-aa jo rahi-aa samaa-ay.
                        Colui che pervade tutti non muore.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho naanak gur barahm dikhaa-i-aa.
                        Dice Nanak, il Guru mi ha rivelato il Dio onnipervadente,
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਰਤਾ ਜਾਤਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥੪॥੪॥
                   
                    
                                             
                        martaa jaataa nadar na aa-i-aa. ||4||4||
                        e ora nessuno mi sembra morto o nato.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee mehlaa 1 dakh-nee.
                        Raag Gauree Dakhani, primo Guru:
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਬੂਝੈ ਮਾਨੈ ਨਾਉ ॥ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        sun sun boojhai maanai naa-o. taa kai sad balihaarai jaa-o.
                        Mi dedico a colui che ascolta, riflette e crede ancora nel Nome di Dio.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        aap bhulaa-ay tha-ur na thaa-o.
                        Quando Dio stesso svia una persona, allora per lui non c'è altro posto per il sostegno spirituale.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤੂੰ ਸਮਝਾਵਹਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        tooN samjhaavahi mayl milaa-o. ||1||
                        Oh Dio, a cui Tu stesso impartisci la comprensione degli insegnamenti del Guru, lo unisci a Te stesso
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਚਲੈ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥
                   
                    
                                             
                        naam milai chalai mai naal.
                        Oh Dio, prego di ricevere la benedizione di Naam, che alla fine mi accompagnerà.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਾਧੀ ਸਭ ਕਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        bin naavai baaDhee sabh kaal. ||1|| rahaa-o.
                        Senza Naam, tutti sono presi dalla paura della morte.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਨਾਵੈ ਕੀ ਓਟ ॥
                   
                    
                                             
                        khaytee vanaj naavai kee ot.
                        proprio come l'agricoltura o gli affari sono il supporto dei nostri bisogni fisici, allo stesso modo il Nome di Dio è il sostegno per la nostra vita spirituale.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਜ ਕੀ ਪੋਟ ॥
                   
                    
                                             
                        paap punn beej kee pot.
                        Si portano insieme i semi del peccato e della virtù nella vita successiva.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜੀਅ ਮਹਿ ਚੋਟ ॥
                   
                    
                                             
                        kaam kroDh jee-a meh chot.
                        Coloro la cui anima è ferita da vizi come la lussuria e la rabbia.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੇ ਮਨਿ ਖੋਟ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        naam visaar chalay man khot. ||2||
                        Abbandonano il nome di Dio e se ne vanno da qui con pensieri malvagi nelle loro menti.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਚੀ ਸੀਖ ॥
                   
                    
                                             
                        saachay gur kee saachee seekh.
                        Coloro che ricevono veri insegnamenti dal Vero Guru.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚੁ ਪਰੀਖ ॥
                   
                    
                                             
                        tan man seetal saach pareekh.
                        Realizzano l'eterno Dio. Il loro corpo e la loro mente rimangono calmi.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਲ ਪੁਰਾਇਨਿ ਰਸ ਕਮਲ ਪਰੀਖ ॥
                   
                    
                                             
                        jal puraa-in ras kamal pareekh.
                        La loro vera prova è che la loro anima non può sopravvivere senza il Nome di Dio, proprio come la ninfea o il fiore di loto non possono sopravvivere senz'acqua.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਮੀਠੇ ਰਸ ਈਖ ॥੩॥
                   
                    
                                             
                        sabad ratay meethay ras eekh. ||3||
                        Imbevuti della Parola del Guru, diventano dolci, come il succo di canna da zucchero.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਗੜਿ ਦਸ ਦੁਆਰ ॥
                   
                    
                                             
                        hukam sanjogee garh das du-aar.
                        è secondo il loro destino preordinato che sono stati benedetti con questa fortezza corporea a dieci porte.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪੰਚ ਵਸਹਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
                   
                    
                                             
                        panch vaseh mil jot apaar.
                        I santi vi abitano, insieme alla Luce Divina del Dio Infinito.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਪਿ ਤੁਲੈ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰ ॥
                   
                    
                                             
                        aap tulai aapay vanjaar.
                        Dio stesso è la ricchezza e Lui stesso è il commerciante.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥
                   
                    
                                             
                        naanak naam savaaranhaar. ||4||5||
                        Oh Nanak, attraverso Naam, Dio stesso abbellisce la vita dei santi con le virtù.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee mehlaa 1.
                        Raag Gauree, primo Guru:
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਾਤੋ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ॥
                   
                    
                                             
                        jaato jaa-ay kahaa tay aavai.
                        Come possiamo sapere da dove viene (quest'anima)?
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹ ਉਪਜੈ ਕਹ ਜਾਇ ਸਮਾਵੈ ॥
                   
                    
                                             
                        kah upjai kah jaa-ay samaavai.
                        Dove è stato creato e con cosa si fonde alla fine?
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਿਉ ਬਾਧਿਓ ਕਿਉ ਮੁਕਤੀ ਪਾਵੈ ॥
                   
                    
                                             
                        ki-o baaDhi-o ki-o muktee paavai.
                        Perché è legata da legami mondani e come ottiene l'emancipazione?
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਿਉ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        ki-o abhinaasee sahj samaavai. ||1||
                        Come può fondersi intuitivamente nel Dio immortale?
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥
                   
                    
                                             
                        naam ridai amrit mukh naam.
                        Colui nel cui cuore abita il nettare come Naam e che pronuncia il Nome di Dio,
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਰਹਰ ਨਾਮੁ ਨਰਹਰ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        narhar naam narhar nihkaam. ||1|| rahaa-o.
                        come Dio diventa libero dal desiderio e quindi libero dai legami mondani.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜੇ ਆਵੈ ਸਹਜੇ ਜਾਇ ॥
                   
                    
                                             
                        sehjay aavai sehjay jaa-ay.
                        L'anima viene al mondo secondo la legge naturale e se ne va anche secondo la legge naturale.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨ ਤੇ ਉਪਜੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥
                   
                    
                                             
                        man tay upjai man maahi samaa-ay.
                        A causa dei desideri della mente, si nasce e alla fine si fonde nella mente stessa.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤੋ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇ ॥
                   
                    
                                             
                        gurmukh mukto banDh na paa-ay.
                        Ma chi segue gli insegnamenti del Guru rimane libero dai vincoli del desiderio e nessun ostacolo viene posto sul suo cammino verso la liberazione.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਛੁਟੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        sabad beechaar chhutai har naa-ay. ||2||
                        Riflettendo sulla parola del Guru e meditando amorevolmente sul Nome di Dio, ci si emancipa dai grovigli del desiderio.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਰਵਰ ਪੰਖੀ ਬਹੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁ ॥
                   
                    
                                             
                        tarvar pankhee baho nis baas.
                        Proprio come gli uccelli vengono a sedersi su un albero di notte, allo stesso modo i mortali vengono al mondo per un soggiorno limitato.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੁਖ ਦੁਖੀਆ ਮਨਿ ਮੋਹ ਵਿਣਾਸੁ ॥
                   
                    
                                             
                        sukh dukhee-aa man moh vinaas.
                        Mentre alcuni sono in pace, altri sono infelici a causa dell'attaccamento mondano e periscono spiritualmente.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਝ ਬਿਹਾਗ ਤਕਹਿ ਆਗਾਸੁ ॥
                   
                    
                                             
                        saajh bihaag takeh aagaas.
                        Proprio come gli uccelli guardano il cielo all'alba e volano in diverse direzioni per cercare il cibo quotidiano.
                        
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵਹਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੩॥
                   
                    
                                             
                        dah dis Dhaaveh karam likhi-aas. ||3||
                        Allo stesso modo i mortali vanno a guadagnarsi da vivere secondo il loro destino preordinato.