Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 143

Page 143

ਖੁੰਢਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ ਦੇਨਿ ਸੁ ਮਲ ਸਜਾਇ ॥ khundhaa andar rakh kai dayn so mal sajaa-ay. Quindi, posizionandolo tra i rulli di legno del frantoio, i contadini lo schiacciano (come se lo stessero punendo) ed estraggono il succo.
ਰਸੁ ਕਸੁ ਟਟਰਿ ਪਾਈਐ ਤਪੈ ਤੈ ਵਿਲਲਾਇ ॥ ras kas tatar paa-ee-ai tapai tai villaa-ay. Il succo viene messo e riscaldato nel calderone; mentre viene riscaldato, sibila come se stesse piangendo di dolore.
ਭੀ ਸੋ ਫੋਗੁ ਸਮਾਲੀਐ ਦਿਚੈ ਅਗਿ ਜਾਲਾਇ ॥ bhee so fog samaalee-ai dichai ag jaalaa-ay E anche gli avanzi vuoti della canna da zucchero vengono conservati per essere messi nel fuoco.
ਨਾਨਕ ਮਿਠੈ ਪਤਰੀਐ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਆਇ ॥੨॥ naanak mithai patree-ai vaykhhu lokaa aa-ay. ||2|| Nanak dice: «La gente viene a vedere come la canna da zucchero debba soffrire a causa della dolcezza. Allo stesso modo, si devono affrontare molte sofferenze a causa dell'amore per le ricchezze mondane.
ਪਵੜੀ ॥ pavrhee. Pauree:
ਇਕਨਾ ਮਰਣੁ ਨ ਚਿਤਿ ਆਸ ਘਣੇਰਿਆ ॥ iknaa maran na chit aas ghanayri-aa. Alcuni non pensano alla morte; nutrono molti tipi di grandi speranze.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਨਿਤ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰਿਆ ॥ mar mar jameh nit kisai na kayri-aa. Muoiono, ancora e ancora (attraversano i cicli di dolore e conforto). Non servono a nessuno.
ਆਪਨੜੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਕਹਨਿ ਚੰਗੇਰਿਆ ॥ aapnarhai man chit kahan changayri-aa. Nella loro mente, hanno un'alta opinione di se stessi.
ਜਮਰਾਜੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮਨਮੁਖ ਹੇਰਿਆ ॥ jamraajai nit nit manmukh hayri-aa. ma il demone della morte dà sempre la caccia a quelle persone ostinate.
ਮਨਮੁਖ ਲੂਣ ਹਾਰਾਮ ਕਿਆ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥ manmukh loon haaraam ki-aa na jaani-aa. Queste persone ostinate sono così ingrate che non si rendono conto dei favori che Dio ha concesso loro.
ਬਧੇ ਕਰਨਿ ਸਲਾਮ ਖਸਮ ਨ ਭਾਣਿਆ ॥ baDhay karan salaam khasam na bhaani-aa. Coloro che si limitano a compiere rituali di adorazione non sono graditi al loro Maestro.
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬ ਭਾਵਸੀ ॥ sach milai mukh naam saahib bhaavsee. Solo la persona che recita il suo nome con amore realizzerà Dio, cosa a lui gradita.
ਕਰਸਨਿ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸੀ ॥੧੧॥ karsan takhat salaam likhi-aa paavsee. ||11|| Una persona del genere è onorata e realizza il suo destino prestabilito.
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥ mehlaa 1 salok. Shalok, del Primo Guru:
ਮਛੀ ਤਾਰੂ ਕਿਆ ਕਰੇ ਪੰਖੀ ਕਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥ machhee taaroo ki-aa karay pankhee ki-aa aakaas. A che serve il mare profondo ai pesci, e a che serve il vasto cielo agli uccelli? Sono più preoccupati per il cibo che mangiano.
ਪਥਰ ਪਾਲਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਖੁਸਰੇ ਕਿਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥ pathar paalaa ki-aa karay khusray ki-aa ghar vaas. qualsiasi quantità di freddo non infastidisce una pietra, e per un eunuco la residenza in una casa non ha alcuna importanza.
ਕੁਤੇ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਭੀ ਸੋ ਕੁਤੀ ਧਾਤੁ ॥ kutay chandan laa-ee-ai bhee so kutee Dhaat. Se applichiamo l'olio di sandalo a un cane, la sua natura rimane quella di un cane.
ਬੋਲਾ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਪੜੀਅਹਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠ ॥ bolaa jay samjaa-ee-ai parhee-ah simrit paath. Se proviamo a istruire una persona sorda leggendo le smrite (libri sacri), non capirà.
ਅੰਧਾ ਚਾਨਣਿ ਰਖੀਐ ਦੀਵੇ ਬਲਹਿ ਪਚਾਸ ॥ anDhaa chaanan rakhee-ai deevay baleh pachaas. Possiamo mettere un cieco alla luce di cinquanta lampade, ma non sarà in grado di vedere.
ਚਉਣੇ ਸੁਇਨਾ ਪਾਈਐ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਵੈ ਘਾਸੁ ॥ cha-unay su-inaa paa-ee-ai chun chun khaavai ghaas. Possiamo mettere l'oro davanti a una mandria di bestiame, ma loro raccoglieranno l'erba per mangiarla.
ਲੋਹਾ ਮਾਰਣਿ ਪਾਈਐ ਢਹੈ ਨ ਹੋਇ ਕਪਾਸ ॥ lohaa maaran paa-ee-ai dhahai na ho-ay kapaas. Possiamo aggiungere del filo al ferro e fonderlo, ma non diventerà morbido come il cotone.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖ ਏਹਿ ਗੁਣ ਬੋਲੇ ਸਦਾ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥ naanak moorakh ayhi gun bolay sadaa vinaas. ||1|| Allo stesso modo, O' Nanak, questa è la natura di una persona sciocca: ogni volta che parla, fa sempre del male agli altri.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Shalok, del Primo Guru:
ਕੈਹਾ ਕੰਚਨੁ ਤੁਟੈ ਸਾਰੁ ॥ kaihaa kanchan tutai saar. Se un pezzo di bronzo, oro o ferro si rompe,
ਅਗਨੀ ਗੰਢੁ ਪਾਏ ਲੋਹਾਰੁ ॥ agnee gandh paa-ay lohaar. il fabbro lo salda insieme mettendolo nel fuoco.
ਗੋਰੀ ਸੇਤੀ ਤੁਟੈ ਭਤਾਰੁ ॥ goree saytee tutai bhataar. Se marito e moglie sono separati,
ਪੁਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ puteeN gandh pavai sansaar rimangono uniti agli occhi del mondo grazie ai loro figli.
ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ ਦਿਤੈ ਗੰਢੁ ਪਾਇ ॥ raajaa mangai ditai gandh paa-ay. Quando il re chiede delle tasse, è solo pagando quella tassa che chiunque può mantenere i rapporti con il re.
ਭੁਖਿਆ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਜਾ ਖਾਇ ॥ bhukhi-aa gandh pavai jaa khaa-ay. Il rapporto con le persone affamate si sviluppa quando si dà loro qualcosa da mangiare.
ਕਾਲਾ ਗੰਢੁ ਨਦੀਆ ਮੀਹ ਝੋਲ ॥ kaalaa gandh nadee-aa meeh jhol. Le carestie finiscono quando la pioggia riempie i torrenti fino a traboccare.
ਗੰਢੁ ਪਰੀਤੀ ਮਿਠੇ ਬੋਲ ॥ gandh pareetee mithay bol. C'è un legame tra amore e parole dolci.
ਬੇਦਾ ਗੰਢੁ ਬੋਲੇ ਸਚੁ ਕੋਇ ॥ aydaa gandh bolay sach ko-ay. Si stabilisce un legame con le Sacre Scritture solo quando si dice la Verità.
ਮੁਇਆ ਗੰਢੁ ਨੇਕੀ ਸਤੁ ਹੋਇ ॥ mu-i-aa gandh naykee sat ho-ay. Attraverso la loro bontà e verità, i defunti vengono ricordati e il loro rapporto con il mondo continua.
ਏਤੁ ਗੰਢਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ayt gandh vartai sansaar. Questi sono i legami che prevalgono nel mondo.
ਮੂਰਖ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਮਾਰ ॥ moorakh gandh pavai muhi maar. Lo sciocco si ripara, solo quando riceve una punizione.
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ naanak aakhai ayhu beechaar. Nanak dice questo dopo una profonda riflessione:
ਸਿਫਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥ siftee gandh pavai darbaar. ||2|| che è la lode di Dio che ci unisce alla Sua corte.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree:
ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜਿ ਕੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ aapay kudrat saaj kai aapay karay beechaar. Dopo aver creato l'universo, Egli stesso riflette sui suoi bisogni.
ਇਕਿ ਖੋਟੇ ਇਕਿ ਖਰੇ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥ ik khotay ik kharay aapay parkhanhaar. Alcune persone sono cattive, come le monete contraffatte, e altre sono buone, come le monete autentiche. Egli stesso è l'esaminatore di queste persone buone e cattive.
ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਹਿ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਬਾਹਰ ਵਾਰਿ ॥ kharay khajaanai paa-ee-ah khotay satee-ah baahar vaar. Le persone buone vengono accettate alla Sua corte e le persone cattive vengono gettate via.
ਖੋਟੇ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ khotay sachee dargeh sutee-ah kis aagai karahi pukaar. Le persone cattive, che vengono cacciate dalla Sua corte, a chi dovrebbero chiedere aiuto?
ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਭਜਿ ਪਵਹਿ ਏਹਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥ satgur pichhai bhaj paveh ayhaa karnee saar. La cosa migliore per loro è cercare immediatamente il rifugio del vero Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਖੋਟਿਅਹੁ ਖਰੇ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ satgur khoti-ahu kharay karay sabad savaaranhaar. Il vero Guru trasforma le persone cattive in brave persone, perché il Guru è in grado di purificarle attraverso la sua parola.
ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥ sachee dargeh mannee-an gur kai paraym pi-aar. Coloro che hanno custodito l'amore e l'affetto per il Guru sono onorati alla corte di Dio.
ਗਣਤ ਤਿਨਾ ਦੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੋ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧੨॥ ganat tinaa dee ko ki-aa karay jo aap bakhsay kartaar. ||12|| Nessuno può contare i meriti o i demeriti di coloro che il Creatore stesso ha perdonato.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, del Primo Guru:
ਹਮ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ਦੁਨੀਆ ਪੀਰਾ ਮਸਾਇਕਾ ਰਾਇਆ ॥ ham jayr jimee dunee-aa peeraa masaa-ikaa raa-i-aa. I pari (santi musulmani), gli sceicchi e i capi di tutto il mondo saranno sepolti sotto terra.
ਮੇ ਰਵਦਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ ਅਫਜੂ ਖੁਦਾਇ ॥ may ravad baadisaahaa afjoo khudaa-ay. Anche tutti gli imperatori moriranno; solo Dio è Eterno.
ਏਕ ਤੂਹੀ ਏਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥ ayk toohee ayk tuhee. ||1|| Sì oh Dio, Tu e solo Tu sei per sempre.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Shalok, del Primo Guru:
ਨ ਦੇਵ ਦਾਨਵਾ ਨਰਾ ॥ na dayv daanvaa naraa. Né gli angeli, né i demoni, né gli esseri umani,
ਨ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕਾ ਧਰਾ ॥ na siDh saaDhikaa Dharaa. né i Siddha, né i cercatori sono rimasti per sempre sulla terra.
ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥ asat ayk digar ku-ee. Oh Dio, tranne Te, chi altro c'è per sempre?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top