Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-43

Page 43

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ سري راج، بواسطة المعلم الخامس:
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥ تستيقظ كل صباح لتدليل جسدك ، لكن دون فهم الغرض الحقيقي من الحياة ، تظل طائشًا وجاهلًا.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥ لا يتذكر الله أبدًا (الذي خلقه) ، وفي النهاية سيُلقى في الوحل.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥ ركز وعيك على المعلم الحقيقي؛ واستمتع بالنعيم إلى الأبد.
ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥ يا مخلوق! لقد جئت لتحصد ثمار (اسم الله في العالم).
ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ما هي الأنشطة غير المجدية التي ترتبط بها؟ ليلة حياتك (مدى الحياة) تقترب من نهايتها.
ਕੁਦਮ ਕਰੇ ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ਕਾਲੁ ॥ الحيوانات والطيور تمرح وتلعب غير مدركة للموت.
ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥ لقد نسي الجنس البشري أيضًا الموت مثل الحيوانات والطيور. وهو محاصر في مصيدة مايا. (ثروات وقوى دنيوية).
ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥ فقط الأشخاص الذين يكرسون اسم الله في قلوبهم بالحب يعتبرون محررين من تأثير مايا.
ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ يا أصدقائي! عقلك مرتبط بهذا المنزل (هذا العالم) الذي عليك أن تغادره يومًا ما،
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥ وأنت لا تهتم حتى أين عليك أن تذهبوحيث يتعين عليك التعامل معها ، فأنت لا تنزعج (حتى قليلاً). .
ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ (جميع المخلوقات محاصرة في افتتان المايا، في هذا السحر) فقط أولئك الذين تحرروا من الورطات الدنيوية الذين يسلمون أنفسهم بالكامل للمعلم.
ਕੋਈ ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥ لا أرى أي شخص آخر يمكن أن ينقذك (بدون المعلم)، لا تبحث عن أي شخص آخر.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥ بعد البحث في كل مكان، أتيت في النهاية إلى ملجأ المعلم،
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥ يا ناناك ، لقد أنقذني الله القدير من الغرق في الرذائل الدنيوية.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ سري راج، بواسطة المعلم الخامس:
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ يأتي المرء إلى هذا المنزل الدنيوي كضيف لفترة قصيرة ، لكن يبدأ في حل الشؤون الدنيوية.
ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰੁ ॥ الأحمق (لا يفهم طريق الحياة الصحيح) ، يظل متورطًا في تعلق مايا والشهوة.
ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥ يرحل حزنًا ويسقط في براثن رسول الموت.
ਅੰਧੇ ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥ أيها الأحمق الأعمى (المنغمس في المرفقات الدنيوية) حالتك في هذا العالم مثل شجرة على ضفة نهر يمكن اقتلاعها في أي لحظة.
ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ إذا كان هذا هو مصيرك المكتوب مسبقًا، فلديك الآن فرصة للعيش وفقًا لتعاليم المعلم.
ਹਰੀ ਨਾਹੀ ਨਹ ਡਡੁਰੀ ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥ بغض النظر عما إذا كان الشخص طفلاً أو شابًا أو شخصًا مسنًا ، يمكن الاتصال به من هذا العالم في أي وقت.
ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥ (عندما يريد صاحب الحقل) يعد الحاصدين الذين يصلون (في الميدان) مع المتبرعين.
ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥ عندما يأمر المالك، يتم حصاد المحصول وقياسه، عندما يأمر الرب، يأتون ويأخذون الكائنات الحية.
ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ ਧੰਧੈ ਗਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥ (ليلة حياة رجل أحمق يعيش في مايا) تقضي الساعة الأولى من ليلة حياة الإنسان في الملاحقات الدنيوية ، والساعة الثانية (في نوم التعلق) تظل مشبعة ونائمة.
ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥ يضيع الجزء الثالث من الحياة في المعارك والصراعات غير المجدية؛ وفي الجزء الرابع من الحياة يطل يوم الموت.
ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥ الرب الذي وهبها الحياة والجسد لا يخطر ببالها
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ أنا مكرس لشركة الأشخاص القديسين؛ أهدي روحي لهم،
ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ من خلاله جاء الفهم إلى ذهني وقد قابلت الحلو الله العليم.
ਨਾਨਕ ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥ يا ناناك! أختبر حضور الله، الذي يعرف مشاعر المرء الداخلية، دائمًا معي،
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ سري راج، بواسطة المعلم الخامس:
ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ ਇਕੋ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥ دعني أنسى كل شيء، لكن دعني لا أنسى الواحد (الله).
ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ لقد أحرق المعلم كل تعلقتي بالشؤون الدنيوية وأعطاني اسم الرب. هذا الاسم وحده الآن هو هدف حياتي.
ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥ تخلَّ عن كل الآمال الأخرى، وامتلك رجاءً واحدًا فقط لتحقيق الله.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ أولئك الذين يخدمون المعلم الحقيقي باتباع تعاليمه، يحصلون على الاحترام في الآخرة (في حضرة الرب).
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥ يا عقلي! سبح الخالق.
ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ تخلَّ عن كل حيلك الذكية، واطلب بكل تواضع إرشادات المعلم.
ਦੁਖ ਭੁਖ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥ لا ألم ولا جوع (بسبب الغنى والقوى الدنيوية) يبتلى بك، إذا كان لديك الله، واهب السلام في عقلك.
ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ ਨ ਛਿਜੀਐ ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ لن يفشل أي تعهد ، عندما يكون الله الأبدي دائمًا في قلبك
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ يا إلهي! لا أحد يستطيع أن يؤذي ذلك الشخص الذي تحميه.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥ لذلك، يجب علينا دائمًا أن نخدم (ونتبع تعاليم) المعلم الذي يعطي السلام؛ الذي يطرد كل عيوبنا.
ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ يا إلهي!أطلب الصدقات لخدمة أولئك الذين وضعتهم في خدمتك.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top