Page 145
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਤਾ ਕਰਹਿ ਬਿਭੂਤਾ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਹਿ ॥
Quando ti piace, alcune persone si spalmano il corpo con la cenere e suonano il corno e la conchiglia.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਮੁਲਾ ਸੇਖ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Quando lo desideri, alcune persone leggono le Scritture islamiche e si proclamano mullah e sceicchi.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਸ ਕਸ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥
Quando ti piace, alcuni diventano re e si abbandonano a tutti i tipi di gusti e piaceri.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਗ ਵਗਾਵਹਿ ਸਿਰ ਮੁੰਡੀ ਕਟਿ ਜਾਵਹਿ ॥
Quando ti piace, alcuni diventano guerrieri e brandiscono la spada, e molte teste vengono tagliate.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਾਹਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
Quando ti piace, alcuni vanno in terre straniere e tornano a casa dopo aver sentito e appreso cose diverse di quelle terre.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ॥
Oh Dio, quando lo desideri, alcuni si sintonizzano con il Tuo Nome. Coloro che vivono secondo la Tua Volontà diventano graditi a Te.
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹੋਰਿ ਸਗਲੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥੧॥
Nanak pronuncia quest'unica preghiera (che eccetto vivere secondo il Suo comando), tutto il resto è la pratica della falsità (che non serve a nulla alla corte di Dio).
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, del Primo Guru:
ਜਾ ਤੂੰ ਵਡਾ ਸਭਿ ਵਡਿਆਂਈਆ ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ॥
Sei così Grande, tutta la Grandezza fluisce da Te. Sei così buono, la bontà si irradia da te.
ਜਾ ਤੂੰ ਸਚਾ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਾ ਕੂੜਾ ਕੋਇ ਨ ਕੋਈ ॥
Quando (questa diventa la nostra ferma convinzione che) Tu sei vero, allora anche ogni persona creata da Te appare vera, perché Tu dimori in tutto; quindi nessuno potrebbe essere falso.
ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਚਲਣੁ ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਧਾਤੁ ॥
Parlare, vedere, parlare, camminare, vivere e morire: tutto ciò è illusorio.
ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ॥੨॥
O' Nanak, Dio stesso crea e mantiene tutte le creature sotto il Suo comando.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
Seguendo gli insegnamenti del Guru senza alcuna esitazione, tutti i dubbi vengono rimossi.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਕਾਰ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
Qualunque cosa il vero Guru ci chieda di fare, dovremmo farlo.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
Quando il vero Guru diventa misericordioso, solo allora meditiamo sul Nome di Dio.
ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੁ ਸਾਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ॥
Attraverso gli insegnamenti del Guru, raccogliamo l'eccellente ricompensa della devozione a Dio.
ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਗੁਬਾਰੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥
La persona caparbia è intrappolata nell'oscurità della falsità; non guadagna altro che falsità.
ਸਚੇ ਦੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ਸਚੁ ਚਵਾਂਈਐ ॥
Se meditiamo umilmente sul Nome di Dio,
ਸਚੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥
solo allora, siamo accettati alla corte di Dio.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਦਾ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੫॥
O' Nanak, la persona sincera, è eternamente fedele e rimane assorbita da Dio.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, del Primo Guru:
ਕਲਿ ਕਾਤੀ ਰਾਜੇ ਕਾਸਾਈ ਧਰਮੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡਰਿਆ ॥
Questa epoca oscura di Kalyug è come un coltello, e i re sono macellai; la rettitudine è volata via come un uccello.
ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥
In questa notte oscura della menzogna, la luna della Verità non è visibile da nessuna parte.
ਹਉ ਭਾਲਿ ਵਿਕੁੰਨੀ ਹੋਈ ॥
Sono diventato frustrato nella ricerca della luna della verità,
ਆਧੇਰੈ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
in questa oscurità, non riesco a trovare la strada.
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਰੋਈ ॥
Nell'oscurità dell'ego, il mondo intero grida di dolore.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥
O' Nanak, come si può essere salvati dalla sofferenza in tali circostanze?
ਮਃ ੩ ॥
Shalok, del Terzo Guru:
ਕਲਿ ਕੀਰਤਿ ਪਰਗਟੁ ਚਾਨਣੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥
In KalYug, cantare le lodi di Dio è apparso come luce divina nel mondo.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
Ma solo un raro seguace del Guru attraversa l'oceano mondano dei vizi facendo uso di questa luce divina (conoscenza).
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਦੇਵੈ ॥
Solo colui su cui Dio riversa la Sua grazia riceve questa luce divina.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਤਨੁ ਸੋ ਲੇਵੈ ॥੨॥
Oh Nanak, solo un seguace di questo Guru riceve il gioiello come prezioso Naam.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਭਗਤਾ ਤੈ ਸੈਸਾਰੀਆ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਇਆ ॥
Non c'è mai stato un incontro di menti tra le persone sagge del mondo e i veri devoti di Dio.
ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ ਨ ਭੁਲੈ ਕਿਸੈ ਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ॥
Il Creatore stesso non è mai in errore e nessuno potrebbe ingannarlo.
ਭਗਤ ਆਪੇ ਮੇਲਿਅਨੁ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥
Unisce a sé quei devoti che praticano la Verità e solo la Verità (adorazione devozionale).
ਸੈਸਾਰੀ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਜਿਨੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇਆ ॥
Egli stesso svia le persone del mondo; dicono menzogne e mentire è come mangiare il veleno che è la causa principale della morte spirituale.
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਵਿਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥
Non riconoscono la realtà ultima, che tutti dobbiamo lasciare questo mondo; continuano a moltiplicare i veleni della lussuria e della rabbia.
ਭਗਤ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਚਾਕਰੀ ਜਿਨੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
I devoti svolgono un vero servizio a Dio meditando sempre sul Suo Nome.
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਹੋਇ ਕੈ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Coloro che sradicano la presunzione interiore diventando veri servitori di Dio,
ਓਨਾ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧੬॥
sono abbelliti dalla Parola Divina e ottengono onore alla corte di Dio.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, del Primo Guru:
ਸਬਾਹੀ ਸਾਲਾਹ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ॥
Coloro che cantano lodi a Dio nelle prime ore del mattino e meditano su di Lui con fermezza,
ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮੁਏ ॥
sono i veri ricchi, perché lottano con la mente al momento giusto (amrit vela) per resistere alla pigrizia e ai vizi.
ਦੂਜੈ ਬਹੁਤੇ ਰਾਹ ਮਨ ਕੀਆ ਮਤੀ ਖਿੰਡੀਆ ॥
Nel secondo orologio (tarda mattinata), la concentrazione della mente è sparsa in tutte le direzioni.
ਬਹੁਤੁ ਪਏ ਅਸਗਾਹ ਗੋਤੇ ਖਾਹਿ ਨ ਨਿਕਲਹਿ ॥
Tanti cadono nel profondo dell'oceano degli affari mondani; lottano, ma non sono in grado di uscirne.