Page 143
ਖੁੰਢਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ ਦੇਨਿ ਸੁ ਮਲ ਸਜਾਇ ॥
khundhaa andar rakh kai dayn so mal sajaa-ay.
Quindi, posizionandolo tra i rulli di legno del frantoio, i contadini lo schiacciano (come se lo stessero punendo) ed estraggono il succo.
ਰਸੁ ਕਸੁ ਟਟਰਿ ਪਾਈਐ ਤਪੈ ਤੈ ਵਿਲਲਾਇ ॥
ras kas tatar paa-ee-ai tapai tai villaa-ay.
Il succo viene messo e riscaldato nel calderone; mentre viene riscaldato, sibila come se stesse piangendo di dolore.
ਭੀ ਸੋ ਫੋਗੁ ਸਮਾਲੀਐ ਦਿਚੈ ਅਗਿ ਜਾਲਾਇ ॥
bhee so fog samaalee-ai dichai ag jaalaa-ay
E anche gli avanzi vuoti della canna da zucchero vengono conservati per essere messi nel fuoco.
ਨਾਨਕ ਮਿਠੈ ਪਤਰੀਐ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਆਇ ॥੨॥
naanak mithai patree-ai vaykhhu lokaa aa-ay. ||2||
Nanak dice: «La gente viene a vedere come la canna da zucchero debba soffrire a causa della dolcezza. Allo stesso modo, si devono affrontare molte sofferenze a causa dell'amore per le ricchezze mondane.
ਪਵੜੀ ॥
pavrhee.
Pauree:
ਇਕਨਾ ਮਰਣੁ ਨ ਚਿਤਿ ਆਸ ਘਣੇਰਿਆ ॥
iknaa maran na chit aas ghanayri-aa.
Alcuni non pensano alla morte; nutrono molti tipi di grandi speranze.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਨਿਤ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰਿਆ ॥
mar mar jameh nit kisai na kayri-aa.
Muoiono, ancora e ancora (attraversano i cicli di dolore e conforto). Non servono a nessuno.
ਆਪਨੜੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਕਹਨਿ ਚੰਗੇਰਿਆ ॥
aapnarhai man chit kahan changayri-aa.
Nella loro mente, hanno un'alta opinione di se stessi.
ਜਮਰਾਜੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮਨਮੁਖ ਹੇਰਿਆ ॥
jamraajai nit nit manmukh hayri-aa.
ma il demone della morte dà sempre la caccia a quelle persone ostinate.
ਮਨਮੁਖ ਲੂਣ ਹਾਰਾਮ ਕਿਆ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥
manmukh loon haaraam ki-aa na jaani-aa.
Queste persone ostinate sono così ingrate che non si rendono conto dei favori che Dio ha concesso loro.
ਬਧੇ ਕਰਨਿ ਸਲਾਮ ਖਸਮ ਨ ਭਾਣਿਆ ॥
baDhay karan salaam khasam na bhaani-aa.
Coloro che si limitano a compiere rituali di adorazione non sono graditi al loro Maestro.
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬ ਭਾਵਸੀ ॥
sach milai mukh naam saahib bhaavsee.
Solo la persona che recita il suo nome con amore realizzerà Dio, cosa a lui gradita.
ਕਰਸਨਿ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸੀ ॥੧੧॥
karsan takhat salaam likhi-aa paavsee. ||11||
Una persona del genere è onorata e realizza il suo destino prestabilito.
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
mehlaa 1 salok.
Shalok, del Primo Guru:
ਮਛੀ ਤਾਰੂ ਕਿਆ ਕਰੇ ਪੰਖੀ ਕਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥
machhee taaroo ki-aa karay pankhee ki-aa aakaas.
A che serve il mare profondo ai pesci, e a che serve il vasto cielo agli uccelli? Sono più preoccupati per il cibo che mangiano.
ਪਥਰ ਪਾਲਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਖੁਸਰੇ ਕਿਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥
pathar paalaa ki-aa karay khusray ki-aa ghar vaas.
qualsiasi quantità di freddo non infastidisce una pietra, e per un eunuco la residenza in una casa non ha alcuna importanza.
ਕੁਤੇ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਭੀ ਸੋ ਕੁਤੀ ਧਾਤੁ ॥
kutay chandan laa-ee-ai bhee so kutee Dhaat.
Se applichiamo l'olio di sandalo a un cane, la sua natura rimane quella di un cane.
ਬੋਲਾ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਪੜੀਅਹਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠ ॥
bolaa jay samjaa-ee-ai parhee-ah simrit paath.
Se proviamo a istruire una persona sorda leggendo le smrite (libri sacri), non capirà.
ਅੰਧਾ ਚਾਨਣਿ ਰਖੀਐ ਦੀਵੇ ਬਲਹਿ ਪਚਾਸ ॥
anDhaa chaanan rakhee-ai deevay baleh pachaas.
Possiamo mettere un cieco alla luce di cinquanta lampade, ma non sarà in grado di vedere.
ਚਉਣੇ ਸੁਇਨਾ ਪਾਈਐ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਵੈ ਘਾਸੁ ॥
cha-unay su-inaa paa-ee-ai chun chun khaavai ghaas.
Possiamo mettere l'oro davanti a una mandria di bestiame, ma loro raccoglieranno l'erba per mangiarla.
ਲੋਹਾ ਮਾਰਣਿ ਪਾਈਐ ਢਹੈ ਨ ਹੋਇ ਕਪਾਸ ॥
lohaa maaran paa-ee-ai dhahai na ho-ay kapaas.
Possiamo aggiungere del filo al ferro e fonderlo, ma non diventerà morbido come il cotone.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖ ਏਹਿ ਗੁਣ ਬੋਲੇ ਸਦਾ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥
naanak moorakh ayhi gun bolay sadaa vinaas. ||1||
Allo stesso modo, O' Nanak, questa è la natura di una persona sciocca: ogni volta che parla, fa sempre del male agli altri.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਕੈਹਾ ਕੰਚਨੁ ਤੁਟੈ ਸਾਰੁ ॥
kaihaa kanchan tutai saar.
Se un pezzo di bronzo, oro o ferro si rompe,
ਅਗਨੀ ਗੰਢੁ ਪਾਏ ਲੋਹਾਰੁ ॥
agnee gandh paa-ay lohaar.
il fabbro lo salda insieme mettendolo nel fuoco.
ਗੋਰੀ ਸੇਤੀ ਤੁਟੈ ਭਤਾਰੁ ॥
goree saytee tutai bhataar.
Se marito e moglie sono separati,
ਪੁਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥
puteeN gandh pavai sansaar
rimangono uniti agli occhi del mondo grazie ai loro figli.
ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ ਦਿਤੈ ਗੰਢੁ ਪਾਇ ॥
raajaa mangai ditai gandh paa-ay.
Quando il re chiede delle tasse, è solo pagando quella tassa che chiunque può mantenere i rapporti con il re.
ਭੁਖਿਆ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਜਾ ਖਾਇ ॥
bhukhi-aa gandh pavai jaa khaa-ay.
Il rapporto con le persone affamate si sviluppa quando si dà loro qualcosa da mangiare.
ਕਾਲਾ ਗੰਢੁ ਨਦੀਆ ਮੀਹ ਝੋਲ ॥
kaalaa gandh nadee-aa meeh jhol.
Le carestie finiscono quando la pioggia riempie i torrenti fino a traboccare.
ਗੰਢੁ ਪਰੀਤੀ ਮਿਠੇ ਬੋਲ ॥
gandh pareetee mithay bol.
C'è un legame tra amore e parole dolci.
ਬੇਦਾ ਗੰਢੁ ਬੋਲੇ ਸਚੁ ਕੋਇ ॥
aydaa gandh bolay sach ko-ay.
Si stabilisce un legame con le Sacre Scritture solo quando si dice la Verità.
ਮੁਇਆ ਗੰਢੁ ਨੇਕੀ ਸਤੁ ਹੋਇ ॥
mu-i-aa gandh naykee sat ho-ay.
Attraverso la loro bontà e verità, i defunti vengono ricordati e il loro rapporto con il mondo continua.
ਏਤੁ ਗੰਢਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
ayt gandh vartai sansaar.
Questi sono i legami che prevalgono nel mondo.
ਮੂਰਖ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਮਾਰ ॥
moorakh gandh pavai muhi maar.
Lo sciocco si ripara, solo quando riceve una punizione.
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
naanak aakhai ayhu beechaar.
Nanak dice questo dopo una profonda riflessione:
ਸਿਫਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥
siftee gandh pavai darbaar. ||2||
che è la lode di Dio che ci unisce alla Sua corte.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜਿ ਕੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
aapay kudrat saaj kai aapay karay beechaar.
Dopo aver creato l'universo, Egli stesso riflette sui suoi bisogni.
ਇਕਿ ਖੋਟੇ ਇਕਿ ਖਰੇ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥
ik khotay ik kharay aapay parkhanhaar.
Alcune persone sono cattive, come le monete contraffatte, e altre sono buone, come le monete autentiche. Egli stesso è l'esaminatore di queste persone buone e cattive.
ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਹਿ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਬਾਹਰ ਵਾਰਿ ॥
kharay khajaanai paa-ee-ah khotay satee-ah baahar vaar.
Le persone buone vengono accettate alla Sua corte e le persone cattive vengono gettate via.
ਖੋਟੇ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
khotay sachee dargeh sutee-ah kis aagai karahi pukaar.
Le persone cattive, che vengono cacciate dalla Sua corte, a chi dovrebbero chiedere aiuto?
ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਭਜਿ ਪਵਹਿ ਏਹਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
satgur pichhai bhaj paveh ayhaa karnee saar.
La cosa migliore per loro è cercare immediatamente il rifugio del vero Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਖੋਟਿਅਹੁ ਖਰੇ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
satgur khoti-ahu kharay karay sabad savaaranhaar.
Il vero Guru trasforma le persone cattive in brave persone, perché il Guru è in grado di purificarle attraverso la sua parola.
ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
sachee dargeh mannee-an gur kai paraym pi-aar.
Coloro che hanno custodito l'amore e l'affetto per il Guru sono onorati alla corte di Dio.
ਗਣਤ ਤਿਨਾ ਦੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੋ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧੨॥
ganat tinaa dee ko ki-aa karay jo aap bakhsay kartaar. ||12||
Nessuno può contare i meriti o i demeriti di coloro che il Creatore stesso ha perdonato.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਹਮ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ਦੁਨੀਆ ਪੀਰਾ ਮਸਾਇਕਾ ਰਾਇਆ ॥
ham jayr jimee dunee-aa peeraa masaa-ikaa raa-i-aa.
I pari (santi musulmani), gli sceicchi e i capi di tutto il mondo saranno sepolti sotto terra.
ਮੇ ਰਵਦਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ ਅਫਜੂ ਖੁਦਾਇ ॥
may ravad baadisaahaa afjoo khudaa-ay.
Anche tutti gli imperatori moriranno; solo Dio è Eterno.
ਏਕ ਤੂਹੀ ਏਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥
ayk toohee ayk tuhee. ||1||
Sì oh Dio, Tu e solo Tu sei per sempre.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਨ ਦੇਵ ਦਾਨਵਾ ਨਰਾ ॥
na dayv daanvaa naraa.
Né gli angeli, né i demoni, né gli esseri umani,
ਨ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕਾ ਧਰਾ ॥
na siDh saaDhikaa Dharaa.
né i Siddha, né i cercatori sono rimasti per sempre sulla terra.
ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥
asat ayk digar ku-ee.
Oh Dio, tranne Te, chi altro c'è per sempre?