Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-69

Page 69

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫੇਰੁ ਨ ਪਵੈ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥ لقاء مع المعلم، لا يتعين على المرء أن يتجول (ملايين الأنواع) ، وتزول آلام الولادة والموت.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਸਭ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ تُفهم الحياة الحقيقية بالارتباط بكلمة المعلم بأكملها ، ويبقى الإنسان منغمساً في اسم الله.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ يا عقلي! ركز على المعلم.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਸਦ ਨਵਤਨੋ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يبدو دائمًا أن اسم الله القدوس هو فرح جديد ، والله نفسه يتبادر إلى الذهن
ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਅਪੁਨੀ ਸਰਣਾਈ ਜਿਉ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਣਾ ॥ يا إلهي! احفظ أنت (المخلوقات) في ملجأك ، في الحالة الروحية التي تحتفظ بها (المخلوقات).
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥ من أجل الانخراط في كلمة المعلم، يظل الإنسان خاليًا من الرذائل أثناء سيره في العالم. يلجأ المرء إلىالمعلم ، ويعبر المحيط العالمي
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥ من حسن الحظ ، تم الحصول على الاسم. اتباع نصيحة المعلم والمشي في كلمة المعلم يجعلالحياة جميلة.
ਆਪੇ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥ الرب الخالق نفسه يأتي ويثبت في الفكر. (بكلمة المعلم) يكون الإنسان دائمًا راسخًا في رباطة جأشروحية
ਇਕਨਾ ਮਨਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਵੈ ਬੰਧਨਿ ਬੰਧਿ ਭਵਾਇਆ ॥ الكثير من أصحاب الإرادة النفسانية لا تحب كلمة المعلم. يتم دفعهم إلى التناسخ في عبودية مايا.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥ لقد ولدوا من جديد في أربعة وثمانين مليون حياة. ويفقدون ولادتهم (البشرية) عبثا.
ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ يبقى الفرح في ذهن المتعبد ، ويظلون مشبعين بلون حب الرب في كلمة تسبيح الرب.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਦ ਨਿਰਮਲ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਤੇ ॥੫॥ إنهم يغنون بفضائل الرب المقدسة في جميع الأوقات ، ويظلون منغمسين في الهدوء الروحي وباسمالرب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਬੋਲਹਿ ਸਭ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣੀ ॥ السيخ الحقيقيون للمعلم (أتباع المعلم) يتلون أمرت ماي شباد (كلمة المعلم) ويتعرفون على الربفي كل مكان في قلوب الجميع.
ਏਕੋ ਸੇਵਨਿ ਏਕੁ ਅਰਾਧਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੬॥ يتأمل السيخ الحقيقيون للمعلم (أتباع المعلم) في الرب ويصفون صفاته التي لا يمكن وصف جميعصفاتها.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ ينبغي للمرء أن يتأمل في الرب الأبدي. الذين يتأملون، يأتي الرب ليسكن في أذهانهم.
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਚ ਸਿਉ ਅਪੁਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਮਿਲਾਇ ॥੭॥ الذين تشربوا شربة محبة الرب، الرب يندمج معهم برحمته بمنحهم رحمته.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਇਕਨਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਜਗਾਇ ॥ هو نفسه يفعل كل شيء وهو نفسه يتسبب في القيام بذلك. يوقظ كثيرا (من نوم مايا).
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੮॥੭॥੨੪॥ l يا ناناك! من أجل الارتباط بكلمة المعلم ، يوحدهم الرب نفسه عند قدميه.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰ ॥ إذا حملنا تعاليم المعلم واتبعناه، يصبح العقل نقيًا ويصبح الجسد (أيضًا) نقيًا.
ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਭੇਟਿਆ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥ من خلال لقاء الله الذي لا يسبر غوره، يتم الحصول على السعادة والسلام الأبدي في القلب.
ਸਚੀ ਸੰਗਤਿ ਬੈਸਣਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਧੀਰ ॥੧॥ بالثبات إلى الأبد في صحبة الرب، يصل الذهن إلى الديمومة والاستحكام باسم الرب الدائم.
ਮਨ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ॥ يا عقلي! انزع عنك الحجاب وابحث عن المعلم.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਲਗੈ ਨ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يسكن الله في العقل تحت حماية المعلم ، ولا يشعر (العقل) بالقذارة.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ العزة والكرامة تأتي من خلال كلمة الصدق والحق. الذين لديهم اسم الرب الأبدي هم صادقون حقا.
ਜਿਨੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ أنا أفدي نفسي للذين تخلصوا من الأنا (الداخلية) ولديهم صحبة عميقة مع الله.
ਮਨਮੁਖ ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤਿਨ ਠਉਰ ਨ ਕਤਹੂ ਥਾਉ ॥੨॥ الأعداء لا يعرفون السيد الحقيقي. لا يجدون ملجأ أو مأوى أو دعما في أي مكان.
ਸਚੁ ਖਾਣਾ ਸਚੁ ਪੈਨਣਾ ਸਚੇ ਹੀ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ॥ الذين طعامهم وشرفهم (لباسهم الروحي) هو اسم الله، يظلون دائمًا منغمسين في الحق.
ਸਦਾ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ إنهم يمدحون الرب الحقيقي ويظل أذهانهم دائمًا منغمسًا في الكلمة الإلهية.
ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥੩॥ إنهم يتعرفون على الروح الإلهية (الله) الذي موجود في كل مكان وباتباع نصيحة المعلم ، يظلعقلهم ثابتًا في وعيهم الداخلي.
ਸਚੁ ਵੇਖਣੁ ਸਚੁ ਬੋਲਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥ من رأى الرب في كل مكان ، يرى الرب يتكلم في كل مكان ، فإن جسده (من المايا) ثابت. (يصبحجسده وعقله حقيقيين. يقاوم هجمات مايا ورذائل)
ਸਚੀ ਸਾਖੀ ਉਪਦੇਸੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ إنهم يروون قصصًا صادقة ، ويعطون خطبًا صادقة، والصدق والحقيقة هي سمعة هؤلاءالأشخاص الشرفاء حقًا.
ਜਿੰਨੀ ਸਚੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਦੁਖੀਏ ਚਲੇ ਰੋਇ ॥੪॥ الذين نسوا الحق هم بائسون يغادرون منتحبين.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ الذين لم يخدموا المعلم الحقيقي ، لماذا أتوا إلى هذا العالم؟
ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਕੂਕ ਨ ਸੁਣੈ ਪੂਕਾਰ ॥ يطرقون على باب السجن ولا أحد يسمع صراخهم ينتبه لصرخاتهم.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੫॥ لقد فقدوا حياتهم البشرية عبثًا ، ثم استمروا في الولادة والموت مرة أخرى.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top