Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-68

Page 68

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ਚਲਾ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥ أسلم روحي وجسدي ، وأتخلى عن غرورتي وأمشي وفقًا لإرادة المعلم الحقيقي.
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥ المعلم الذي يوحد عقلي مع الله ، أنا دائمًا أفدي نفسي لذلك المعلم.
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜੋ ਬਿੰਦੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ إنه البراهمة ، الذي يتعرف على إبراهيم (الرب)، الذي يظل مشبعًا بالرب في محبة الرب.
ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਸਭਨਾ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥ الرب يسكن بالقرب من جميع الكائنات في كل الأجسام لكن هذا يعتبر نادرًا من قبل الذين لجأوا إلىالمعلم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੮॥੫॥੨੨॥ يا ناناك! يتعرف المرء على الرب المرتبط بالكلمة ، ويجد اسم الرب ويحظى بالاحترام في العالم الآتي
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਸਹਜੈ ਨੋ ਸਭ ਲੋਚਦੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥ يتوق الخلق بأكمله إلى راحة البال ، ولكن بدون ملاذ المعلم ، لا يتم الحصول على سهج أوستها.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਥਕੇ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ قراءة بانديت جيوتيكي متعب وننسى bhekhi bhrami
ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਸਹਜੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੧॥ أولئك الذين يمنحهم الله نعمة حسب إرادته ، يجتمعون مع المعلم ويحصلون على حالة التوازن(سهج)
ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਹਜੁ ਨ ਹੋਇ ॥ يا أخي! بدون ملجأ المعلم لا ينشأ الاستقرار الروحي (داخل الإنسان).
ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ فقط من خلال الانخراط في كلمة المعلم يتم استقرار الهدوء الروحي (راحة البال) ، ويجد المرء الإلهالأبدي.
ਸਹਜੇ ਗਾਵਿਆ ਥਾਇ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਕਥਨੀ ਬਾਦਿ ॥ كرتن فضائل الله مقبولة أيضًا فقط إذا تم ذلك في حالة من الهدوء الروحي. بدون هدوء روحي ، فإنالحديث الديني لا طائل منه.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਭਗਤਿ ਊਪਜੈ ਸਹਜਿ ਪਿਆਰਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥ يتولد التعبد من الحكمة الإلهية ، وينتج محبة الله والسيادة في العالم.
ਸਹਜੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖ ਸਾਤਿ ਹੋਇ ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਜੀਵਣੁ ਬਾਦਿ ॥੨॥ ينتج الاتزان الروحي نعيمًا وسلامًا روحيًا ، وبدون اتزان روحي تصبح جميع الحياة عبثًا.
ਸਹਜਿ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ॥ (يا أخي!) سبح الله دائمًا بالثبات في الهدوء الروحي والتأمل في الهدوء الروحي.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਗੁਣ ਊਚਰੈ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ إنسان يبقى في هدوء روحي ويغني بحمد الله ، ويضع السورة عند قدمي الرب ،
ਸਬਦੇ ਹੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਖਾਇ ॥੩॥ باتباع كلمة المعلم ، يأتي الله ليسكن في القلب ، ويتذوق المرء الجوهر السامي لاسم الله.
ਸਹਜੇ ਕਾਲੁ ਵਿਡਾਰਿਆ ਸਚ ਸਰਣਾਈ ਪਾਇ ॥ ,باللجوء إلى الله الأزلي ، وبلوغهم حالة الهدوء العقلي ، أزالوا الخوف من الموت من أذهانهم ،
ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ بسبب القيام بهذا العمل الأبدي ، فإن اسم الله يسكن فيهم بسهولة.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੪॥ الذين أدركوه محظوظون جدًا ؛ يظلون منغمسين فيه بشكل حدسي.
ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਮਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ البقاء في ارتباط مايا لا يخلق الاستقرار الروحي ، مايا محاصرة في أي حب آخر غير بربهو (الله).
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਹਉਮੈ ਜਲੈ ਜਲਾਇ ॥ إن الإنسان الذي يقوم بمثل هذه الأعمال الأنانية لا يحترق إلا في الأنا (يحرق نفسه).
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੂਕਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੫॥ لا تنتهي دورة ولادته وموته أبدًا ، فهو يستمر في الولادة من جديد
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣਾ ਵਿਚਿ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ لا يوجد استقرار روحي في طبائع المايا الثلاث. تؤدي الشروط الثلاثة إلى ضلال البشر في الخرافات.
ਪੜੀਐ ਗੁਣੀਐ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਜਾ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥ ما هو الهدف من القراءة والدراسة والمناقشة إذا فقد المرء جذوره؟ (الابتعاد عن المفهوم الأساسيلمحبة الله وخلقه)
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੬॥ عند الوصول إلى المرحلة الروحية الرابعة ، يتم إنتاج راحة البال ، ويتم الحصول عليها تحت حمايةالمعلم.
ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ إن اسم الله المنفصل عن الصفات الثلاث هو كنز كل شيء ، يُفهم عندما يصل المرء إلى الاستقرارالروحي.
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ فقط المخلوقات الفاضلة تمدح هذا الرب وتقول ، صحيح هي شهرة الرب الأبدية.
ਭੁਲਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਸੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੭॥ سوف يتحد الله (يومًا ما) بشكل غير محسوس مع نفسه ، أولئك الذين ضلوا الطريق ، لكن هذاالاتحاد لن يحدث إلا من خلال كلمة المعلم.
ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਸਭੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ بدون راحة البال ، يظل العالم بأسره (في التعلق بالمايا) أعمى (في العالم) يبقى الظلام الخفي للتعلقبمايا.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੋਝੀ ਪਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਿ ॥ بواسطة الحكمة الإلهية يأتي فهم الرب الحقيقي اللامتناهي.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਰਤਾਰਿ ॥੮॥ من خلال مسامحة نفسه ، يوحد المعلم المثالي الإنسان مع الخالق.
ਸਹਜੇ ਅਦਿਸਟੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਿਰਭਉ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ من خلال الاستقرار الروحي يتم التعرف على الرب غير المرئي والشجاع والمستنير والخالي منالشكل.
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਇਕੁ ਦਾਤਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੁ ॥ نفس الإله هو مانح كل الهبات لجميع الكائنات ، وهو قادر على دمج الجيوت (سورة) للجميع فيجيوت.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੯॥ الحمد لله الذي لا نهاية لفضائله.
ਗਿਆਨੀਆ ਕਾ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਹਜਿ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੁ ॥ ثروة البنات السماوات هو اسم الرب ، وهم يتاجرون معه بالاتزان.
ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈਨਿ ਅਖੁਟ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥ إنهم يكسبون فوائد الله طوال الوقت ، ولا تنضب كنوزهم المليئة بنام دهان (بالتأمل في الاسم).
ਨਾਨਕ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਦੀਏ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥੧੦॥੬॥੨੩॥ يا ناناك! يتم منح هذه الكنوز لهم من قبل المانح ، وهذه الكنوز لا تنكسر أبدًا.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top