Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 69

Page 69

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, del Terzo Guru:
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫੇਰੁ ਨ ਪਵੈ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥ Incontrando il Guru, non è necessario vagare per milioni di specie, e i dolori della nascita e della morte scompaiono.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਸਭ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ Attraverso la parola perfetta del Guru, si ottiene la piena comprensione e si rimane assorbiti nel Nome di Dio.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ Oh, mia mente, focalizza la tua coscienza sulla parola del Vero Guru.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਸਦ ਨਵਤਨੋ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Lo stesso Nome Immacolato, sempre fresco, viene a dimorare nella mente.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਅਪੁਨੀ ਸਰਣਾਈ ਜਿਉ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਣਾ ॥ Oh Dio, in qualunque stato (spirituale) Tu ci mantieni, noi dobbiamo rimanere in quello stato. Per favore, tienici nel Tuo Santuario.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥ Seguendo la Parola del Guru, una persona cancella completamente il suo ego (morto mentre è ancora vivo) e nuota attraverso il terrificante oceano mondiale dei vizi.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥ Per grande fortuna, si ottiene Naam. Seguendo gli insegnamenti del Guru, attraverso la sua parola, la vita diventa bella.
ਆਪੇ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥ Dio, il Creatore stesso, viene intuitivamente a dimorare nella mente.
ਇਕਨਾ ਮਨਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਵੈ ਬੰਧਨਿ ਬੰਧਿ ਭਵਾਇਆ ॥ Ci sono persone ostinate, alle quali la parola del Guru non piace.Legati nelle catene dei Maya, vagano in un ciclo di nascita e morte.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥ Vivono ripetutamente milioni di nascite e sprecano invano le loro vite.
ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ Nella mente dei devoti c'è beatitudine; sono intrisi dell'Amore della Parola Divina.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਦ ਨਿਰਮਲ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਤੇ ॥੫॥ Cantano sempre lodi al Dio immacolato e rimangono intuitivamente uniti nel Suo Nome.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਬੋਲਹਿ ਸਭ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣੀ ॥ I seguaci dei Guru pronunciano sempre parole dolci, riconoscono Dio, l'Anima Suprema in tutto.
ਏਕੋ ਸੇਵਨਿ ਏਕੁ ਅਰਾਧਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੬॥ Servono l'Uno; e adorano l'Uno. I seguaci del Guru deliberano sulle virtù di Dio che sono indescrivibili.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ Dovremmo meditare amorevolmente sull'Eterno Maestro attraverso la parola del Guru. Dovremmo meditare amorevolmente sull'Eterno Maestro attraverso la parola del Guru.
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਚ ਸਿਉ ਅਪੁਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਮਿਲਾਇ ॥੭॥ A coloro che sono perennemente intrisi del Suo amore, Egli concede la Sua Misericordia e li unisce a Sé.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਇਕਨਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਜਗਾਇ ॥ Egli stesso lo fa, e Lui stesso fa sì che altri lo facciano; risveglia alcuni dal loro sonno (di Maya).
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੮॥੭॥੨੪॥ O' Nanak, da solo, Dio li unisce a Sé unendo loro alla parola del Guru.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, del Terzo Guru:
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰ ॥ Servendo e seguendo gli insegnamenti del Vero Guru, la mente diventa immacolata e il corpo diventa puro.
ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਭੇਟਿਆ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥ Incontrando il Dio insondabile, la mente ottiene la beatitudine e la pace eterna.
ਸਚੀ ਸੰਗਤਿ ਬੈਸਣਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਧੀਰ ॥੧॥ Unendosi al Sangat, la Vera Congregazione, la mente viene confortata e consolata dal vero nome di Dio.
ਮਨ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ॥ Oddio, servite e seguite i veri insegnamenti del Guru senza alcuna esitazione.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਲਗੈ ਨ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Seguendo gli insegnamenti del Guru, Dio viene a dimorare dentro di sé e la mente non viene inquinata da alcun tipo di sporcizia dei vizi.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ Si ottiene onore qui e alla corte di Dio sintonizzandosi con la Parola Divina. Solo loro sono le persone veramente giuste che meditano sul Nome dell'Eterno Dio.
ਜਿਨੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ Mi dedico a coloro che, liberandosi del loro ego, hanno realizzato Dio
ਮਨਮੁਖ ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤਿਨ ਠਉਰ ਨ ਕਤਹੂ ਥਾਉ ॥੨॥ Le persone ostinate non conoscono il Vero; non trovano riparo o sostegno da nessuna parte.
ਸਚੁ ਖਾਣਾ ਸਚੁ ਪੈਨਣਾ ਸਚੇ ਹੀ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ॥ Coloro il cui cibo e onore spirituale (abito) sono il Nome di Dio, rimangono sempre assorbiti dall'Unico Vero.
ਸਦਾ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ Lodano costantemente il Vero e la loro mente rimane sempre assorbita dalla Parola Divina.
ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥੩॥ Riconoscono l'anima divina (Dio) che pervade ovunque e seguendo il consiglio del Guru, la loro mente rimane fissa nella loro coscienza interiore.
ਸਚੁ ਵੇਖਣੁ ਸਚੁ ਬੋਲਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥ Colui che vede Dio ovunque e sente Dio parlare attraverso tutti, il suo corpo e la sua mente diventano veri (resistono agli attacchi dei Maya edei vizi)
ਸਚੀ ਸਾਖੀ ਉਪਦੇਸੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ Essi raccontano storie vere, fanno sermoni veri e la verità è la reputazione di queste persone veramente oneste.
ਜਿੰਨੀ ਸਚੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਦੁਖੀਏ ਚਲੇ ਰੋਇ ॥੪॥ Coloro che hanno dimenticato il Vero sono infelici: se ne vanno piangendo.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ Coloro che non hanno servito (e seguito gli insegnamenti del) il Vero Guru, perché si sono presi la briga di venire al mondo?
ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਕੂਕ ਨ ਸੁਣੈ ਪੂਕਾਰ ॥ Legati alla porta del demone della morte, vengono torturati (la paura della morte li tortura) e nessuno ascolta le loro grida.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੫॥ Sprecano la loro vita invano e continuano ad attraversare molti cicli di nascita e morte.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top