Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 127

Page 127

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਇਹੁ ਗੁਫਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥ Colui che esplora la sua mente e il suo corpo attraverso la parola del Guru,
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਮੁਰਾਰੇ ॥ scopre che l'Immacolato Naam, il Nome di Dio, dimora nel profondo del sé.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Colui che canta le lodi di Dio, attraverso la parola del Guru, ottiene onore alla corte di Dio ed è in grado di godere della beatitudine realizzando il suo amato Dio.
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਰੁ ਲਾਏ ॥ Il demone (paura) della morte turba chi è attaccato alla dualità.
ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੇ ਦੇਇ ਸਜਾਏ ॥ Lui (il demone) infligge una punizione a chi ha dimenticato il Nome di Dio.
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੇਵੈ ਰਤੀਅਹੁ ਮਾਸਾ ਤੋਲ ਕਢਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Egli è chiamato a rendere conto di ogni momento della sua vita. Anche la più piccola azione della sua vita viene giudicata.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਚੇਤੇ ਨਾਹੀ ॥ L'anima sposa, che non ricorda il suo Maestro mentre era a casa dei suoi genitori (questo mondo),
ਦੂਜੈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥ viene ingannata dalla dualità; alla fine piangerà amaramente.
ਖਰੀ ਕੁਆਲਿਓ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਸੁਪਨੈ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Una sposa così animata è di basso rango, vile e malvagia. Non ha incontrato (ricorda) il suo Maestro nemmeno in sogno.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ Lei che custodisce il suo Maestro nella sua mente mentre è a casa dei suoi genitori (questo mondo).
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਹਦੂਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ La Sua presenza le viene rivelata dal Guru Perfetto.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਸਬਦੇ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Una tale anima sposa mantiene il suo Maestro nel suo cuore. Seguendo la parola del Guru, gode della compagnia del suo Maestro.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਦਿ ਬੁਲਾਏ ॥ ਆਪਣਾ ਨਾਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Dio stesso invia le chiamate (diventa misericordioso con noi) e custodisce il Suo Nome nelle nostre menti.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੮॥੨੯॥ O' Nanak, colui che capisce che Naam riceve onore sia qui che alla corte di Dio, e continua sempre a cantare le lodi di Dio.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maajh, del Terzo Guru:
ਊਤਮ ਜਨਮੁ ਸੁਥਾਨਿ ਹੈ ਵਾਸਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥ Coloro che, seguendo i veri insegnamenti del Guru, rimangono distaccati dai legami mondani mentre vivono nelle loro famiglie. Sublime è la loro nascita e il luogo in cui vivono.
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Rimangono sempre intrisi dell'amore di Dio e quindi le loro menti rimangono saziate dall'elisir di Naam.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਪੜਿ ਬੁਝਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ Mi dedico a coloro che dopo aver letto e compreso i libri sacri, custodiscono Naam nella loro mente.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਹਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ I seguaci del Guru leggono le Scritture e lodano il Nome di Dio; sono onorati nella Vera Corte.
ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ Il Dio impercettibile e incomprensibile pervade ovunque.
ਉਪਾਇ ਨ ਕਿਤੀ ਪਾਇਆ ਜਾਏ ॥ Non può essere realizzato con nessuno sforzo,
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Solo se Dio mostra misericordia, fa incontrare il vero Guru e la persona è unita a Lui attraverso la Sua grazia.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪੜੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ La persona che studia le Scritture, pur essendo attaccata alla dualità, non le capisce. Non riceve alcuna illuminazione divina.
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਲੂਝੈ ॥ Continua a soffrire per la maya in tre fasi (vizio, virtù e potere).
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥ I legami dei Maya a tre fasi vengono spezzati dalla parola del Guru. Attraverso la parola del Guru, si ottiene la liberazione.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Questa mente impulsiva non può essere mantenuta stabile.
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੈ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥ Attaccata alla dualità, la mente vaga in tutte le dieci direzioni.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Come un verme velenoso, la mente rimane intrisa dell'amore velenoso per la ricchezza mondana e marcisce in quel veleno stesso.
ਹਉ ਹਉ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪੁ ਜਣਾਏ ॥ Praticando l'egoismo e l'egoismo, cerca di impressionare gli altri mettendosi in mostra.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਰੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਏ ॥ Esegue rituali di ogni genere, ma i rituali non sono accettati alla corte di Dio.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਬਖਸੇ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Oh Dio, niente accade al di fuori della Tua Volontà. Quando Dio concede la grazia, solo allora la vita di una persona viene adornata dalla parola del Guru.
ਉਪਜੈ ਪਚੈ ਹਰਿ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥ Chi non si rende conto di Dio, è spiritualmente morto (nasce e muore ancora e ancora).
ਅਨਦਿਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥ Vagano sempre innamorati della dualità.
ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਬਿਰਥਾ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਿਆ ॥੬॥ La vita della persona ostinata va sprecata; alla fine, lascia il mondo, pentendosi e pentendosi.
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁ ਐਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ Come una giovane sposa che si decora mentre il suo sposo è all'estero, la persona presuntuosa accecata dall'amore di Maya compie azioni sciocche.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Una persona simile non riceve né onore in questo mondo, né rifugio alla corte di Dio, e quindi spreca la nascita umana.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥ Solo una persona molto rara ha capito il nome di Dio.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ È solo attraverso la parola del Guru che ogni persona ha realizzato Dio.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥ Notte e giorno, svolge l'adorazione devozionale di Dio e ottiene intuitivamente la pace.
ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥ Lo stesso Uno (Dio) pervade tutto.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ Solo un raro seguace del Guru lo riconosce.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਸੋਹਹਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੯॥੨੯॥੩੦॥ O' Nanak, coloro che sono in sintonia con il Naam sono belli. Concedendo la Sua Grazia, Dio li unisce a Sé.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top