Page 142
ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
parbat su-inaa rupaa hovai heeray laal jarhaa-o.
Anche se possiedo una montagna d'oro e d'argento, costellata di gioielli e rubini,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥
bhee tooNhai salaahnaa aakhan lahai na chaa-o. ||1||
Vorrei poter continuare a lodarTi ancora. Che la mia passione nel pronunciare le Tue lodi non svanisca mai.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥
bhaar athaarah mayvaa hovai garurhaa ho-ay su-aa-o.
Se tutta la vegetazione si trasformasse in frutta e riso delizioso.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥
chand sooraj du-ay firday rakhee-ahi nihchal hovai thaa-o.
Se la mia dimora diventasse eterna e il sole e la luna fossero messi al mio servizio,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥
bhee tooNhai salaahnaa aakhan lahai na chaa-o. ||2||
anche allora, oh Dio, Posso continuare a lodarTi e il mio desiderio di pronunciare le Tue lodi potrebbe non diminuire mai.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥
jay dayhai dukh laa-ee-ai paap garah du-ay raahu.
Se il mio corpo fosse afflitto dal dolore, sotto l'influenza malefica di stelle sfortunate;
ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥
rat peenay raajay sirai upar rakhee-ahi ayvai jaapai bhaa-o.
e i re crudeli mi volessero uccidere, tuttavia vorrei poter sentire il Tuo amore.
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥
bhee tooNhai salaahnaa aakhan lahai na chaa-o. ||3||
Anche allora, oh Dio, potrei continuare a lodarTi e il mio desiderio di pronunciare le Tue lodi potrebbe non diminuire mai.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥
agee paalaa kaparh hovai khaanaa hovai vaa-o.
Anche se forse non ho vestiti per proteggermi dalle intemperie e non ho niente da mangiare tranne l'aria.
ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥
surgai dee-aa mohnee-aa istaree-aa hovan naanak sabho jaa-o.
e anche se avessi come mogli affascinanti bellezze celesti, mi direi comunque: Oh Nanak, tutte queste cose, buone o cattive, sono transitorie.
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥
bhee toohai salaahnaa aakhan lahai na chaa-o. ||4||
Anche allora potrei adorarti e il mio desiderio di cantare le Tue lodi non diminuirebbe.
ਪਵੜੀ ॥
pavrhee.
Pauree:
ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥
badfailee gaibaanaa khasam na jaan-ee.
Chi compie segretamente azioni malvagie non si rende conto che Dio pervade ovunque.
ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥
so kahee-ai dayvaanaa aap na pachhaan-ee.
Chi non riconosce se stesso dovrebbe essere chiamato idiota.
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥
kaleh buree sansaar vaaday khapee-ai.
Le lotte di qualsiasi tipo nel mondo sono cattive, ci si consuma nelle discussioni.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥
vin naavai vaykaar bharmay pachee-ai.
Senza meditare sul Nome di Dio, si viene distrutti nei vizi e nei dubbi.
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥
raah dovai ik jaanai so-ee sijhsee.
Un essere umano ha due vie da seguire nella vita, la via della Verità o la via della Falsità. Chi sceglie la via della Verità avrà successo.
ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥
kufar go-a kufraanai pa-i-aa dajhsee.
Chi si attacca alla falsità continuerà a soffrire.
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥
sabh dunee-aa sub-haan sach samaa-ee-ai.
Il mondo intero sembra gradito a lui, che rimane in sintonia con il Nome di Dio.
ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥
sijhai dar deevaan aap gavaa-ee-ai. ||9||
Chi elimina l'egoismo e la presunzione viene redento alla Corte di Dio.
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
mehlaa 1 salok.
Shalok, del Primo Guru:
ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥
so jeevi-aa jis man vasi-aa so-ay.
Solo quella persona è veramente viva, quella nella cui mente abita Dio.
ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥
naanak avar na jeevai ko-ay.
O' Nanak, nessun altro è veramente vivo.
ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥
jay jeevai pat lathee jaa-ay.
Se uno vive semplicemente senza Naam, lascerà il mondo in disgrazia.
ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥
sabh haraam jaytaa kichh khaa-ay.
Tutto ciò che consuma senza ricordare Dio dovrebbe essere considerato impuro.
ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥
raaj rang maal rang.
Infatuato del potere ed entusiasta della ricchezza,
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥
rang rataa nachai nang.
e si concede tali piaceri, balla spudoratamente.
ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥
naanak thagi-aa muthaa jaa-ay.
O' Nanak, viene illuso e defraudato (fuori dall'obiettivo della vita).
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥
vin naavai pat ga-i-aa gavaa-ay. ||1||
Senza il nome di Dio, se ne va dal mondo in disgrazia.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥
ki-aa khaaDhai ki-aa paiDhai ho-ay.
A che serve mangiare piatti deliziosi e indossare abiti costosi,
ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
jaa man naahee sachaa so-ay.
se Dio non abita nella mente?
ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥
ki-aa mayvaa ki-aa ghi-o gurh mithaa ki-aa maidaa ki-aa maas.
A che serve la frutta, a che serve il burro chiarificato, il dolce, a che serve la farina e a che serve la carne?
ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥
ki-aa kaparh ki-aa sayj sukhaalee keejeh bhog bilaas.
A che serve indossare abiti (raffinati) e godersi letti comodi e altri piaceri e delizie sensuali?
ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥
ki-aa laskar ki-aa nayb khavaasee aavai mahlee vaas.
A che serve avere un esercito, sentinelle, servitori e palazzi in cui vivere?
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥
naanak sachay naam vin sabhay tol vinaas. ||2||
O' Nanak, senza il nome di Dio, tutti questi capolavori sono uno spreco.
ਪਵੜੀ ॥
pavrhee.
Pauree:
ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥
jaatee dai ki-aa hath sach parkhee-ai.
Alla corte di Dio, non viene data alcuna considerazione alla razza o allo status sociale. Lì, si viene giudicati in base ai propri meriti reali.
ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥
mahuraa hovai hath maree-ai chakhee-ai.
Se qualcuno consuma il veleno dello status sociale, sicuramente dovrà affrontare la morte spirituale.
ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥
sachay kee sirkaar jug jug jaanee-ai.
Questa Regola Sovrana (giustizia) di Dio è conosciuta in tutte le epoche.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥
hukam mannay sirdaar dar deebaanee-ai.
Chi obbedisce al Comando di Dio è onorato e rispettato nella Sua Corte.
ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥
furmaanee hai kaar khasam pathaa-i-aa.
Il Maestro ha mandato esseri umani nel mondo per eseguire il Suo comando.
ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
tabalbaaj beechaar sabad sunaa-i-aa.
Il Guru (a nome di Dio) ha trasmesso questo comando attraverso la sua parola.
ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥
ik ho-ay asvaar iknaa saakh-tee.
Alcuni hanno iniziato ad avanzare sul sentiero spirituale e altri si stanno preparando per il loro viaggio spirituale.
ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥
iknee baDhay bhaar iknaa taakh-tee. ||10||
alcuni stanno sistemando i loro affari mondani, mentre altri hanno proceduto sul sentiero indicato dal Guru.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥
jaa pakaa taa kati-aa rahee so palar vaarh.
Quando il raccolto è maturo, viene raccolto. Rimangono solo la paglia e la recinzione.
ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥
san keesaaraa chithi-aa kan la-i-aa tan jhaarh.
Il raccolto viene frantumato e i chicchi vengono separati dalla buccia.
ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥
du-ay purh chakee jorh kai peesan aa-ay bahith.
Unendo le due pietre abrasive, una persona si siede per macinare i chicchi.
ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥
jo dar rahay so ubray naanak ajab dith. ||1||
O' Nanak, ho visto questa opera meravigliosa: proprio come i granelli che si attaccano all'asse centrale sfuggono allo schiacciamento, allo stesso modo, coloro che rimangono in sintonia con Dio vengono salvati dai vizi mondani.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, del Primo Guru:
ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥
vaykh je mithaa kati-aa kat kut baDhaa paa-ay.
Fratello mio, guarda come si taglia la canna da zucchero, si tagliano le foglie e si lega in fasci.