Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 293

Page 293

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਹਿ ਮੇਲੇ ॥੪॥ হে নানক! হরি-প্রভু তাকে নিজের সঙ্গে একাত্ম করে নেন । ৪৷
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਕਰਹੁ ਅਨੰਦ ॥ সাধু সঙ্গে মিলে আনন্দ উপভোগ করো
ਗੁਨ ਗਾਵਹੁ ਪ੍ਰਭ ਪਰਮਾਨੰਦ ॥ এবং আনন্দময় প্রভুর প্রশংসা করতে থাকো ।
ਰਾਮ ਨਾਮ ਤਤੁ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ রাম-নামের উপাদান বিবেচনা করো ।
ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਾ ਕਰਹੁ ਉਧਾਰੁ ॥ এইভাবে দুর্লভ মানবদেহের কল্যাণ করো ।
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥ ঈশ্বরের মহিমার অমৃত গান গাও।
ਪ੍ਰਾਨ ਤਰਨ ਕਾ ਇਹੈ ਸੁਆਉ ॥ নিজের আত্মার ভালো করার এই একমাত্র পদ্ধতি।
ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਹੁ ਨੇਰਾ ॥ প্রভুকে ঘনিষ্ঠভাবে আট প্রহর ধরে দেখো ।
ਮਿਟੈ ਅਗਿਆਨੁ ਬਿਨਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥ (এর দ্বারা) অজ্ঞতা দূর হবে এবং অন্ধকার ধ্বংস হয়ে যাবে।
ਸੁਨਿ ਉਪਦੇਸੁ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵਹੁ ॥ গুরুর উপদেশ শুনে নিজের অন্তরে প্রতিষ্ঠা করো ।
ਮਨ ਇਛੇ ਨਾਨਕ ਫਲ ਪਾਵਹੁ ॥੫॥ হে নানক! এইভাবে তুমি কাঙ্খিত ফল পাবে ॥৫॥
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੁਇ ਲੇਹੁ ਸਵਾਰਿ ॥ ইহলোক ও পরলোক উভয়কেই সাজিয়ে দেন
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ রাম নাম নিজের হৃদয়ে প্রতিষ্ঠা করো।
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਪੂਰੀ ਦੀਖਿਆ ॥ সম্পূর্ণ গুরুর সম্পূর্ণ উপদেশ থাকে সেখানে।
ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਤਿਸੁ ਸਾਚੁ ਪਰੀਖਿਆ ॥ যার অন্তরে তিনি বাস করেন, সে সত্যকে পালন করে।
ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ মন ও শরীরে মনোভাব প্রয়োগ করে ভগবানের নাম জপ করো।
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਮਨ ਤੇ ਭਉ ਜਾਇ ॥ এইভাবে মন থেকে দুঃখ, বেদনা ও ভয় দূর হয়ে যাবে।
ਸਚੁ ਵਾਪਾਰੁ ਕਰਹੁ ਵਾਪਾਰੀ ॥ হে ব্যবসায়ী! তুমি সত্যিকারের ব্যবসা করো ।
ਦਰਗਹ ਨਿਬਹੈ ਖੇਪ ਤੁਮਾਰੀ ॥ তোমার সওদা ঈশ্বরের দরবারে নিরাপদে পৌঁছে যাবে।
ਏਕਾ ਟੇਕ ਰਖਹੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ হৃদয়ে একমাত্র ঈশ্বরের সহায়তাকে ধারণ করো ।
ਨਾਨਕ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥੬॥ হে নানক! আপনার চলাফেরা (জন্ম-মৃত্যুর চক্র) আর ঘটবে না। ৬।
ਤਿਸ ਤੇ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥ একজন মানুষ তাঁর থেকে দূরে কোথায় যাবে?
ਉਬਰੈ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਧਿਆਇ ॥ রক্ষক ঈশ্বরের কথা ভেবে মানুষ রক্ষা পায়।
ਨਿਰਭਉ ਜਪੈ ਸਗਲ ਭਉ ਮਿਟੈ ॥ সেই নির্ভীক ভগবানকে জপ করলে সমস্ত ভয় দূর হয়ে যায়।
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਛੁਟੈ ॥ প্রভুর কৃপায় আত্মা মুক্তি পায়।
ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਨਾਹੀ ਦੂਖ ॥ ভগবান যাকে রক্ষা করেন, সে কোনো দুঃখ অনুভব করেন না।
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥ নামের আরাধনা করলে মন সুখ প্রাপ্ত করে ।
ਚਿੰਤਾ ਜਾਇ ਮਿਟੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ দুশ্চিন্তা দূর হয়ে যায় এবং অহংকার বিলুপ্ত হয়ে যায়।
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰੁ ॥ সেই প্রভুর ভক্তের সমকক্ষ কেউ হতে পারে না।
ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਠਾਢਾ ਗੁਰੁ ਸੂਰਾ ॥ হে নানক! যার মাথার উপর সাহসী গুরু দাঁড়িয়ে থাকেন ,
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੇ ਕਾਰਜ ਪੂਰਾ ॥੭॥ তার সকল কার্য সম্পূর্ণ হয়ে যায় ॥৭।
ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ॥ যাঁর (গুরু) জ্ঞান পরিপূর্ণ হয় এবং যাঁর দৃষ্টিতে অমৃত বর্ষিত হয়,
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਉਧਰਤ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ॥ তাঁকে দর্শন করলে জগতের কল্যাণ হয়ে যায়।
ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਾ ਕੇ ਅਨੂਪ ॥ তাঁর চরণ পদ্ম হয় অনুপ ।
ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਸੁੰਦਰ ਹਰਿ ਰੂਪ ॥ তাঁকে দর্শন করা সফল হয় এবং তাঁর রূপ ঈশ্বরের মতো অত্যন্ত সুন্দর হয়।
ਧੰਨੁ ਸੇਵਾ ਸੇਵਕੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥ তাঁর সেবা ধন্য হয় এবং তাঁর সেবক স্বীকৃত হয়।
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ॥ তিনি হলেন (গুরু) অভ্যন্তরীণ এবং প্রধান পুরুষ ।
ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਸੁ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲੁ ॥ যার অন্তরে গুরু বাস করেন, সে গুণী হয়ে যায় ।
ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵਤ ਕਾਲੁ ॥ কাল (মৃত্যু) তার কাছে আসে না।
ਅਮਰ ਭਏ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥ তারা অমর হয়ে গেছে এবং অমর মর্যাদা লাভ করেছে
ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੮॥੨੨॥ হে নানক! যারা সাধুদের সঙ্গে ভগবানের ধ্যান করেছে। ৮। ২২।
ਸਲੋਕੁ ॥ শ্লোক।
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰ ਬਿਨਾਸੁ ॥ গুরু জ্ঞান রূপী প্রতিষেধক প্রদান করেছেন, যার জন্য অজ্ঞতার অন্ধকার ধ্বংস হয়েছে।
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੰਤ ਭੇਟਿਆ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥੧॥ হে নানক! ভগবানের কৃপায় এমন একজন সাধু-গুরুর সন্ধান পেয়েছি, যার কারণে মনে জ্ঞানের আলো ফুটে উঠেছে। ১ ॥
ਅਸਟਪਦੀ ॥ অষ্টপদী।
ਸੰਤਸੰਗਿ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡੀਠਾ ॥ সাধু সঙ্গে থেকে অন্তরে আমি প্রভুকে দর্শন করেছি ।
ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾ ਲਾਗਾ ਮੀਠਾ ॥ প্রভুর নাম আমার মধুর মতন মিষ্টি বলে মনে হয়।
ਸਗਲ ਸਮਿਗ੍ਰੀ ਏਕਸੁ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥ সমস্ত সৃষ্টি একমাত্র ঈশ্বরের স্বরূপে থাকে,
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਨਾਨਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਹਿ ॥ যার বিভিন্ন ধরনের রং দৃশ্যমান হয়।
ਨਉ ਨਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਨਾਮੁ ॥ প্রভুর অমৃত নাম হলো নবনিধি ।
ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਇਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥ মানব শরীরেই তার নিবাস হয়।
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਅਨਹਤ ਤਹ ਨਾਦ ॥ শূন্য সমাধিতে থাকে অনন্ত কথা।
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਅਚਰਜ ਬਿਸਮਾਦ ॥ এই আশ্চর্যজনক এবং বিস্ময় বর্ণনা করা যাবে না।
ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਏ ॥ যাকে স্বয়ং ভগবান দেখা দেন, সেই একমাত্র তাঁকে দেখতে পায় ।
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥੧॥ হে নানক! এমন মানুষ জ্ঞান অর্জন করে। ১॥
ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਸੋ ਬਾਹਰਿ ਅਨੰਤ ॥ সেই চিরন্তন ভগবান যেমন অন্তরে বিরাজমান থাকেন তেমনি বাইরেও বিরাজমান থাকেন।
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਭਗਵੰਤ ॥ ঈশ্বর প্রতি কোণায়-কোণায় বিরাজমান থাকেন।
ਧਰਨਿ ਮਾਹਿ ਆਕਾਸ ਪਇਆਲ ॥ তিনি পৃথিবী, আকাশ ও পাতাল সর্বত্র বিরাজমান থাকেন।
ਸਰਬ ਲੋਕ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ তিনি হলেন সমস্ত জগতের পরিপূর্ণ রক্ষণাবেক্ষণকারী ।


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top