Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 125

Page 125

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਵੈ ਮਰੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Il seguace del Guru è approvato da Dio sia nella vita che nella morte.
ਆਰਜਾ ਨ ਛੀਜੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥ Da quando l’uomo realizza la parola del Guru, la sua vita non va sprecata.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Il seguace di un Guru rimane sempre assorto nel ricordo di Dio, rimane spiritualmente vivo e non ha paura della morte.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥ Il seguace del Guru ottiene l'onore alla Corte di Dio.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ Il seguace del Guru sradica l'egoismo e la presunzione dall'interno.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਣਿਆ ॥੩॥ Il seguace del Guru abbellisce la sua vita, lui e le sue famiglie nuotano attraverso l'oceano mondano dei vizi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਸਰੀਰਿ ॥ Il seguace di un Guru non sente mai alcun dolore fisico.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਚੂਕੈ ਪੀਰ ॥ Il seguace del Guru è liberato dal dolore dell'egoismo.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Il seguace del Guru rimane assorbito dalla serenità spirituale, la sua mente diventa pura e la sporcizia dell'ego non si attacca mai più su di lui.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ Il seguace del Guru ottiene la gloria del Nome di Dio.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥ Il seguace del Guru canta le lodi di Dio e ottiene onore.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Il seguace di un Guru rimane nella beatitudine per sempre e ispira sempre gli altri ad agire in conformità con la parola del Guru
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਨਦਿਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ॥ Il seguace del Guru è sempre intriso della parola divina.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੈ ਜਾਤਾ ॥ Il seguace del Guru è conosciuto in tutte le quattro epoche.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੁ ਸਬਦੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Un seguace di un Guru canta sempre le lodi di Dio, vive una vita immacolata e medita amorevolmente sul Nome di Dio attraverso la parola divina.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥ Senza gli insegnamenti del Guru, c'è solo l'oscurità dell'ignoranza.
ਜਮਕਾਲਿ ਗਰਠੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥ Catturata dal Messaggero della Morte, la gente grida e urla.
ਅਨਦਿਨੁ ਰੋਗੀ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Rimangono sempre afflitti da disturbi derivanti dai vizi e soffrono come vermi nella sporcizia.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ Il seguace del Guru arriva a capire che solo Dio è l'autore e la causa delle cause.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਵੁਠਾ ਆਪਿ ਆਏ ॥ Dio stesso viene a dimorare nel cuore del seguace del Guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੫॥੨੬॥ O' Nanak, la gloria si ottiene meditando sul Nome di Dio, e il Nome di Dio viene ricevuto solo dal Guru Perfetto.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maajh, del Terzo Guru:
ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸਰੀਰਾ ॥ Una luce divina pervade tutti i corpi,
ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ Il vero Guru perfetto lo rivela attraverso i suoi insegnamenti.
ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕੀਤੋਨੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Egli stesso ha creato la Creazione e le ha rese diverse l'una dall'altra.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥ Mi dedico a coloro che cantano le gloriose lodi di Dio.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Senza gli insegnamenti del Guru, nessuno raggiunge uno stato di equilibrio spirituale; solo il seguace del Guru rimane assorbito in uno stato di pace e equilibrio.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਸੋਹਹਿ ਆਪੇ ਜਗੁ ਮੋਹਹਿ ॥ Tu stesso manifesti la Tua bellezza attraverso la Tua creazione e seduci il mondo.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਦਰੀ ਜਗਤੁ ਪਰੋਵਹਿ ॥ Attraverso il Tuo sguardo gentile, Tu mantieni il mondo sotto il Tuo comando.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦੇਖਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Oh Creatore, Tu stesso concedi gioia e sofferenza ai mortali e ti riveli ai seguaci del Guru.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ Lui stesso fa tutto e fa sì che gli altri lo facciano.
ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Egli stesso custodisce la parola del Guru nella propria mente.
ਸਬਦੇ ਉਪਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Le parole ambrosiane per le lodi di Dio provengono dalla parola del Guru. Il seguace del Guru lo pronuncia e lo recita agli altri.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥ Egli Stesso è il Creatore e Lui Stesso è il Goditore.
ਬੰਧਨ ਤੋੜੇ ਸਦਾ ਹੈ ਮੁਕਤਾ ॥ Rompe i legami di Maya dei mortali, Lui stesso è eternamente liberato.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਆਪੇ ਹੈ ਸਚਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Dio non è influenzato da Maya. Il Dio invisibile si fa vedere.
ਆਪੇ ਮਾਇਆ ਆਪੇ ਛਾਇਆ ॥ Dio stesso ha creato Maya e il mondo illusorio sotto la sua influenza.
ਆਪੇ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Lui stesso ha generato attaccamento emotivo in tutto il mondo.
ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਆਪੇ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Egli stesso è il Datore di tutte le virtù. Manifestandosi nei mortali, Egli stesso canta le Sue lodi, narra e predica le Sue virtù.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ॥ Lui stesso fa tutto e fa sì che gli altri lo facciano.
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਆਪੇ ॥ Lui stesso crea e distrugge l'universo.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਾਰੈ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Senza di Te non si può fare nulla. Tu stesso hai impegnato tutti nei loro compiti.
ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪਿ ਜੀਵਾਏ ॥ Dio stesso causa la morte spirituale per alcuni e il risveglio spirituale per altri.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Egli stesso fa sì che i mortali incontrino il Guru e attraverso il Guru li unisce a Se stesso.
ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Attraverso il servizio disinteressato si ottiene la pace eterna. Il seguace del Guru rimane assorbito dalla pace intuitiva.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top