Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 147

Page 147

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥ Non abbiamo alcun ostacolo alla realizzazione di Dio quando siamo benedetti dalla parola divina.
ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥ Ci rendiamo conto di Dio, solo quando ascoltiamo, comprendiamo e viviamo una vita veritiera, siamo così invitati alla Sua presenza.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, del Primo Guru:
ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥ (Se avessi così tanto potere), da poter indossare gli abiti del fuoco, o costruire la mia casa sulla neve, e potessi preparare l'acciaio come cibo (Dio è ancora più grande).
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥ E potessi tollerare facilmente ogni tipo di dolore e persino costringere tutti sulla terra a obbedirmi.
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥ E se posizionassi l'intero cielo su una bilancia e lo bilanciassi con una sola moneta di rame,
ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥ e se diventassi così grande da non potermi contenere, e se controllassi e guidassi tutti;
ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥ Se possedessi così tanto potere nella mia mente da poter fare ciò che voglio.
ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥ Per quanto grande sia il nostro Maestro, tanto grandi sono i suoi doni. Anche se mi desse più di questi doni o poteri, tuttavia tutto ciò sarebbe inutile.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ O' Nanak, colui che viene sotto la Sua grazia, riceve la gloria eterna attraverso il Suo Nome (che è il dono più grande rispetto a tutto il potere di).
ਮਃ ੨ ॥ Shalok, del Secondo Guru:
ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ ਸੁਨਣਿ ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥ Non si è mai soddisfatti, anche se si continua a parlare all'infinito, e non ci si stanca mai di ascoltare calunnie.
ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥ Gli occhi non sono mai soddisfatti (non importa quanta bellezza vedano). Sì, questa è l'unica proprietà di tutti i nostri sensi, che questi non sono mai soddisfatti.
ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਗਲੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥ La fame (desiderio di ricchezza mondana) degli affamati non viene mai placata; con semplici parole.
ਨਾਨਕ ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥ Oh Nanak, la brama per i desideri mondani è soddisfatta solo quando ci si fonde con il Dio Virtuoso cantando le Sue lodi.
ਪਉੜੀ ॥ Paura:
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥ Senza il Vero, tutti sono falsi e tutti praticano la falsità.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥ Senza il Vero, quello falso viene trascinato nelle catene di Maya.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥ Senza l'Uno Vero, il corpo è solo polvere e si mescola nuovamente alla polvere.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥ Senza il Vero Unico, tutto il cibo e i vestiti sono insoddisfacenti e aumentano il desiderio di ricchezza mondana.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥ Senza meditare sul Nome di Dio, tutti gli altri sforzi sono falsi e non si può arrivare alla Sua corte attraverso di essi.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥ Essendo attaccati alla falsa avidità, si perde l'opportunità di realizzare Dio.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥ Il mondo intero viene ingannato (sulla possibilità di unirsi a Dio) e rimane nel ciclo di nascita e morte.
ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥ Nel corpo c'è il fuoco del desiderio; può essere spento solo attraverso la parola del Guru.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, del Primo Guru:
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥ O' Nanak, il Guru è come un albero di contentezza che produce il fiore della retta condotta e i frutti della conoscenza divina.
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥ Rimane sempre verde e pieno di succo (dell'amore di Dio). Il frutto matura attraverso azioni virtuose e meditazione.
ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥ La persona che mangia il frutto (segue l'insegnamento del Guru), gode della beatitudine dell'unione con Dio. Questo è il dono più sublime di Dio.
ਮਃ ੧ ॥ Shalok, del Primo Guru:
ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥ Il Guru è come un albero d'oro, con foglie e fiori preziosi come coralli, gioielli e rubini.
ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥ Porta frutti (le sublimi parole del Guru) preziosi come gioielli. Il cuore del Guru rimane sempre felice.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥ O' Nanak, solo la persona sulla quale è la grazia di Dio e nel cui destino è così ordinata,
ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥ Solo quella persona serve umilmente il Guru (segue l'insegnamento del Guru), che è più santo di tutti i sessantotto luoghi santi di pellegrinaggio.
ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥ Crudeltà, attaccamento materiale, avidità e rabbia sono come i quattro fiumi di fuoco.
ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥ Chi vi cade viene bruciato. O' Nanak, solo per grazia di Dio e seguendo umilmente l'insegnamento del Guru, possiamo attraversare questi fiumi a nuoto.
ਪਉੜੀ ॥ Paura:
ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ (Oh amico mio), sconfiggi questi impulsi malvagi e il tuo ego mentre sei ancora vivo, così alla fine non te ne pentirai.
ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥ Questo mondo è falso (di breve durata), ma solo pochi lo capiscono.
ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥ Le persone non custodiscono l'amore per Dio; inseguono invece gli affari mondani.
ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥ Il feroce demone della morte, che distrugge il mondo, aleggia sempre sulla testa delle persone.
ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥ Secondo il comando divino, ogni volta che ne ha l'opportunità, il crudele demone della morte colpisce tutti.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥ Tuttavia, se consacriamo Dio nella nostra mente, Egli da solo ci benedice con il Suo amore.
ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥ Non è consentito un attimo o un istante di ritardo quando la coppa della vita è piena.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥ Per grazia del Guru, uno viene a conoscenza di questo fatto e si fonde con Lui.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, del Primo Guru:
ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥ Melone amaro, rondine, mela spinosa e frutto di neem (amaro),
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥ Oh Dio, colui che non si ricorda di Te, ha la mente piena di amarezza e parla maleducatamente.
ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥ O' Nanak, tranne Dio, a chi racconteremo di queste sfortunate persone che vagano senza meta.
ਮਃ ੧ ॥ Shalok del Primo Guru:
ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥ L'intelletto (mente) è come un uccello; a causa delle sue azioni passate, a volte è elevato (meritorio) e talvolta basso (malvagio).


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top