Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 143

Page 143

ਖੁੰਢਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ ਦੇਨਿ ਸੁ ਮਲ ਸਜਾਇ ॥ Quindi, posizionandolo tra i rulli di legno del frantoio, i contadini lo schiacciano (come se lo stessero punendo) ed estraggono il succo.
ਰਸੁ ਕਸੁ ਟਟਰਿ ਪਾਈਐ ਤਪੈ ਤੈ ਵਿਲਲਾਇ ॥ Il succo viene messo e riscaldato nel calderone; mentre viene riscaldato, sibila come se stesse piangendo di dolore.
ਭੀ ਸੋ ਫੋਗੁ ਸਮਾਲੀਐ ਦਿਚੈ ਅਗਿ ਜਾਲਾਇ ॥ E anche gli avanzi vuoti della canna da zucchero vengono conservati per essere messi nel fuoco.
ਨਾਨਕ ਮਿਠੈ ਪਤਰੀਐ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਆਇ ॥੨॥ Nanak dice: «La gente viene a vedere come la canna da zucchero debba soffrire a causa della dolcezza. Allo stesso modo, si devono affrontare molte sofferenze a causa dell'amore per le ricchezze mondane.
ਪਵੜੀ ॥ Pauree:
ਇਕਨਾ ਮਰਣੁ ਨ ਚਿਤਿ ਆਸ ਘਣੇਰਿਆ ॥ Alcuni non pensano alla morte; nutrono molti tipi di grandi speranze.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਨਿਤ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰਿਆ ॥ Muoiono, ancora e ancora (attraversano i cicli di dolore e conforto). Non servono a nessuno.
ਆਪਨੜੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਕਹਨਿ ਚੰਗੇਰਿਆ ॥ Nella loro mente, hanno un'alta opinione di se stessi.
ਜਮਰਾਜੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮਨਮੁਖ ਹੇਰਿਆ ॥ ma il demone della morte dà sempre la caccia a quelle persone ostinate.
ਮਨਮੁਖ ਲੂਣ ਹਾਰਾਮ ਕਿਆ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥ Queste persone ostinate sono così ingrate che non si rendono conto dei favori che Dio ha concesso loro.
ਬਧੇ ਕਰਨਿ ਸਲਾਮ ਖਸਮ ਨ ਭਾਣਿਆ ॥ Coloro che si limitano a compiere rituali di adorazione non sono graditi al loro Maestro.
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬ ਭਾਵਸੀ ॥ Solo la persona che recita il suo nome con amore realizzerà Dio, cosa a lui gradita.
ਕਰਸਨਿ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸੀ ॥੧੧॥ Una persona del genere è onorata e realizza il suo destino prestabilito.
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok, del Primo Guru:
ਮਛੀ ਤਾਰੂ ਕਿਆ ਕਰੇ ਪੰਖੀ ਕਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥ A che serve il mare profondo ai pesci, e a che serve il vasto cielo agli uccelli? Sono più preoccupati per il cibo che mangiano.
ਪਥਰ ਪਾਲਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਖੁਸਰੇ ਕਿਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥ qualsiasi quantità di freddo non infastidisce una pietra, e per un eunuco la residenza in una casa non ha alcuna importanza.
ਕੁਤੇ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਭੀ ਸੋ ਕੁਤੀ ਧਾਤੁ ॥ Se applichiamo l'olio di sandalo a un cane, la sua natura rimane quella di un cane.
ਬੋਲਾ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਪੜੀਅਹਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠ ॥ Se proviamo a istruire una persona sorda leggendo le smrite (libri sacri), non capirà.
ਅੰਧਾ ਚਾਨਣਿ ਰਖੀਐ ਦੀਵੇ ਬਲਹਿ ਪਚਾਸ ॥ Possiamo mettere un cieco alla luce di cinquanta lampade, ma non sarà in grado di vedere.
ਚਉਣੇ ਸੁਇਨਾ ਪਾਈਐ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਵੈ ਘਾਸੁ ॥ Possiamo mettere l'oro davanti a una mandria di bestiame, ma loro raccoglieranno l'erba per mangiarla.
ਲੋਹਾ ਮਾਰਣਿ ਪਾਈਐ ਢਹੈ ਨ ਹੋਇ ਕਪਾਸ ॥ Possiamo aggiungere del filo al ferro e fonderlo, ma non diventerà morbido come il cotone.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖ ਏਹਿ ਗੁਣ ਬੋਲੇ ਸਦਾ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥ Allo stesso modo, O' Nanak, questa è la natura di una persona sciocca: ogni volta che parla, fa sempre del male agli altri.
ਮਃ ੧ ॥ Shalok, del Primo Guru:
ਕੈਹਾ ਕੰਚਨੁ ਤੁਟੈ ਸਾਰੁ ॥ Se un pezzo di bronzo, oro o ferro si rompe,
ਅਗਨੀ ਗੰਢੁ ਪਾਏ ਲੋਹਾਰੁ ॥ il fabbro lo salda insieme mettendolo nel fuoco.
ਗੋਰੀ ਸੇਤੀ ਤੁਟੈ ਭਤਾਰੁ ॥ Se marito e moglie sono separati,
ਪੁਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ rimangono uniti agli occhi del mondo grazie ai loro figli.
ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ ਦਿਤੈ ਗੰਢੁ ਪਾਇ ॥ Quando il re chiede delle tasse, è solo pagando quella tassa che chiunque può mantenere i rapporti con il re.
ਭੁਖਿਆ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਜਾ ਖਾਇ ॥ Il rapporto con le persone affamate si sviluppa quando si dà loro qualcosa da mangiare.
ਕਾਲਾ ਗੰਢੁ ਨਦੀਆ ਮੀਹ ਝੋਲ ॥ Le carestie finiscono quando la pioggia riempie i torrenti fino a traboccare.
ਗੰਢੁ ਪਰੀਤੀ ਮਿਠੇ ਬੋਲ ॥ C'è un legame tra amore e parole dolci.
ਬੇਦਾ ਗੰਢੁ ਬੋਲੇ ਸਚੁ ਕੋਇ ॥ Si stabilisce un legame con le Sacre Scritture solo quando si dice la Verità.
ਮੁਇਆ ਗੰਢੁ ਨੇਕੀ ਸਤੁ ਹੋਇ ॥ Attraverso la loro bontà e verità, i defunti vengono ricordati e il loro rapporto con il mondo continua.
ਏਤੁ ਗੰਢਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Questi sono i legami che prevalgono nel mondo.
ਮੂਰਖ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਮਾਰ ॥ Lo sciocco si ripara, solo quando riceve una punizione.
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Nanak dice questo dopo una profonda riflessione:
ਸਿਫਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥ che è la lode di Dio che ci unisce alla Sua corte.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜਿ ਕੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Dopo aver creato l'universo, Egli stesso riflette sui suoi bisogni.
ਇਕਿ ਖੋਟੇ ਇਕਿ ਖਰੇ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥ Alcune persone sono cattive, come le monete contraffatte, e altre sono buone, come le monete autentiche. Egli stesso è l'esaminatore di queste persone buone e cattive.
ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਹਿ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਬਾਹਰ ਵਾਰਿ ॥ Le persone buone vengono accettate alla Sua corte e le persone cattive vengono gettate via.
ਖੋਟੇ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ Le persone cattive, che vengono cacciate dalla Sua corte, a chi dovrebbero chiedere aiuto?
ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਭਜਿ ਪਵਹਿ ਏਹਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥ La cosa migliore per loro è cercare immediatamente il rifugio del vero Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਖੋਟਿਅਹੁ ਖਰੇ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ Il vero Guru trasforma le persone cattive in brave persone, perché il Guru è in grado di purificarle attraverso la sua parola.
ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥ Coloro che hanno custodito l'amore e l'affetto per il Guru sono onorati alla corte di Dio.
ਗਣਤ ਤਿਨਾ ਦੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੋ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧੨॥ Nessuno può contare i meriti o i demeriti di coloro che il Creatore stesso ha perdonato.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, del Primo Guru:
ਹਮ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ਦੁਨੀਆ ਪੀਰਾ ਮਸਾਇਕਾ ਰਾਇਆ ॥ I pari (santi musulmani), gli sceicchi e i capi di tutto il mondo saranno sepolti sotto terra.
ਮੇ ਰਵਦਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ ਅਫਜੂ ਖੁਦਾਇ ॥ Anche tutti gli imperatori moriranno; solo Dio è Eterno.
ਏਕ ਤੂਹੀ ਏਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥ Sì oh Dio, Tu e solo Tu sei per sempre.
ਮਃ ੧ ॥ Shalok, del Primo Guru:
ਨ ਦੇਵ ਦਾਨਵਾ ਨਰਾ ॥ Né gli angeli, né i demoni, né gli esseri umani,
ਨ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕਾ ਧਰਾ ॥ né i Siddha, né i cercatori sono rimasti per sempre sulla terra.
ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥ Oh Dio, tranne Te, chi altro c'è per sempre?


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top